A decision under article 74 may be appealed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence as follows: |
Решение, принятое согласно статье 74, может быть обжаловано в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, как это предусмотрено ниже: |
An appeal shall not of itself have suspensive effect unless the Appeals Chamber so orders, upon request, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
З. Обжалование само по себе не влечет приостановления разбирательства, если Апелляционная палата не вынесет постановления об этом по просьбе в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
As such matters were central to the functioning of the Court, he suggested that the Committee might consider whether they should not be governed by the Rules of Procedure and Evidence. |
Поскольку такие вопросы являются основополагающими для функционирования Суда он высказывает предположение о том, что Комитет, возможно, рассмотрит вопрос о том, должны ли они регулироваться Правилами процедуры и доказывания. |
As he understood it, the intention had been to indicate that in the event of a conflict between the Rules and the Statute, the Statute would prevail. |
Как понимает оратор, здесь преследовалась цель показать, что даже в случае коллизии между Правилами и Статутом Статут будет иметь преимущественную силу. |
As required by Assembly resolution 48/162 and the Rules of Procedure of the UNICEF Executive Board, observer delegations have the right of participation in all formal and informal meetings and, on indication in the United Nations Documents Distribution List, receive all documentation. |
В соответствии с резолюцией 48/162 Ассамблеи и правилами процедуры Исполнительного совета ЮНИСЕФ делегации-наблюдатели имеют право участвовать во всех официальных и неофициальных заседаниях и, если это указано в списке распространения документации Организации Объединенных Наций, получать всю документацию. |
Under the Rules of Procedure and Evidence, the President may also report to the Security Council instances of non-compliance by Member States relating to formal requests for deferral or reasoned orders to discontinue proceedings of national courts for the same crimes against persons already tried by the Tribunal. |
В соответствии с правилами процедуры и доказывания Председатель может также сообщать Совету Безопасности о случаях отказа государств-членов от удовлетворения официальных просьб о передаче дел или выполнения обоснованных решений о прекращении производства национальными судами в отношении тех уголовных преступлений, по которым уже возбуждены дела Трибуналом. |
The Judges' Rules, to which paragraph 157 above refers, would preclude the admission in criminal proceedings of a statement extracted by torture or other oppressive means. |
В соответствии с правилами судей, упомянутыми в пункте 157, выше, при рассмотрении уголовных дел не допускается использование заявлений, полученных в результате пыток или применения иных насильственных средств. |
The treatment of inmates, as provided for by such ordinances, is in conformity with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Порядок обращения с заключенными, предусмотренный такими Указами, находится в полном соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, принятыми ООН. |
Airspace below an altitude of 20,100 m is classified and flights within it are governed by domestic legislation: the Air Code and the Rules for the Use of Airspace adopted by Order No. 1471 of the Council of Ministers on 4 November 2006. |
Воздушное пространство ниже эшелона 20100 метров является классифицированным, и режим полета в его пределах регулируется национальным законодательством, а именно Воздушным кодексом и Правилами использования воздушного пространства, утвержденными постановлением Совета министров Nº 1471 от 4 ноября 2006 года. |
The United Nations shall pay the authorized travel expenses of staff members appointed under these Rules under the following circumstances: |
Организация Объединенных Наций оплачивает связанные с разрешенной поездкой путевые расходы сотрудников, назначенных в соответствии с настоящими Правилами, в следующих случаях: |
(b) The appointment of a staff member appointed under these Rules may be terminated at any time if, in the Secretary-General's opinion, such action would be in the interest of the United Nations. |
Ь) Действие контракта сотрудника, назначенного в соответствии с настоящими правилами, может быть прекращено в любое время, если, по мнению Генерального секретаря, такое решение отвечает интересам Организации Объединенных Наций. |
In that connection, he recalled that the Rules of Procedure did not allow any interruption of voting once the procedure had begun. |
Председатель напоминает, что в соответствии с Правилами процедуры нельзя прерывать голосование в том случае, если процедура уже началась. |
The Group would function as an ad hoc Group of Experts under WP. according the UNECE Rules and Procedures and the proposed TOR contained in Informal Document No 6. |
Группа будет функционировать в качестве специальной группы экспертов под эгидой WP. в соответствии с правилами и процедурами ЕЭК ООН и предложенным кругом ведения, содержащимся в неофициальном документе Nº 6. |
The CEP Bureau indicates that the UNECE's 2006 revised terms of reference and Rules of Procedure require the UNECE to make arrangements to consult with NGOs granted consultative status by the United Nations Economic and Social Council. |
Бюро КЭП отмечает, что в соответствии с пересмотренными в 2006 году полномочиями и правилами процедуры ЕЭК ООН должна договариваться о проведении консультаций с НПО, получившими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций. |
Some delegations observed that the proposed strict time limit of "at least one month in advance" for submission of proposals was not consistent with the Rules of Procedure of the General Assembly, which the Special Committee was mandated to follow. |
Некоторые делегации говорили, что предлагаемые строгие временне рамки «по крайней мере за один месяц» для представления предложений не согласуются с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, которым в соответствии со своим мандатом должен следовать Специальный комитет. |
In addition, prominent experts in the field of ageing, invited in their personal capacity, also attended in accordance with the Rules of Procedure of the Conference. |
Кроме того, в соответствии с Правилами процедуры Конференции в ее работе приняли участие известные специалисты в области старения, которые были приглашены в личном качестве. |
(a) The Secretary-General shall set the salary rates for each duty station for staff members appointed under these Rules as follows: |
а) Генеральный секретарь устанавливает для каждого места службы ставки окладов сотрудников, назначаемых в соответствии с настоящими правилами, а именно: |
Sanitary Rules SP 1.3.1285-03 "Safety work with microorganisms of pathogenicity groups II" establish a two-level - i.e. internal and external ones - monitoring over activities, which involve handling of dangerous infectious-disease pathogens. |
В соответствии с санитарными правилами СП 1.3.1285-03 «Безопасность работы с микроорганизмами I-II групп патогенности» установлены два уровня надзора за деятельностью, сопряженной с обращением возбудителей опасных инфекционных болезней: внутренний и внешний. |
The Tribunal thus does not have relevant experience to share with regard to these provisions of the ICC Statute or the Rules that will implement them. |
Поэтому Трибунал не обладает соответствующим опытом, которым он мог бы поделиться и который связан с этими положениями Статута МУС или правилами, имеющими целью их имплементацию. |
The designated judge shall adopt the appropriate decisions on those questions on which decision by the full Chamber is not expressly provided for in the Statute or these Rules. |
Назначенный судья принимает надлежащие решения по вопросам, в отношении которых Статутом и настоящими правилами не предусматривается принятие решения Палатой в полном составе. |
The State party should ensure that all persons deprived of their liberty are treated with humanity and respect for their dignity, in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все лица, лишенные свободы, подвергались гуманному обращению при соблюдении их человеческого достоинства в соответствии с принятыми Организацией Объединенных Наций Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными. |
A number of recommendations not relating to the Rules of the Court have in the meantime also been adopted by the Special Court and included in the approved Completion Budget. |
Между тем Специальный суд также принял ряд рекомендаций, не связанных с правилами Суда, и включил их в утвержденный бюджет на этап завершения работы. |
The UNCTAD/ICC Rules stipulate that, if loss or damage cannot be attributed to a particular transport leg and its related liability regime, the basis liability of the transport operator applies. |
Правилами ЮНКТАД/МТП предусматривается, что если потеря или повреждение не могут быть отнесены к конкретной части перевозки и соответствующему ей режиму ответственности, то применяется базовая ответственность оператора перевозки. |
While there was general agreement that consistency between the Model Law and the Uniform Rules should be ensured, it was recognized that drafting provisions which attributed specific legal effects to these various types of signature techniques required a balance which might be difficult to achieve. |
Хотя было отмечено общее согласие с необходимостью обеспечить последовательность между положениями Типового закона и единообразными правилами, было признано, что разработка положений, устанавливающих конкретные юридические последствия для таких различных способов подписания, требует сбалансированности, достичь которой, возможно, нелегко. |
A concern was expressed that the words "on whose behalf" might raise questions regarding the law of agency and representation of legal entities, which the Uniform Rules should not interfere with. |
Была высказана обеспокоенность, заключавшаяся в том, что в связи со словами "от имени которого" могут возникнуть относящиеся к области права агентских услуг и представительства юридических лиц вопросы, которые не должны затрагиваться единообразными правилами. |