The rules state that political parties can commence campaigning 30 days before the elections and are not allowed to canvass on the day before. |
Правилами устанавливается, что политические партии могут начинать предвыборную кампанию за 30 дней до выборов и не имеют права проводить агитацию за день до выборов. |
The suggestion was made that the Secretariat should undertake fund-raising activities to raise according to any applicable rules required finance from donors and the private sector for such purpose. |
Было высказано мнение, что Секретариату следует проводить мероприятия по сбору средств для привлечения для этой цели финансовых средств доноров и частного сектора в соответствии с любыми применимыми правилами. |
harmonizing Parties' legislation according to common principles and rules of state control (surveillance) of compliance with the Customs Union technical regulations requirements; |
приведение законодательства участников в соответствие с общими принципами и правилами государственного контроля (надзора) за соблюдением требований технических регламентов Таможенного союза; |
The Regulation become incompatible with the State aid rules and creates discrimination between railway undertakings, as only a few individually designated undertakings are entitled to support. |
Данный Регламент перестал быть совместимым с правилами оказания государственной помощи и приводит к дискриминации отдельных железнодорожных предприятий, поскольку на поддержку имеют право лишь несколько отдельно назначенных предприятий. |
The representative of Germany pointed out that we should avoid conflict of conventions for instance with Rotterdam rules and for this reason we should not include provisions referring to intermodal transport. |
Представитель Германии отметила, что следует избегать коллизий между конвенциями, например с Роттердамскими правилами, и по этой причине не следует включать положения, касающиеся интермодальных перевозок. |
The Safety Committee took up the request for recommended ADN classification societies to verify whether they had class rules and standards for class approval on the various provisions of ADN mentioned in the document. |
Комитет по вопросам безопасности поддержал обращенную к рекомендованным классификационным обществам ВОПОГ просьбу проверить, располагают ли они правилами классификации и стандартами, касающимися подтверждения класса, в соответствии с различными положениями ВОПОГ, упомянутыми в данном документе. |
In accordance with the terms of reference and rules of procedure, the World Forum shall elect the Chair and Vice-Chair for the year 2015. |
В соответствии с кругом ведения и правилами процедуры Всемирный форум изберет Председателя и заместителя Председателя на 2015 год. |
The Committee provisionally approved this request, subject to the confirmation of the exact amount, on the understanding that these financial activities would be administered by UNECE in accordance with the applicable United Nations financial regulations, rules and directives. |
Комитет предварительно одобрил эту просьбу при условии утверждения точной суммы и при том понимании, что ЕЭК ООН будет управлять этой финансовой деятельностью в соответствии с применимыми финансовыми положениями, правилами и директивами Организации Объединенных Наций. |
Under the current CDM rules, the secretariat work invested in CDM projects that do not complete the forwarding stage of the cycle cannot be recovered. |
В соответствии с действующими правилами МЧР расходы на услуги секретариата, оказанные проектам МЧР, по которым не были проведены расчетные операции в рамках цикла, не могут быть возмещены. |
The task force will be chaired by members of the Bureau and will consist of experts on knowledge and data management selected in accordance with the rules of procedure. |
Целевая группа работает под председательством членов Бюро и состоит из экспертов по вопросам управления знаниями и данными, отобранных в соответствии с правилами процедуры. |
The need to ensure that the Panel reflects regional, gender and disciplinary balance consistent with the rules of procedure, in particular rule 26; |
а) необходимо обеспечить региональную, гендерную и дисциплинарную сбалансированность состава Группы в соответствии с правилами процедуры, в частности, правилом 26; |
In accordance with the rules of procedure of the Platform, the draft assessment report will be open to peer review by experts, policymakers and stakeholders, including indigenous and local communities. |
В соответствии с правилами процедуры Платформы проект доклада об оценке будет доступен для рецензирования экспертами, политиками и заинтересованными сторонами, в том числе коренными и местными общинами. |
Accredited stakeholders will be expected to act in accordance with the present policy and the relevant rules of procedure for any meeting or session which they attend; |
а) аккредитованные заинтересованные стороны обязаны действовать в соответствии с настоящей политикой и соответствующими правилами процедуры любых совещаний или сессий, которые они посещают; |
Fund management forms the basis of financial accountability to the United Nations and must ensure that resources are used efficiently and effectively in accordance with United Nations rules and requirements. |
Управление фондами составляет основу финансовой подотчетности Организации Объединенных Наций и должно обеспечивать эффективное и результативное использование ресурсов в соответствии с правилами и требованиями Организации Объединенных Наций. |
Such actions will include, for example, the review of all inactive projects and the closure of those for which the administrative procedures required by the financial rules have been completed. |
Эти меры будут включать, например, анализ всех неактивных проектов и закрытие тех из них, для которых завершены административные процедуры, требуемые в соответствии с финансовыми правилами. |
The report notes that entities meeting the criteria in accordance with the Rotterdam or Stockholm conventions and the respective rules of procedure but not constituted as non-profit or non-governmental organizations and associations have been present at meetings within a category of "Others". |
В докладе отмечается, что субъекты, удовлетворяющие критериям в соответствии с Роттердамской или Стокгольмской конвенциями и соответствующими правилами процедуры, но не являющиеся некоммерческими или неправительственными организациями и объединениями, присутствовали на совещаниях и относились к категории «Прочие». |
Some of the Vice-Chairs elected at the first session, however, have informed the Chair that they will be unable to serve and in accordance with the rules of procedure the committee will need to elect their successors having due regard for the principle of equitable geographical representation. |
Однако некоторые заместители Председателя, избранные на первой сессии, сообщили о том, что они не смогут выполнять эту функцию, и в соответствии с правилами процедуры Комитету будет необходимо выбрать их преемников с должным учетом принципа справедливого географического представительства. |
In particular, he informed the Meeting that the Tribunal continued to hold regional workshops to provide representatives of States with information on the jurisdiction of the Tribunal and the procedural rules applicable to cases before it. |
В частности, он проинформировал Совещание, что Трибунал продолжает устраивать региональные семинары, знакомящие представителей государств с юрисдикцией Трибунала и процедурными правилами, которые применяются при рассмотрении переданных ему дел. |
A judge may not engage in activities or business that may interfere with or influence his impartiality or the requirements of his post as stated in the rules of procedure. |
З. Судья не вправе заниматься деятельностью, которая может повлиять на его беспристрастность или воспрепятствовать исполнению его должностных обязанностей, предусмотренных правилами процедуры. |
A third category is the use of remotely piloted aircraft for the purposes of contact force protection, which is governed by conventional rules of engagement adopted by the Department of Defense. |
К третьей категории относится использование беспилотных летательных аппаратов для целей охраны войск, непосредственно вошедших в огневой контакт, которая регулируется обычными правилами ведения боя, утвержденными министерством обороны. |
In accordance with the amended rules of procedure (rule 70), it examined the report in public session and adopted concluding observations, which were made public immediately upon adoption. |
В соответствии с измененными правилами процедуры (правило 70) он рассмотрел доклад в ходе открытого заседания и принял заключительные замечания, которые были сразу же опубликованы после принятия. |
The manner in which the members of these bodies are appointed, combined with the rules on incompatibility of office under the Counsel Act, provide sufficient safeguards for their independence. |
Достаточными гарантиями их независимости являются методы назначения членов этих органов в сочетании с правилами о запрете на совмещение постов согласно Закону об адвокатской деятельности. |
The Board considers that the controls established for recording, safekeeping, maintenance and disposal of property, plant and equipment at UNWomen need to be enhanced to achieve improved compliance with the extant rules and procedures. |
Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» следует усовершенствовать механизмы контроля в отношении учета, хранения, обслуживания и выбытия основных средств, с тем чтобы в большей степени обеспечить соответствие с существующими правилами и процедурами. |
The programmes and projects, as well as other activities, funded by the Fund will be regularly monitored for impact, efficiency and effectiveness in line with rules and procedures established by the Board. |
Программы и проекты, а также другие виды деятельности, финансируемые Фондом, будут на регулярной основе подвергаться мониторингу для определения воздействия, эффективности и действенности в соответствии с правилами и процедурами, установленными Советом. |
The issuance of ERUs shall be subject to the accounting, issuance and transfer rules and definitions set out in decision 13/CMP., as amended or replaced. |
Ввод в обращение ЕСВ регулируется правилами их учета, ввода в обращение и передачи и соответствующими определениями, изложенными в решении 13/СМР., с внесенными поправками или изменениями. |