The eligibility of projects to receive funding from the Multilateral Fund is determined solely under the rules of the Montreal Protocol and the Fund, which are established by the Meeting of the Parties to the Protocol. |
Критерии отбора проектов для финансирования из Многостороннего фонда определяются исключительно правилами Монреальского протокола и Фонда, которые установлены Совещанием Сторон Протокола. |
While paragraph 2 uses the term "authorization", it does not require an act of an international organization to be so defined under the rules of the organization concerned. |
Хотя в пункте 2 используется слово "разрешение", оно не требует, чтобы деяние международной организации определялось именно таким образом в соответствии с правилами соответствующей организации. |
The present article does not contain a paragraph similar to paragraph 2 of articles 58 and 59 because it seems highly unlikely that an act of coercion could be taken by a State member of an international organization in accordance with the rules of the organization. |
Настоящая статья не содержит пункта, аналогичного пункту 2 статей 58 и 59, так как представляется очень маловероятным, чтобы какой-либо акт принуждения мог быть совершен государством-членом международной организации в соответствии с правилами организации. |
In line with the rules set forth in the Mechanism for the Review of the Implementation of the UNCAC, Cuba will also play an essential role as a reviewer for other countries in the upcoming cycles. |
В соответствии с правилами, установленными в Механизме обзора осуществления Конвенции, Куба также будет играть важную роль в проведении в предстоящие циклы обзоров и в других странах. |
UNDP technical support on the legal aspects of the electoral process enabled the Council to produce official documents containing rules and guidelines aimed at complementing and ensuring an adequate interpretation of electoral law, as well as a procedures manual for the Vote Tabulation Centre. |
Техническая помощь ПРООН в отношении правовых аспектов избирательного процесса позволила Совету подготовить официальные документы с правилами и руководящими принципами, направленные на дополнение избирательного законодательства и обеспечение правильного его толкования, а также руководство по процедурам для центра подсчета голосов. |
Alternatives would include tax policy focused on raising disposable income and widespread adoption of minimum wages, combined with wage rules related to productivity growth; |
В числе альтернативных вариантов можно назвать налоговую политику, направленную на увеличение располагаемого дохода, и широкое введение минимальной заработной платы в сочетании с правилами установления размера заработной платы в увязке с ростом производительности труда; |
Attempts at strengthening financial regulation and creating more national policy space through capital controls are in tension with rules of the World Trade Organization regarding liberal trade of financial services under the General Agreement on Trade in Services. |
Попытки укрепления финансового регулирования и расширения пространства для маневра в национальной политике путем введения ограничений на движение капитала идут вразрез с правилами Всемирной торговой организации, предусматривающими либерализацию торговли финансовыми услугами в соответствии с положениями Генерального соглашения по торговле услугами. |
Maintenance of 1 runway to permit the safe operation of medium-sized fixed-wing, short take-off and landing aircraft under day visual flight rules |
Обслуживание 1 взлетно-посадочной полосы для средних самолетов с укороченным взлетом и посадкой в целях создания условий для ее безопасной эксплуатации в светлое время суток в соответствии с правилами визуального полета |
The programme of work and budget for the biennium 2010 - 2011 were prepared in accordance with United Nations budget rules and procedures in that the programme of work was presented by subprogramme. |
Программа работы и бюджет на двухгодичный период 2010-2011 годов были подготовлены в соответствии с бюджетными правилами и процедурами Организации Объединенных Наций в части представления программы работы в разбивке на подпрограммы. |
Healthy eating, for instance, is linked to agricultural policy, global rules for agricultural trade, other trade, urban planning, tax policy and educational systems. |
Например, здоровое питание связано с сельскохозяйственной политикой, глобальными правилами, регулирующими торговлю сельскохозяйственной продукцией и другие виды торговли, городским планированием, политикой налогообложения и системой образования. |
In addition, in some States, the creation and third-party effectiveness of a security right in intellectual property are governed by the same rules that apply to a security right in other types of intangible asset. |
Кроме того, в некоторых государствах вопросы создания и силы обеспечительного права в интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон регулируются теми же правилами, которые применяются к обеспечительному праву в других видах нематериальных активов. |
Has your country taken measures to facilitate the granting of visas for professional drivers in accordance with national best practice for all visa applicants, national immigration rules and/or international commitments? |
Принимала ли Ваша страна меры для облегчения процедуры выдачи виз профессиональным водителям в соответствии с оптимальной национальной практикой, применяемой ко всем лицам, обращающимся за визами, национальными правилами, касающимися иммиграции, и/или международными обязательствами? |
Each tribunal must look after its own financial resources and ensure their judicious allocation, as well as set up its own structure and act in conformity with its own rules of procedure. |
Каждый трибунал должен сам следить за своими финансовыми ресурсами и их разумным распределением, а также создавать свои собственные структуры и действовать в соответствии со своими собственными правилами процедуры. |
Based on their recommendations, the contract for the ERP system and the implementation partner is expected to be concluded before the end of November 2010, in accordance with the financial regulations, rules and the procurement manual. |
Ожидается, что с учетом ее рекомендаций договор с поставщиком системы ПОР и партнером по ее внедрению будет заключен до конца ноября 2010 года, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, а также руководством по закупкам. |
To invite each other's representatives to attend and participate in the meetings of their respective governing bodies as observers in accordance with the rules of procedures of such bodies; |
приглашать представителей друг друга на совещания своих руководящих органов в качестве наблюдателей и участвовать в них в соответствии с правилами процедуры этих органов; |
Concerned intergovernmental and non-governmental organizations, including OTIF, OSJD and CIT as well as concerned railway companies, freight and forwarding industries are invited to participate and provide expert advice in compliance with UN rules and practices in this respect. |
В ее работе также могут принимать участие представители межправительственных и неправительственных организаций, включая ОТИФ, ОСЖД и МКЖТ, а также заинтересованных железнодорожных, грузовых и транспортно-экспедиторских компаний, которые могут предоставлять свои экспертные мнения в соответствии с Правилами и существующей политикой ООН в данном отношении. |
Private organisations are not bound by the same rules as public authorities, but in case they offer social welfare and health services, they must comply with the same obligation of confidentiality as public-sector service providers. |
Хотя частные организации не связаны теми же правилами, на основе которых действуют государственные органы власти, в случае предоставления услуг по социальному обеспечению и охране здоровья они должны соблюдать то же обязательство обеспечения конфиденциальности, что и организации государственного сектора, предоставляющие аналогичные услуги. |
We hope that the members of the Committee on Non-Governmental Organizations will positively consider this complaint and keep on monitoring the work and activities of this non-governmental organization in full compliance with the rules, regulations and procedures set out in Council resolution 1996/31. |
Мы надеемся, что члены Комитета Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям позитивно откликнутся на эту жалобу и будут постоянно следить за работой и деятельностью этой НПО в полном соответствии с правилами, положениями и процедурами, предусмотренными в резолюции 1996/31. |
Following the election of the first six members of the Committee, the Conference of States Parties will elect the six additional members, in accordance with the procedure set out above and rules 17 to 19. |
После избрания первых шести членов Комитета Конференция государств-участников выберет шесть дополнительных членов сообразно с вышеизложенным порядком и правилами 17 - 19. |
In most cases, the rules set out in a convention governing the amendment of annexes are more flexible than those governing amendment of the convention itself. |
В большинстве случаев изложенные в конвенции правила, которые регламентируют внесение поправок в приложения, являются более гибкими по сравнению с правилами, регламентирующими внесение поправок в саму конвенцию. |
According to the Convention and the rules of procedure, another round of voting would be held to determine which of the candidates would be included in the list from which the four remaining vacancies would be filled. |
В соответствии с Конвенцией и правилами процедуры будет проведен дополнительный тур голосования для того, чтобы определить, кто из этих двух кандидатов будет включен в список, из которого будут заполнены четыре остающиеся вакансии. |
The President said that the explanation given by the representative of the Office of Legal Affairs had been quite clear and that the elections had been conducted in a fair and democratic manner, in keeping with the rules of procedure. |
Председатель говорит, что разъяснение, предоставленное представителем Управления по правовым вопросам, было достаточно ясным и что выборы проходят справедливым и демократическим путем, в соответствии с правилами процедуры. |
At its 10th meeting, on 22 October, the Conference decided to continue to allow non-governmental organizations to participate in the sessions of the Conference, in line with the rules of procedure and past practice. |
На своем 10-м заседании 22 октября Конференция решила продолжить разрешать неправительственным организациям принимать участие в работе сессий Конференции в соответствии с правилами процедуры и сложившейся практикой. |
On the understanding that only part of the documentation would be required in 2010 and that documentation will be submitted in accordance with the rules of conference services, i.e. in a timely manner and within the indicative page limit, they will be processed from existing capacity. |
Эти просьбы будут выполняться за счет имеющихся средств при условии, что в 2010 году потребуется лишь часть документации и что документация будет представляться в соответствии с правилами работы конференционных служб, т.е. своевременно и без превышения ориентировочного предельного числа страниц. |
Finally, and in parallel, when the authorities receive new applications for invalidity or dependents' pensions or for pension review, they are assessed in accordance with the above rules, observing absolute equality of rights with French nationals. |
И, наконец, одновременно с этим, новые заявления о выплате пенсий по инвалидности, пенсий для правопреемников или о пересмотре пенсий, полученные администрацией, рассматриваются в соответствии с вышеуказанными правилами при строгом соблюдении равенства в правах с французскими гражданами. |