Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The Chairperson made a statement and ruled that rule 129 or the rules of procedure of the General Assembly did not provide for a draft resolution to be voted upon whenever a separate vote had been requested on parts of the proposal. Председатель Комитета выступил с заявлением и отметил, что в соответствии с правилом 129 или правилами процедуры Генеральной Ассамблеи по проекту резолюции не проводится голосования в тех случаях, когда поступила просьба о проведении раздельного голосования по частям предложения.
The Chairperson said that, in accordance with established practice and as allowed by the Commission's rules of procedure, and if he heard no objection, he would take it that the Commission wished to hold the meeting as an open one. Председатель говорит, что в соответствии с установленной практикой и правилами процедуры Комиссии и при отсутствии возражений он будет считать, что Комиссия желает провести открытое заседание.
We would not like to see a situation in which the General Assembly takes a decision on a text that was distributed after the deadline set out in rule 78 of the General Assembly's rules of procedure. Г-н Председатель, для нас весьма нежелательна ситуация, когда Генеральная Ассамблея принимает решение по тексту, который был распространен с нарушением сроков, установленных правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, для чего пришлось отменить действие правила 78 правил процедуры.
United Nations personnel can circulate in the country, in accordance with security rules and specific guidelines, depending on the security phase in effect for areas to be visited. Сотрудники Организации Объединенных Наций могут передвигаться по стране в соответствии с правилами безопасности и конкретными руководящими принципами в зависимости от мер безопасности, действующих в посещаемых районах.
Turning to the topic of responsibility of international organizations, he said that disputes between an international organization and its members ought to be settled according to the rules of the organization concerned. Обращаясь к теме ответственности международных организаций, оратор говорит, что споры между международной организацией и ее членами должны урегулироваться в соответствии с правилами организации, о которой идет речь.
Turning to the rule of law within the United Nations, he welcomed the development of its internal justice system, which should conform fully to internationally recognized judicial standards, but expressed concern with regard to the procedural rules of the Security Council's targeted sanctions regimes. Переходя к вопросу о верховенстве права в рамках Организации Объединенных Наций, оратор приветствует развитие ее внутренней системы обеспечения правосудия, которая должна полностью соответствовать признанным на международном уровне правовым стандартам, однако выражает обеспокоенность в связи с процедурными правилами Совета Безопасности, касающимися режимов санкций.
However, should an organization fail to apply its own rules when taking countermeasures, the legal consequence is not necessarily that countermeasures would have to be regarded as unlawful. Однако если организация не будет действовать в соответствии со своими собственными правилами при принятии контрмер, то вовсе не обязательно, что правовым последствием этого будет признание контрмер неправомерными.
The current rules do not allow the movement of staff recruited under a different process and funded from extrabudgetary resources to move to the core posts funded from the regular budget. В соответствии с действующими правилами не разрешается переводить сотрудников, которые были наняты в соответствии с иной процедурой и должности которых финансируются за счет внебюджетных ресурсов, на штатные должности, финансируемые из регулярного бюджета.
In that context, we regret that the leadership of the Third Biennial Meeting failed to perform the function, required under the rules of procedure of the meeting, to make every effort to facilitate the achievement of general agreement on substantive matters. В этой связи мы хотели бы выразить сожаление по поводу того, что руководство третьего созываемого раз в два года совещания не смогло выполнить свои функции, предписываемые правилами процедуры совещания, и не приложило все усилия для содействия достижению общего согласия по вопросам существа.
The G-21 firmly believes that the promotion of multilateralism and multilaterally agreed solutions in accordance with the rules of procedure of the Conference on Disarmament should be regarded as the core principle of any negotiations we may pursue in the Conference. Группа 21 твердо верит, что в качестве ключевого принципа всяких переговоров, какие мы можем вести на Конференции, следует рассматривать поощрение многосторонности и согласованных в многостороннем порядке решений в соответствии с правилами процедуры Конференции по разоружению.
I would especially agree that we should seriously reflect on the rules of procedure and the way that consensus principle can be used to hamper progress on procedural matters. Я бы особенно согласился с тем, что нам следует серьезно поразмыслить над правилами процедуры и над тем, как может быть использован принцип консенсуса, чтобы тормозить прогресс по процедурным
Interrogations undertaken by the secret services were no different since ordinary police officers and secret service agents were subject to the same rules as regards the conduct of the investigations. Что касается допросов, проводимых секретными службами, то они не имеют отличий, поскольку в вопросах ведения дознания службы обычной полиции и секретные службы руководствуются одними и теми же правилами.
The framework for the intergovernmental negotiations is the informal plenary of the United Nations General Assembly, with all of the attendant rules and procedures of the Assembly, and the modalities are all the positions and proposals advanced by Member States. Рамки для межправительственных переговоров - неофициальные пленарные заседания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций со всеми соответствующими правилами и процедурами Ассамблеи, а условия - все позиции и предложения, выдвинутые государствами-членами.
The reform process will be conducted through the informal plenary of the General Assembly and within the Assembly's rules of procedures to ensure that transparency, accountability and inclusiveness are maintained throughout the process. Процесс реформирования будет проводиться в рамках неофициальных пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи и в соответствии с правилами ее процедуры, с тем чтобы обеспечить транспарентность, подотчетность и всеохватность на протяжении всего этого процесса.
One State noted that the wording of paragraph 2 seemed to imply that "without paragraph 2, international obligations created by the rules of the organization would not be covered by the draft articles". Одно государство отметило, что, как представляется, формулировка пункта 2 подразумевает, что «без пункта 2 международные обязательства, устанавливаемые правилами организации, не охватываются проектами статей».
He supported the proposal to replace the words "reasonable means" in article 19, paragraph 2, with the phrase "means available under the rules of the organization". Что касается пункта 2 проекта статьи 19, то г-н Камто поддерживает предложение о замене слов "разумные средства" словами "средства, предусмотренные правилами организации".
The Commission will be governed in this area by these rules, and also by the intention to encourage the most widespread use as possible of the official languages of the United Nations: В данной области Комиссия будет руководствоваться этими правилами, а также намерением поощрять как можно более широкое использование официальных языков Организации Объединенных Наций:
On the concerns expressed regarding account management, with the collaboration of the Human Resources Management Section, new processes have been implemented that allow the Information and Technology Section to close accounts according to the agreed rules. Что касается электронных почтовых ящиков, то в сотрудничестве с Секцией управления людскими ресурсами были разработаны новые процедуры, позволяющие Секции информационных технологий закрывать такие ящики в соответствии с согласованными правилами.
In modern democracies, courts play a crucial role in the protection of human rights, serving as impartial arbiters in disputes about rights and obligations, making decisions according to fixed rules of procedure and evidence, and imposing enforceable remedies. В современных демократиях суды играют крайне важную роль в защите прав человека, выступая как беспристрастные арбитры в спорах по поводу прав и обязанностей, принимая решения в соответствии с установленными правилами процедуры и доказывания и навязывая имеющие исковую силу средства правовой защиты.
Some members of the group already saw problems with the existing rules, according to which the items of equipment in the protected areas are also deemed to be protected even without additional protection. Некоторые члены Группы уже усмотрели в этом проблемы в связи с существующими правилами, в соответствии с которыми предметы оборудования в защищенной зоне также должны считаться защищенными даже в случае отсутствия дополнительной защиты.
In preparing article 10, UNCITRAL recognized that contracts other than sales contracts governed by the rules on contract formation in the United Nations Sales Convention are in most cases not subject to a uniform international regime. При подготовке статьи 10 ЮНСИТРАЛ имела в виду то обстоятельство, что договоры помимо договоров купли-продажи, регулируемых правилами заключения договоров, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в большинстве случаев не охвачены единообразным международным режимом.
He noted that the Board, which operated under rules of procedure adopted by the Conference at its eighth session, had carried out an enormous work programme and would report to this session on its achievements over the past year. Он отметил, что Совет, который действует в соответствии с правилами процедуры, принятыми Конференцией на ее восьмой сессии, выполнил огромную программу работы и представит текущей сессии Конференции доклад о результатах, достигнутых за прошедший год.
Young people who have left school may be employed to perform dangerous work for purposes of recognized vocational training, if the requirements of the apprenticeship rules and the requirements of the Ordinance on the Safety and Health of Employees in the Workplace are fulfilled. Молодые люди, оставившие школу, могут наниматься для выполнения опасных работ в целях прохождения обучения в признанных заведениях профессиональной подготовки, если соблюдаются требования, установленные правилами ученичества, и требования Постановления о безопасности и охране здоровья лиц наемного труда на рабочем месте.
I appreciate that after everything, you still believe in the justice system, Jack, but everyone bends the rules when it pays. Я ценю, что после всего Ты до сих пор веришь в правосудие, Джек Но все пренебрегают правилами когда им за это платят
At the request of the delegation of Brazil and in accordance with the amended rules of procedure of the Commission, a meeting between the delegation and the Commission was held on 27 March 2007. По просьбе бразильской делегации 27 марта 2007 года в соответствии с правилами процедуры Комиссии (в новой их редакции) состоялась встреча делегации с Комиссией.