While we share the disappointment with the continuing impasse in the Conference, we believe that this is not due to the Conference or its rules of procedure. |
Хотя мы разделяем разочарование в связи с сохраняющимся затором на Конференции, мы считаем, что это не обусловлено Конференцией или ее правилами процедуры. |
We urge all members to make their utmost effort in a convergent manner to adopt and implement a balanced and comprehensive programme of work based on the agenda and dealing with all core issues in accordance with the rules of procedure of the Conference. |
Мы настоятельно призываем всех членов конвергентным образом прилагать максимум усилий к тому, чтобы принять и осуществлять сбалансированную и всеобъемлющую программу работы, основанную на повестке дня и учитывающую все стержневые проблемы в соответствии с правилами процедуры Конференции. |
Last but not least, the Conference is an independent organization with its own rules of procedure; it is not a subsidiary body of the United Nations. |
И наконец, что немаловажно, Конференции является независимой организацией со своими собственными правилами процедуры: это не вспомогательный орган Организации Объединенных Наций. |
He noted that, in his country, the legal and regulatory environment for trade and investment was being strengthened consistent with the rules of the World Trade Organization (WTO). |
Он отметил, что в его стране, Лаосской Народно-Демократической Республике, ведется работа по укреплению нормативно-правовой базы применительно к торгово-инвестиционной деятельности в соответствии с правилами Всемирной торговой организации (ВТО). |
In view of the above, we have been instructed by our Governments to request a recorded roll-call vote on the draft declaration in accordance with the rules of procedure of ESCAP and practice of the United Nations. |
В связи с вышеизложенным по поручению наших правительств мы просим провести по проекту декларации поименное голосование в соответствии с правилами процедуры ЭСКАТО и практикой Организации Объединенных Наций. |
LCA is a comprehensive environmental accounting tool with well-established procedures and methods that are governed by rules and standards, primarily developed by the International Organization for Standardization (ISO). |
АЖЦ является комплексным инструментом для учета воздействия на окружающую среду с четкими процедурами и методами, применение которых регулируется правилами и стандартами, разработанными в первую очередь Международной организацией по стандартизации (ИСО). |
(a) The times at which workers can take their annual leave are determined by the internal work rules. |
а) период времени для ухода работников в отпуск определяется правилами внутреннего распорядка. |
(a) If their payment is provided for by law or in the contract of employment or the internal work rules. |
а) если их выплата предусмотрена законом, трудовым договором или правилами внутреннего распорядка; |
Under its rules of procedures, Parliament's Accounts Committee meets from time to time to scrutinise the reports of the Auditor-General and report back to Parliament. |
В соответствии со своими правилами процедуры Счетный комитет парламента время от времени проводит заседания для того, чтобы изучить доклады Генерального ревизора и отчитаться перед парламентом. |
In this respect, a new policy framework supported by simplified procedures, greater delegation of authority to regions and branches - in accordance with the existing rules - and supporting tools have been implemented. |
В этой связи, на основе упрощенных процедур, большего делегирования полномочий регионам и секторам - в соответствии с действующими правилами - и вспомогательных инструментов была реализована новая рамочная концепция. |
The processing of project proposals by the secretariat of the Permanent Forum and the Executive Office of the Department of Economic and Social Affairs has evolved over the years to become a grant programme cycle that adheres to United Nations rules and procedures. |
Обработка проектных предложений секретариатом Постоянного форума и Исполнительной канцелярией Департамента по экономическим и социальным вопросам со временем оформилась в цикл программы субсидирования, которая функционирует в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
The elections of the Bureau are governed by the rules adopted by the Conference at its 1991 plenary session and reconfirmed with minor amendments in 2005. |
З. Выборы Бюро проводятся в соответствии с правилами, принятыми Конференцией на ее пленарной сессии 1991 года и подтвержденными с небольшими поправками в 2005 году. |
Contributions from UNDP, One UN pilot funds and other multi-donor trust funds correspond to yearly expenditures (see below) due to the specific rules applicable to the disbursement of these funds. |
Взносы по линии ПРООН, фондов на экспериментальные проекты инициативы "Единая ООН" и других многосторонних донорских целевых фондов соответствуют ежегодным расходам (см. ниже), что обусловлено конкретными правилами, применимыми к производству выплат из этих фондов. |
Anyone offering, giving or promising an undue advantage through trading in influence (art. 18(a)) may be punished as co-perpetrator pursuant to the rules on participation provided for in article 61(4) of the Criminal Code. |
Любое лицо предлагающее, предоставляющее или обещающее предоставить неправомерное преимущество посредством злоупотребления влиянием в корыстных целях (статья 18 (а)), может подлежать наказанию в качестве соучастника преступления в соответствии с правилами об участии, предусмотренными в статье 61 (4) Уголовного кодекса. |
Again, according to OECD, key institutional roles and responsibilities should be clarified to address fiscal and budgeting issues, procurement aspects, auditing of PPPs, and monitoring rules and enforcement. |
И вновь, по мнению ОЭСР, следует четко определить основные институциональные функции и обязанности для урегулирования налоговых и бюджетных вопросов, аспектов закупок, вопросов, связанных с ревизией ПЧП и правилами мониторинга и порядком приведения в исполнение решений. |
The new rules have retained the simplified visa procedure whereby citizens of 48 developed countries may receive short-term visas for the Republic of Kazakhstan without an invitation (visa support). |
Новыми Правилами сохранен упрощенный порядок получения казахстанских виз для граждан 48 развитых стран мира, которые могут получать краткосрочные визы Республики Казахстан без приглашений (визовой поддержки). |
It was imperative for the Secretariat to take the necessary steps to remedy the situation and to respond to the repeated demands of Member States to submit reports on time, in accordance with the Assembly's rules of procedure and resolutions. |
Секретариат должен предпринять необходимые шаги для исправления ситуации и учесть неоднократные требования государств-членов представлять доклады в установленные сроки в соответствии с правилами процедуры и резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
All documents must be issued in all official languages in a timely manner, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, so that the Committee could carry out its work effectively and take well-informed decisions. |
Все документы должны своевременно издаваться на всех официальных языках в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, чтобы Комитет мог эффективно выполнять свою работу и принимать хорошо продуманные решения. |
CELAC therefore reiterated its call for strict respect of the principle of timely distribution of documents in all languages, in accordance with the rules of procedure and successive resolutions of the General Assembly on the pattern of conferences. |
В связи с этим СЕЛАК вновь призывает строго придерживаться принципа своевременного распространения документов на всех языках в соответствии с правилами процедуры и регулярно принимаемыми резолюциями Генеральной Ассамблеи, посвященными плану конференций. |
Values throughout the useful life of an asset needed to be recorded in compliance with IPSAS rules, taking into account improvements and impairments affecting the value of the asset. |
Стоимость какого-либо актива на протяжении его полезной жизни должна регистрироваться в соответствии с правилами МСУГС, учитывая улучшения и обесценивание, влияющие на стоимость актива. |
The Fund shall take measures to secure the goods, works and services required to execute the project in accordance with its standard rules and procedures for procurement. |
Фонд принимает меры для получения продуктов, работ и услуг, необходимых для осуществления проекта, в соответствии с его собственными правилами и стандартными действующими процедурами закупок. |
Members eligible for re-election under the Committee's rules of procedure are identified with an asterisk ( ). |
Члены Комитета, которые могут быть переизбраны в соответствии с правилами процедуры Комитета, помечены звездочкой ( ). |
In our view, we must ask ourselves whether NSG can afford to flout its own rules by opening up its membership to a country whose nuclear tests in 1974 were the basis for the creation of NSG itself. |
На наш взгляд, пришло время задаться вопросом, может ли ГЯП позволить себе пренебречь своими собственными правилами, открыв членство стране, чьи ядерные испытания в 1974 году явились основанием для создания ГЯП. |
And if there are other items that any member State wants to raise, in accordance with the rules of procedure, on any Tuesday or Thursday, they are most welcome to do so. |
Если же государства-члены в соответствии с правилами процедуры хотят поднять другие вопросы, например, во вторник или в среду, ничто не мешает им это сделать. |
The Congress was encouraged to set a reasonable time limit for the speakers, in line with its rules of procedure, in order to allow all delegations to express their views. |
В адрес Конгресса был обращен призыв ограничить в соответствии с правилами процедуры время выступления ораторов, с тем чтобы все делегации имели возможность высказать свои мнения. |