Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
Upon election, the President shall preside in accordance with the rules of procedure. Как это предусмотрено правилами процедуры, работой совещания будет руководить Председатель после своего избрания.
The financial mechanisms should be transparent, accountable and consistent with the financial rules of the Environment Fund. Механизмы финансирования должны быть траспарентными и подотчетными, а также действовать в соответствии с финансовыми правилами Фонда окружающей среды.
Those categories are governed by different rules, which are described briefly (see annex for a more detailed description). Эти категории регулируются разными правилами, которые вкратце описываются в названной части (более подробное их описание см. в приложении).
In accordance with rules of the criminal procedure, if the witness is specially protected, he or she is in a special situation. В соответствии с правилами уголовной процедуры, если свидетель находится под особой защитой, он содержится в специальных условиях.
These periodic intrusions are not warranted by the ground rules of operation. Эти периодические проникновения никак не оправданы правилами проведения операций на местах.
That process, of course, must be purely intergovernmental and should be in accordance with existing rules for such processes. Разумеется, этот процесс должен носить исключительно межправительственный характер и должен осуществляться в соответствии с предусмотренными для таких процессов правилами.
Concerning paragraph 2, some members welcomed the distinction drawn between rules applicable to recharging and non-recharging transboundary aquifers. Относительно пункта 2 ряд членов Комиссии приветствовали проведение различия между правилами, применимыми к подпитываемым и неподпитываемым трансграничным водоносным горизонтам.
It would be valuable if this process of consultation could be completed before the rules are finalized and adopted. Было бы полезно, если бы этот процесс консультаций был завершен до окончания работы над правилами и их принятия.
Globalisation and its rules unduly influenced by private enterprise, without the moderating influence of other viewpoints, is dangerous. Глобализация с ее правилами, чрезмерно навязываемыми частными предприятиями без сдерживающего влияния со стороны других заинтересованных лиц, является опасной.
The procedure of for electing NGOs representatives is defined in laws or regulations, or in the internal rules of these bodies. Процедура избрания представителей НПО определяется законами или предписаниями или собственными правилами этих органов.
The distribution of competence between the regional economic integration organization and its member States will depend upon the specific rules governing the organization. Распределение компетенции между региональной организацией экономической интеграции и ее государствами-членами будет определяться конкретными правилами, регламентирующими деятельность данной организации .
This body promotes trade through the development of local products for export in accordance with prevailing international trade rules and provisions. Управление осуществляет контроль в отношении торгового обмена, в частности развития экспорта местных товаров в соответствии с правилами и положениями международной конъюнктуры.
She suggested that further work focusing on the rules and conditions of detention could be useful. По ее мнению, было бы полезным продолжить работу над правилами и условиями содержания под стражей.
They are driven by institutional concerns (e.g. budget rules) and constraints. Их формат продиктован институциональными требованиями (например, бюджетными правилами) и ограничениями.
All other increases of annual leave are regulated through collective contracts and the book of regulation and rules at work. Предоставление любых иных дополнительных дней ежегодного отпуска регламентируется коллективными трудовыми соглашениями, а также правилами и нормами труда по месту работы.
Collective contracts and internal rules determine the concrete criteria for length of annual vacations, taking due note of the minimum number of days. Продолжительность ежегодных отпусков, с должным учетом минимального числа дней, устанавливается коллективными договорами и внутренними правилами.
This process is determined by rules of supply and demand, price, investment and financial-transaction liberalization. Этот процесс определяется правилами спроса и предложения, либерализацией цен, инвестиций и порядка заключения финансовых сделок.
The question should be regulated by the rules governing the organization, and not by general international law. Этот вопрос должен регулироваться правилами организации, а не общим международным правом.
It establishes standards, but it does not fetter itself with rules. Оно устанавливает стандарты, но не опутывает себя правилами.
Such relations are governed by the rules of each organization. Такие отношения регулируются правилами каждой организации.
These rules provide for additional dwelling guarantees to the minor children of spouses. Этими правилами предусматриваются дополнительные гарантии на жилье несовершеннолетним детям супругов.
Developing countries have stressed the intrinsic linkage in the modalities among rules, the identification of needs and priorities, technical assistance and capacity-building support. Развивающиеся страны указали на закрепленную в Порядке ведения переговоров внутреннюю связь между правилами, выявлением потребностей и приоритетов, технической помощью и поддержкой в области укрепления потенциала.
Also under the new rules, there will be no distinction in the standards of travel for high-ranking officials. Кроме того, в соответствии с новыми правилами не будет предусматриваться особых норм проезда для руководящих сотрудников.
For 60 years the Council has worked with provisional rules of procedure. На протяжении шестидесяти лет Совет осуществляет свою деятельность в соответствии с временными правилами процедуры.
Issues such as registration, standardization and navigation would be regulated by existing aviation rules. Такие вопросы, как регистрация, стандартизация и навигация, будут регулироваться существующими авиационными правилами.