Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
They are funded from different sources and evaluated either in accordance with established United Nations rules (such as those required by the UN Development Account or the UN Rregular Bbudget) or on the basis of evaluation procedures established by UNECE Divisions. Они финансируются из различных источников и оцениваются в соответствии с установленными правилами Организации Объединенных Наций (например, в соответствии с правилами, действующими в отношении Счета развития или регулярного бюджета) либо на основе процедур оценки, установленных отделами ЕЭК ООН.
It was said, in particular, that paragraph (4) implicitly made a distinction between an arbitration agreement, on the one hand, and the terms and conditions of the arbitration or its governing rules, on the other hand. В частности, было указано, что в пункте 4 косвенно проводится различие между арбитражным соглашением, с одной стороны, и условиями проведения арбитража или правилами, регулирующими его проведение, с другой стороны.
Those procedures were subject to rules to protect the position of the absent parties and the orders made were generally for a limited duration until the other parties had the opportunity to present to the court their views on the application. Применение таких процедур обусловливается правилами, призванными защищать интересы отсутствующих сторон, а вынесенные постановления, как правило, действуют в течение ограниченного срока до тех пор, пока другие стороны не получат возможность изложить в суде свои мнения по поводу такого ходатайства.
The transcript may be made part of the record of the proceedings and, as such, be available at least to those participating in the communication or, more generally, in accordance with the rules applicable to the availability of such court records. Может быть предусмотрено, что этот протокол является частью протокола производства и, как таковой, будет доступен как минимум участникам сношений или, в более широком плане, в соответствии с правилами, распространяющимися на доступ к таким судебным протоколам.
It is for that reason that, pursuant to the rules of procedure of the ICTY, Croatia has submitted to the Trial Chamber a request to confirm the fulfilment of Croatia's obligations in providing the requested documents or establishing their chain of custody. Именно по этой причине, в соответствии с правилами процедуры МТБЮ, Хорватия направила в Судебную камеру просьбу о подтверждении выполнения Хорватией обязательств в отношении предоставления требуемых документов или создания системы их хранения.
An analogy could be drawn with the Executive Officers outposted in each Department who provide administrative services under the overall guidance of, and in execution of policies, rules and procedures laid down by, the Department of Management. Можно провести аналогию с положением старших административных сотрудников, которые приданы каждому департаменту и которые осуществляют административное обслуживание под общим руководством и в строгом соответствии с политикой, правилами и процедурами Департамента по вопросам управления.
A number of initiatives are seeking to advance the understanding of the relationship between trade rules and multilateral environmental agreements and to encourage greater cooperation between relevant institutions and policy makers, at both the national and international levels. Выдвинут ряд инициатив, призванных улучшить понимание взаимосвязи между правилами торговли и многосторонними природоохранными соглашениями и стимулировать более активное сотрудничество между соответствующими институтами и руководящими органами как на национальном, так и на международном уровне.
The State party refutes that the former employees of the board are treated differently than former employees receiving pensions under an occupational pension scheme since both are guided by the same basic rules leaving a margin of appreciation when regulating the details of the schemes. Государство-участник отрицает, что к бывшим работникам Совета отношение иное, чем к бывшим сотрудникам, получающим пенсионные пособия на основе пенсионной системы, созданной по профессиональному принципу, поскольку обе системы регулируются теми же самыми базовыми правилами и располагают средствами для корректировки отдельных аспектов этих систем.
Given the increasing emphasis being placed on staff mobility, he wondered whether a staff member recruited against the support account would be rotated in accordance with the rules governing mobility or moved laterally to a regular budget post after five years. Выступающий интересуется, будут ли сотрудники, нанятые за счет средств со вспомогательного счета, с учетом усиления акцента на мобильности персонала, ротироваться в соответствии с правилами, регулирующими мобильность, или они будут горизонтально переводиться на должности, финансируемые из регулярного бюджета, по истечении пяти лет.
While the Fund lacks the machinery of capacity to conduct full competitive bidding, it follows the relevant Procurement Division rules, which are incorporated in the Fund's general procedure and its attachment. Хотя у Фонда нет возможностей для проведения полноценных торгов, он руководствуется соответствующими правилами Отдела закупок, которые включены в общие правила Фонда и приложение к ним.
Second, there is the need to engage in dialogue and an exchange of ideas between the Security Council and the General Assembly to permit the development of a clear legal framework with precise rules and criteria, in accordance with the Charter of the Organization. Во-вторых, Совету Безопасности и Генеральной Ассамблеей необходимо вести диалог и обмениваться идеями, чтобы позволить установить четкие правовые рамки, с конкретными правилами и критериями, в соответствии с Уставом Организации.
Since the Chair is obviously bound by the rules of procedure and the decisions of the General Assembly, I am obliged to inform colleagues that we have not had the required period of time between the issuing of a document and the taking of action on it. Поскольку председательствующий, разумеется, связан правилами процедуры и решениями Генеральной Ассамблеи, я вынужден информировать коллег о том, что у нас не было требуемого количества времени между изданием документа и принятием по нему решения.
The opportunity to apply to the European Union to obtain appropriate compensation in the event of discontinuation of free-trade agreements with former associate members, which is standard practice under WTO rules, is also important. Важным является также получение возможности апелляций к ЕС с целью получения соответствующих компенсаций в случае прекращения действия соглашений о свободной торговле с бывшими ассоциированными членами, что является нормальной практикой, предусмотренной правилами ВТО.
A State that has not made a declaration pursuant to paragraph 1 of this article may, in accordance with priority rules in force in that State, utilize the registration system established pursuant to section II of the annex. Государство, не сделавшее заявления согласно пункту 1 настоящей статьи, может в соответствии с правилами о приоритете, действующими в этом государстве, использовать систему регистрации, созданную согласно разделу II приложения.
During its... session, the Working Party decided to supplement CEVNI with national rules from the Russian Federation which could not at that stage be harmonized with the provisions of CEVNI and must therefore be annexed to it for information purposes only. В ходе своей... сессии Рабочая группа решила дополнить ЕПСВВП национальными правилами Российской Федерации, которые на данном этапе не могут быть согласованы с положениями ЕПСВВП и которые поэтому следует включить в приложения к этим правилам исключительно для информационных целей.
At that same meeting, the Venezuelan President wisely emphasized that we cannot begin to face the challenges of the twenty-first century while playing by the same rules that were in effect half a century ago at the end of the Second World War. В ходе этого же совещания представитель Венесуэлы совершенно справедливо заявил, что мы не можем приступить к решению проблем XXI века, руководствуясь правилами, которые действуют спустя полвека после окончания второй мировой войны.
The view was expressed that paragraph (2) should be deleted, since the provision did not reflect the current practice of conciliation, which demonstrated that parties were unlikely to agree on rules of procedure that would be imposed by the conciliator. Было высказано мнение о том, что пункт 2 следует исключить, поскольку это положение не отражает текущую практику в области согласительной процедуры, которая свидетельствует о том, что стороны, как правило, не соглашаются с правилами процедуры, которые навязываются посредником.
The Assembly invited the Chief Executive Officer/Chairman of the Facility to submit those amendments to the Implementing Agencies and the Trustee and to request that they adopt the amendments in accordance with their respective rules and procedures. Ассамблея предложила старшему исполнительному должностному лицу/Председателю Фонда представить эти поправки учреждениям-исполнителям и Попечителю и просить их принять эти поправки в соответствии со своими правилами и процедурами.
In line with the practice for similar scientific and technical bodies it is suggested that the panel should meet annually and that it should constitute its own bureau in line with the rules of procedures of the Governing Council. С учетом практики аналогичных научных и технических органов предлагается, чтобы группа проводила одно совещание в год и сформировала свое бюро, руководствуясь правилами процедур Совета управляющих.
At the sixty-fourth session of WP., the secretarait was requested to propose draft rules of procedure for WP. in a working document drawing inspiration from those developed for other Working Parties serviced by the Transport Division. На шестьдесят четвертой сессии WP. секретариату было поручено внести предложение по проекту правил процедуры WP. в рамках рабочего документа по аналогии с правилами процедуры, которые были подготовлены для других рабочих групп, обслуживаемых Отделом транспорта.
As the Forum is a subsidiary body of the Council and operates under the rules of procedure of the functional commissions of the Council, its work will be included in the analysis of future consolidated reports. Поскольку Форум является одним из вспомогательных органов Совета и действует, руководствуясь правилами процедуры функциональных комиссий Совета, сведения о его работе будут включаться в будущие сводные доклады.
The rule of law at the domestic level, as we are debating it today, must be complemented at the international level through full and unconditional respect for internationally recognized standards, and transparent and fair rules in international decision-making. В связи с обсуждаемым сегодня вопросом стоит отметить, что верховенство права на уровне внутренней политики должно дополняться на международном уровне полным и безоговорочным соблюдением международно признанных норм, а также прозрачными и справедливыми правилами принятия решений в международной политике.
Of course, the Parliament will consider those texts in the spirit of the Linas-Marcoussis and Accra II Agreements, but in full sovereignty and according to its own rules of procedure, which respect democratic principles. Разумеется, парламент рассмотрит эти документы в духе Соглашения Лина-Маркуси и Соглашения Аккра II, но при полном суверенитете и в соответствии со своими правилами процедуры на основе уважения демократических принципов.
As far as the participation of women in the mixed sector was concerned, there were problems including discrimination, since the foreign companies operating in that sector were governed by specific rules. Что касается участия женщин в смешанном секторе, то проблемы имеются, включая дискриминацию, так как действующие в этом секторе иностранные компании руководствуются особыми правилами.
Under the agenda item, the Committee would also finalize its revised rules of procedure, the substance of which had been adopted by the Committee at its twenty-third session subject to editing by the Secretariat in consultation with Ms. Cartwright. В рамках данного пункта повестки дня Комитет завершит также работу над пересмотренными правилами процедуры, которые в основном были приняты Комитетом на его двадцать третьей сессии с учетом внесения Секретариатом редакционной правки в консультации с г-жой Картрайт.