Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The shipper must mark or label the dangerous goods in accordance with any rules, regulations or other requirements of authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods. Грузоотправитель по договору должен замаркировать или обозначить подходящим способом опасный груз как опасный в соответствии с любыми правилами, положениями или другими требованиями компетентных органов, которые являются применимыми на любой стадии предполагаемой перевозки груза.
UNDP will be responsible for all disbursements, in conformity with its own regulations, rules and procedures, and in conformity with the allocations and decisions made the Management Committee and the broader priorities set in consultation with the Government of Guinea-Bissau and the donor community. ПРООН будет нести ответственность за осуществление любых выплат в соответствии со своими собственными положениями, правилами и процедурами, на основании ассигнований и решений Комитета управляющих и с учетом более широких приоритетных задач, установленных в консультации с правительством Гвинеи-Бисау и сообществом доноров.
Alternatively, the Commission may wish to recommend that the Eleventh Congress be organized according to the same rules of procedure of the Tenth Congress taking into account-as appropriate-the content of the guidelines contained in paragraph 2 of General Assembly resolution 56/119. В качестве другого варианта Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать, чтобы одиннадцатый Конгресс был организован в соответствии с правилами процедуры десятого Конгресса с учетом, в соответствующих случаях, руководящих принципов, содержащихся в пункте 2 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи.
Item 3: Informal document INF. - Alignment of approval procedures for tanks transporting Class 3-6, 8 and 9 substances with the rules in the new sections 1.8.6 and 1.8.7 Пункт З: Неофициальный документ INF. - Согласование процедур утверждения цистерн, предназначенных для перевозки веществ классов 3-6, 8 и 9, с правилами новых разделов 1.8.6 и 1.8.7
The Working Group may wish to consider whether the rights of both creditors and shareholders should be limited to those under applicable corporate rules or should refer to those rights more generally. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности ограничения прав как кредиторов, так и акционеров правами, предусмотренными применимыми корпоративными правилами, или указания этих прав в более общем плане.
Mr. Tarragô noted that according to the rules of procedure of the Peacebuilding Commission, the Chairperson or the Vice-Chairpersons of the Commission should preside over the country-specific meetings, unless the Organizational Committee decided otherwise. Г-н Тарраго отмечает, что в соответствии с правилами процедуры Комиссии по миростроительству Председатель или заместители Председателя Комиссии должны руководить заседаниями по конкретным странам, если только Организационный комитет не решит иначе.
While the globalization of trade has been accompanied by the growth in particular types of trade that lead to human rights abuses, these should not be confused with international rules and policies that are intended to produce trade liberalization. И хотя глобализация торговли сопровождалась развитием особых видов торговли, ведущих к нарушениям прав человека, их нельзя смешивать с международными правилами и политикой, предназначенными для содействия либерализации торговли.
In the Negotiating Group on Market Access under the Doha negotiations, the Government of Cuba identified the United States embargo measures as inconsistent with the WTO principles, rules and obligations, and as an issue of multilateral concern given the extraterritorial application of the embargo. В рамках Группы по ведению переговоров о доступе на рынки в контексте Дохинского раунда переговоров правительство Кубы указало, что меры, введенные Соединенными Штатами, идут вразрез с принципами, правилами и обязательствами ВТО, и вызывают многостороннюю обеспокоенность с учетом экстерриториального применения эмбарго.
It also noted that some Member States had expressed interest in discussing the peacekeeping scale of assessments, but reiterated that the inclusion of that topic in the Committee's programme of work should be in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. Ее делегация отмечает также, что некоторые государства-члены выразили заинтересованность в обсуждении шкалы взносов на операции по поддержанию мира, однако вновь заявляет, что включение этого вопроса в программу работы Комитета должно осуществляться в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи.
The rules of procedure did not allow for the list of speakers to be reopened, and it was not the practice of the Committee to reopen discussion of an agenda item before action was taken. Правилами процедуры не допускается возобновление записи ораторов, и в Комитете не принято возобновлять обсуждение того или иного пункта повестки дня до того, как будет принято решение.
The creation of any such mechanism must be undertaken within the framework of a clear mandate and following the rules of procedure, and that issue should be discussed in detail not only in the Fifth Committee but also in general discussions of human rights issues. Создание любого подобного механизма должно происходить в соответствии с четким мандатом и правилами процедуры, и такой вопрос должен подробно обсуждаться не только в Пятом комитете, но и в рамках общих дискуссий по вопросам прав человека.
The two bodies are charged with the responsibility for providing advice on procurement and replacement procedures for non-expendable property of the secretariat in accordance with the rules and procedures of the United Nations. Оба органа призваны оказывать консультативную помощь по вопросам закупок и замены находящегося на балансе секретариата материального имущества длительного пользования в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций.
As far as economic loss caused by delay is concerned, the methods for calculating limitation should not be based on the amount of freight but on the general rules for limitation of liability. Что касается экономического ущерба, причиненного задержкой, то предел ответственности должен исчисляться исходя не из размера фрахта, а в соответствии с общими правилами ограничения ответственности.
They include: development of a reliable legal and regulatory system with clear rules for such processes, as: privatisation, competition, corporate formation, evolution and operation, and etc.; administrative and structural reforms; and improvement of the judiciary system. К ним относятся развитие прочной правовой и регулирующей системы с четкими правилами для таких процессов, как приватизация, конкуренция, создание компаний, развитие и функционирование и т.д., административные и структурные реформы и реформирование судебной системы.
Australia noted the difference in accounting for emissions and removals from the LUCF and, in particular, from the forestry subsector between the UNFCCC inventory guidelines and the rules under the Kyoto Protocol and implications for modelling approaches and future trends. Австралия отметила разницу в учете выбросов и абсорбции в секторе ИЗЛХ, и в частности в лесном подсекторе, между руководящими принципами РКИКООН и правилами, предусмотренными Киотским протоколом, и последствия этой разницы для подходов к моделированию и будущих тенденций.
Once again, the presumption is that the parties intended effectiveness as between them, and third parties are protected to the full extent of the new rules. d. Вновь предполагается, что стороны намеревались обеспечить действительность такого права в отношениях между ними, а третьи стороны в полной мере защищены новыми правилами. d.
The Committee may also wish to recommend that such a fund be administered by the secretariat of the Authority, in accordance with the administrative rules and procedures, and that a report be submitted to the Committee. Комитет, возможно, пожелает также рекомендовать, чтобы управление таким фондом осуществлял Секретариат Органа в соответствии с административными правилами и процедурами и чтобы он представлял доклады Комитету.
In such cases, the costs of such participation should, where necessary, be covered through the trust fund, in accordance with the general rules of eligibility for financial support and subject to the availability of funds. В таких случаях расходы, связанные с приглашением, при необходимости покрываются из целевого фонда в соответствии с общими правилами о порядке оказания финансовой поддержки, а также с учетом наличия средств.
The Conference of the Parties, according to its rules of procedure, shall hold ordinary meetings every year for its first three meetings and thereafter hold ordinary meeting once every two years. В соответствии со своими правилами процедуры Конференция Сторон проводит свои первые три очередные совещания ежегодно, а последующие очередные совещания - раз в два года.
The promise to ensure duty-free, quota-free and unimpeded market access for all products of least developed countries to the markets of developed countries, under favourable rules of origin, remained unfulfilled. Остается невыполненным обещание обеспечить беспошлинный, не ограниченный квотами и беспрепятственный доступ для всех продуктов наименее развитых стран на рынки развитых стран, в соответствии с льготными правилами в отношении происхождения товаров.
Each State Party to the Agreement and any entity referred to in article 1, paragraph 2 (b) of the Agreement, that has become a party to it may participate and be represented at the Review Conference, in accordance with the present rules of procedure. Каждое государство-участник Соглашения и любой упоминаемый в пункте 2(b) статьи 1 Соглашения субъект, который стал его участником, могут участвовать в Обзорной конференции и быть представленными на ней в соответствии с настоящими правилами процедуры.
The most important benefit of the system is that it facilitates compliance by the Office of the Prosecutor with its disclosure obligations under the rules of procedure and evidence and speeds up the trial process. Наиболее важным преимуществом этой системы является то, что она содействует соблюдению Канцелярией Обвинителя своих обязательств в отношении раскрытия информации в соответствии с правилами процедуры и доказывания и содействует ускорению судебного процесса.
5.6 Finally, the author contends that the possibility of judicial review of the decision of the LLC to refuse him permanent employment under the rules of the Supreme Court of South Australia is not realistically open to him. 5.6 Наконец, автор утверждает, что на практике он не мог воспользоваться возможностью судебного пересмотра решения УЛС об отказе в разрешении на его постоянное трудоустройство в соответствии с правилами процедуры Верховного суда Южной Австралии.
The United Nations Office at Nairobi is implementing the recommendation as required by the financial rules 110.16 and 110.24 and the United Nations Procurement Manual. Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби выполняет эту рекомендацию в соответствии с правилами 110.16 и 110.24 Финансовых правил Организации Объединенных Наций и Руководством по закупкам Организации Объединенных Наций.
That should be done in full and strict adherence to the provisions of the Charter of the Organization and to the various rules and norms of international law, regardless of any political consideration. Это необходимо делать в полном соответствии с положениями Устава Организации и различными нормами и правилами международного права и при строгом их соблюдении, независимо от политических соображений.