| Upon election, the President shall preside in accordance with the rules of procedure. | Как это предусмотрено правилами процедуры, работой совещания будет руководить Председатель после своего избрания. |
| The financial mechanisms should be transparent, accountable and consistent with the financial rules of the Environment Fund. | Механизмы финансирования должны быть траспарентными и подотчетными, а также действовать в соответствии с финансовыми правилами Фонда окружающей среды. |
| Those categories are governed by different rules, which are described briefly (see annex for a more detailed description). | Эти категории регулируются разными правилами, которые вкратце описываются в названной части (более подробное их описание см. в приложении). |
| In accordance with rules of the criminal procedure, if the witness is specially protected, he or she is in a special situation. | В соответствии с правилами уголовной процедуры, если свидетель находится под особой защитой, он содержится в специальных условиях. |
| These periodic intrusions are not warranted by the ground rules of operation. | Эти периодические проникновения никак не оправданы правилами проведения операций на местах. |
| That process, of course, must be purely intergovernmental and should be in accordance with existing rules for such processes. | Разумеется, этот процесс должен носить исключительно межправительственный характер и должен осуществляться в соответствии с предусмотренными для таких процессов правилами. |
| Concerning paragraph 2, some members welcomed the distinction drawn between rules applicable to recharging and non-recharging transboundary aquifers. | Относительно пункта 2 ряд членов Комиссии приветствовали проведение различия между правилами, применимыми к подпитываемым и неподпитываемым трансграничным водоносным горизонтам. |
| It would be valuable if this process of consultation could be completed before the rules are finalized and adopted. | Было бы полезно, если бы этот процесс консультаций был завершен до окончания работы над правилами и их принятия. |
| Globalisation and its rules unduly influenced by private enterprise, without the moderating influence of other viewpoints, is dangerous. | Глобализация с ее правилами, чрезмерно навязываемыми частными предприятиями без сдерживающего влияния со стороны других заинтересованных лиц, является опасной. |
| The procedure of for electing NGOs representatives is defined in laws or regulations, or in the internal rules of these bodies. | Процедура избрания представителей НПО определяется законами или предписаниями или собственными правилами этих органов. |
| The distribution of competence between the regional economic integration organization and its member States will depend upon the specific rules governing the organization. | Распределение компетенции между региональной организацией экономической интеграции и ее государствами-членами будет определяться конкретными правилами, регламентирующими деятельность данной организации . |
| This body promotes trade through the development of local products for export in accordance with prevailing international trade rules and provisions. | Управление осуществляет контроль в отношении торгового обмена, в частности развития экспорта местных товаров в соответствии с правилами и положениями международной конъюнктуры. |
| She suggested that further work focusing on the rules and conditions of detention could be useful. | По ее мнению, было бы полезным продолжить работу над правилами и условиями содержания под стражей. |
| They are driven by institutional concerns (e.g. budget rules) and constraints. | Их формат продиктован институциональными требованиями (например, бюджетными правилами) и ограничениями. |
| All other increases of annual leave are regulated through collective contracts and the book of regulation and rules at work. | Предоставление любых иных дополнительных дней ежегодного отпуска регламентируется коллективными трудовыми соглашениями, а также правилами и нормами труда по месту работы. |
| Collective contracts and internal rules determine the concrete criteria for length of annual vacations, taking due note of the minimum number of days. | Продолжительность ежегодных отпусков, с должным учетом минимального числа дней, устанавливается коллективными договорами и внутренними правилами. |
| This process is determined by rules of supply and demand, price, investment and financial-transaction liberalization. | Этот процесс определяется правилами спроса и предложения, либерализацией цен, инвестиций и порядка заключения финансовых сделок. |
| The question should be regulated by the rules governing the organization, and not by general international law. | Этот вопрос должен регулироваться правилами организации, а не общим международным правом. |
| It establishes standards, but it does not fetter itself with rules. | Оно устанавливает стандарты, но не опутывает себя правилами. |
| Such relations are governed by the rules of each organization. | Такие отношения регулируются правилами каждой организации. |
| These rules provide for additional dwelling guarantees to the minor children of spouses. | Этими правилами предусматриваются дополнительные гарантии на жилье несовершеннолетним детям супругов. |
| Developing countries have stressed the intrinsic linkage in the modalities among rules, the identification of needs and priorities, technical assistance and capacity-building support. | Развивающиеся страны указали на закрепленную в Порядке ведения переговоров внутреннюю связь между правилами, выявлением потребностей и приоритетов, технической помощью и поддержкой в области укрепления потенциала. |
| Also under the new rules, there will be no distinction in the standards of travel for high-ranking officials. | Кроме того, в соответствии с новыми правилами не будет предусматриваться особых норм проезда для руководящих сотрудников. |
| For 60 years the Council has worked with provisional rules of procedure. | На протяжении шестидесяти лет Совет осуществляет свою деятельность в соответствии с временными правилами процедуры. |
| Issues such as registration, standardization and navigation would be regulated by existing aviation rules. | Такие вопросы, как регистрация, стандартизация и навигация, будут регулироваться существующими авиационными правилами. |