activities comply with regulations, rules, policies, procedures, directives, administrative instructions and contracts; |
деятельность осуществляется в соответствии с положениями, правилами, политикой, процедурами, административными инструкциями и условиями контрактов; |
The study shows that there is no substantive incompatibility between the liability rules laid down in the Environmental Liability Directive and those set out in the Protocol. |
Исследование показывает, что между правилами об ответственности Директивы об экологической ответственности и соответствующими положениями Протокола нет материально-правовой несовместимости. |
Any commitment by FAO is subject to its internal approval process, including by FAO governing bodies, in accordance with its rules. |
Любые обязательства со стороны ФАО должны пройти процесс внутреннего утверждения, в том числе руководящими органами ФАО, в соответствии с ее правилами. |
Understanding the situation in the Conference on Disarmament requires an in-depth analysis of the dynamic relationships between its mandate, environment and rules of procedure, including its institutional framework. |
Для того чтобы уяснить ситуацию, в которой находится Конференция по разоружению, нужно провести тщательный анализ динамических отношений между мандатом этого органа, окружающими его условиями и правилами его функционирования, включая его институциональную основу. |
The Director will be assisted by professional and general support staff appointed in accordance with the rules and procedures governing different categories of United Nations staff appointments. |
Помощь Директору в его работе оказывается сотрудниками категории специалистов и общей поддержки, назначаемых в соответствии с правилами и процедурами, регулирующими вопросы назначения на различные должности в системе Организации Объединенных Наций. |
(e) Constraints imposed by budgetary practices, rules and laws in relation to public finances. |
е) ограничения, обусловленные бюджетной практикой и правилами и законами, касающимися государственных финансов. |
Have not met the requirements applicable to them under these rules; |
не соответствовали требованиям, предъявляемым к ним настоящими Правилами; |
The legal and contractual relationship between carrier and infrastructure manager is not addressed by the rules of rail carriage, but, for example, in COTIF/CUI. |
Правовые и договорные отношения между перевозчиком и управляющим железнодорожной инфраструктурой регулируются не правилами железнодорожной перевозки, а, например, в КОТИФ/ЦУИ. |
This proposal will clarify the situation, provide transporters with simple standard rules and avoid differences in interpretation between countries, individuals and businesses. |
Это предложение позволяет разъяснить ситуацию, снабдить специалистов простыми и общими правилами и избежать различных толкований со стороны стран, отдельных лиц и предприятий. |
DC was the first to take over CEVNI 4 as the basic set of rules to be amended or supplemented by national regulations, if required. |
ДК первой приняла четвертое издание ЕПСВВП в качестве основного свода правил, которые при необходимости будут изменяться или дополняться национальными правилами. |
Where an order or judgment is interlocutory, except in a case prescribed by rules of court; in which case, leave is required. |
Ь) постановление или решение является промежуточным, за исключением случаев, оговоренных правилами суда, но тогда требуется разрешение суда. |
According to its new internal rules, the National Agency will publish visiting reports on its website as soon as the Government's statement has been received. |
В соответствии со своими внутренними правилами Национальное управление будет публиковать доклады о посещениях на своем веб-сайте сразу же после получения заключения правительства. |
Rights are allocated to individuals according to rules established by the group or local custom. |
Права предоставляются отдельным лицам в соответствии с правилами, установленными группой, или в соответствии с местными обычаями. |
The operational reserve required under United Nations financial rules was necessary to cover the Office's expenditures during the first quarter, when few voluntary contributions were received. |
Требуемый в соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций оперативный резерв необходим для покрытия расходов УВКПЧ в течение первого квартала, когда объем поступающих добровольных взносов невелик. |
Sanitation and health care for prisoners were guaranteed under the rules of procedure for the organization of prisons and enforced by the inspectorates of the different provinces. |
Услуги в области санитарии и медицинская помощь заключенным гарантируются правилами процедуры, регулирующими функционирование тюрем, и обеспечивается инспекциями различных провинций. |
We are confident that you will carry out your responsibilities in a balanced, transparent and inclusive manner, in keeping with the rules of procedure. |
Мы уверены в том, что Вы будете выполнять Ваши функции сбалансировано, прозрачно и коллегиально, в строгом соответствии с правилами процедуры. |
The selection of an Advisory Group member will be in line with the following rules and principles: |
Выборы нового члена Консультативной группы будут проводить в соответствии со следующими правилами и принципами: |
If supported by appropriate rules of investigation and procedure, the liability of legal persons can then be an important component of global efforts to combat transnational organized crime. |
Если ответственность юридических лиц будет подкреплена соответствующими правилами проведения расследований и процессуальными нормами, то она может стать важным элементом глобальных усилий, направленных на борьбу с транснациональной организованной преступностью. |
Our federation has consistently observed that many women who are ensnared in cults are bound by poverty due to very restrictive cult rules and policies. |
Наша федерация последовательно отмечала, что многие женщины, которые попали в ловушку сект, вынуждены опускаться до состояния нищеты в связи с весьма жесткими правилами и политикой секты. |
The Committee encourages civil society to contribute to the follow-up procedure to concluding observations provided for in its rules of procedure. |
Комитет поощряет гражданское общество вносить свой вклад в применение процедуры последующих мер по выполнению заключительных замечаний, которая предусмотрена его правилами процедуры. |
Criminal justice for foreign nationals and stateless persons is administered in accordance with the rules set out in article 5 of the Code of Criminal Procedure. |
Уголовное судопроизводство в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства ведется в соответствии с правилами, содержащимися в статье 5 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана. |
It should be recalled, however, that access to employment within the international system is governed by rules of procedure established by the international organizations themselves. |
Тем не менее необходимо напомнить, что доступ к трудоустройству в международной системе регламентируется правилами, утвержденными для международных организаций. |
At the 3rd stage of education students learn about the basic regularities, rules and institutions of public life, and develop their civic and social skills. |
На третьей ступени образования учащиеся знакомятся с базовыми установками, правилами и институтами государственной жизни и развивают свои гражданские и социальные навыки. |
Various systems of State support can be envisaged, including delegating decisions on funding to independent peer-review bodies, which should act in conformity with transparent terms of reference and rules of procedure. |
Можно предусмотреть различные системы государственной поддержки, включая делегирование решений о финансировании независимым экспертным органам, которые должны действовать в соответствии с прозрачным кругом ведения и правилами процедуры. |
You're not aware of British rules? |
Вы не знакомы с английскими правилами? |