That is, we should consider the contents of the draft World Programme of Action in this Assembly in a transparent, democratic fashion that would lead to genuine consensus in accordance with the rules of United Nations international conferences. |
То есть, мы должны рассмотреть содержание проекта Всемирной программы действий на нынешней сессии Ассамблеи открыто, демократично, что приведет к действительному консенсусу в соответствии с правилами международных конференций Организации Объединенных Наций. |
On many occasions, the General Assembly has reaffirmed the need to ensure equal treatment of the official and working languages of the Organization, in accordance with the Assembly's rules of procedure. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала необходимость обеспечения в соответствии со своими Правилами процедуры равного отношения к официальным и рабочим языкам Организации. |
All round the world, sport plays a prominent role in the promotion of mutual understanding, friendship and good will, and it is conducted under universal rules. |
Во всем мире спорт играет заметную роль в содействии взаимопониманию, дружбе и доброй воле, он руководствуется универсальными правилами. |
Likewise, implementation of the commitment to have greater recourse to open meetings - in accordance, incidentally, with the Council's provisional rules of procedure - is being unduly delayed. |
Точно так же выполнение обязательства в большей степени использовать открытые заседания - впрочем, в соответствии с временными правилами процедуры Совета - было несправедливо задержано. |
Much remains to be negotiated at the multilateral level and myriad individual disputes will surely arise and need to be settled according to agreed and enforceable "rules of the game". |
Многие вопросы еще подлежат обсуждению на многостороннем уровне, и, безусловно, возникнет еще множество индивидуальных разногласий, которые необходимо будет урегулировать в соответствии с согласованными и реально осуществимыми "правилами игры". |
The Agreement allows countries to establish an "appropriate" level of environmental protection, but requires that measures be enforced in accordance with WTO rules, including national treatment and non-discrimination. |
Это соглашение допускает обеспечение странами "надлежащего" уровня защиты окружающей среды, но при этом требует, чтобы эти природоохранные меры принимались в соответствии с правилами ВТО, включая национальный режим и недискриминацию. |
The Chairman: As you are well aware, according to the rules of procedure we must consider draft resolutions in the order in which they have been submitted. |
Председатель (говорит по-английски): Как известно, в соответствии с правилами процедуры мы должны рассматривать проекты резолюций в порядке их поступления. |
Therefore, as indicated by the Board, 5/ the first consideration in the procurement process is to ensure that goods and services are acquired at the best price and in accordance with United Nations rules and procedures. |
В этой связи, как указывается Комиссией 5/, при осуществлении закупок следует в первую очередь исходить из необходимости обеспечения того, чтобы товары и услуги приобретались по наиболее выгодной цене и в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
Under the host Government detention rules, the Tribunal is required to hire a minimum of 21 prison guards to supervise from 1 to 6 detainees. |
В соответствии с правилами принимающего правительства в отношении содержания под стражей Трибуналу необходимо нанять как минимум 21 охранника для обеспечения контроля над 1-6 задержанными. |
In the event that consensus could not be reached, it would then take decisions in accordance with the rules of procedure of the Fourth Review Conference on the NPT. |
В том случае, если достижение консенсуса окажется невозможным, он будет принимать решения в соответствии с правилами процедуры четвертой Конференции по рассмотрению действия Договора. |
The above cases are considered a clear violation of the airspace of Afghanistan and an act of aggression, besides violating the relevant internationally accepted rules and resolutions that calls for an end to the illicit transfer of arms. |
Вышеуказанные случаи расцениваются как явные нарушения воздушного пространства Афганистана и акты агрессии и как действия, идущие вразрез с соответствующими международно признанными правилами и резолюциями, призывающими положить конец незаконным поставкам оружия. |
The training enabled participants to gain the required knowledge of Haiti and to become acquainted with United Nations peace-keeping principles, rules and procedures; |
Эта подготовка позволила участникам получить необходимые знания о Гаити и ознакомиться с принципами, правилами и процедурами Организации Объединенных Наций, касающимися поддержания мира; |
The Assistant Secretary-General also underlined that funds currently available from the Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights could not be utilized under existing rules for purposes other than those pledged by the donors. |
Помощник Генерального секретаря также подчеркнул, что средства, поступающие в настоящее время из Добровольного фонда для технического сотрудничества в области прав человека, не могут использоваться в соответствии с действующими правилами для иных целей, помимо целей, непосредственно определенных донорами. |
Under the arrangement with Mr. Akashi, the Croatian Government has agreed to permit the unimpeded departure of civilians from the previously occupied areas, with the assistance of international humanitarian organizations and in accordance with their rules and procedures. |
В рамках договоренности с г-ном Акаси хорватское правительство согласилось дать разрешение на беспрепятственный выезд гражданских лиц из ранее оккупированных районов при содействии международных гуманитарных организаций и в соответствии с их правилами и процедурами. |
The Credentials Committee, in accordance with the rules of procedure for the Meeting of States Parties, will review the credentials at the next Meeting and report to the plenary. |
В соответствии с правилами процедуры Совещания государств-участников Комитет по проверке полномочий рассмотрит полномочия на следующем Совещании и представит доклад пленуму. |
The Conference on Disarmament can play an important role in promoting the provision of objective information on military matters through measures agreed upon by its members, in accordance with its rules of procedure. |
Конференция по разоружению может играть важную роль в деле содействия представлению объективной информации по военным вопросам с помощью мер, согласованных ее членами, в соответствии со своими правилами процедуры. |
(a) The Prosecutor shall exercise the powers and functions conferred upon him or her by the Statute and these rules. |
а) Прокурор осуществляет полномочия и функции, возложенные на него Уставом и настоящими правилами. |
(a) The Prosecutor shall fully respect the rights of suspects under the Statute and the rules. |
а) Прокурор в полной мере уважает права подозреваемых в соответствии с Уставом и Правилами. |
(C) The supplementary rules shall provide for matters such as the length, format and manner of service of preliminary motions where those motions are in written form. |
С) Дополнительными правилами определяются такие требования, как объем, форма и порядок подачи предварительных ходатайств в тех случаях, когда они заявляются в письменной форме. |
(b) Relations within the United Nations - under resolutions, regulations, rules and other administrative or operational issuances; |
Ь) отношениями в рамках Организации Объединенных Наций - в соответствии с ее резолюциями, положениями, правилами и другими административными или оперативными документами; и |
Commodity exports of developing countries, particularly agricultural commodities, generally faced more trade obstacles and were less subject to the rules and disciplines of GATT than industrial products. |
Как правило, экспортные сырьевые товары развивающихся стран, и в частности сельскохозяйственные сырьевые товары, сталкивались с более значительными торговыми препятствиями и были в меньшей степени охвачены правилами и требованиями ГАТТ, чем промышленные товары. |
The representative of the United Republic of Tanzania said that the least developed countries suffered not only from a limited industrial base and export capacities, but that they also continued to face substantial problems in many areas of origin rules due to their restrictiveness and administration. |
Представитель Объединенной Республики Танзании заявил, что наименее развитые страны сталкиваются не только с проблемой ограниченности промышленной базы и экспортных возможностей, но и со значительными проблемами во многих областях, связанных с правилами происхождения, из-за их ограничительного и императивного характера. |
The use of criteria regarding PPMs which are not related to the (eco-labelled) product may be critical in the context of the relationship between eco-labelling and the WTO rules. |
В контексте взаимосвязи между экомаркировкой и правилами ВТО главное значение может иметь использование критериев ПМП, которые не имеют отношения к (экомаркированному) товару. |
There are no restrictions placed upon the exercise of the right to join and form trade unions by workers - except that each worker must accept the rules of the union that he/she wants to join. |
Право работников присоединяться к профсоюзам и создавать таковые никак не ограничено, за исключением того, что каждый работник должен быть согласен с правилами деятельности профсоюза, к которому он желает присоединиться. |
It must be available in all official languages in accordance with the rules of the United Nations and in no instance later than two weeks before the start of meetings. |
Документы должны распространяться на всех официальных языках в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций и всегда должны представляться не позднее, чем за две недели до начала совещаний. |