One of the main reasons for disciplinary punishment appeared to be that prisoners refused to do the two hours of work on maintaining the colony, which is prescribed by the rules. |
Одна из основных причин дисциплинарных наказаний, как представляется, состоит в том, что заключенные отказываются от выполнения обязательных двухчасовых работ по обустройству колонии, как это предписывается правилами. |
Since there was no veto on this matter, and since the Security Council remains actively seized of this issue, the convening of this meeting of the General Assembly is one that defies its own rules. |
Поскольку по данному вопросу право вето не применялось и поскольку Совет Безопасности продолжает активно заниматься этим вопросом, созыв данного заседания Генеральной Ассамблеи идет вразрез с ее собственными правилами. |
As a first step, it had been proposed to broadly raise awareness among the staff of the relevant Government bodies about the international rules and the practice and activities of ICRC in this area. |
В качестве первого шага было предложено обеспечить широкое ознакомление сотрудников соответствующих государственных органов с международными правилами, с практикой, а также с деятельностью МККК в этой области. |
As set out in the Committee's rules of procedure, the Committee would make provisional observations, which would be sent to the State party for its comments. |
Комитет, руководствуясь своими правилами процедуры, выступит с предварительными замечаниями, которые будут направлены государству-участнику для представления комментариев. |
If they have not already chosen a lawyer, the Department of Public Prosecutions or the court shall appoint one for them in accordance with the rules laid down in the Code of Criminal Procedures. |
Если они еще не выбрали адвоката, Департамент государственного обвинения или суд должны назначить его в соответствии с правилами, предусмотренными в Уголовно-процессуальном кодексе. |
(a) To request information relevant to the realization of the set objectives from State organs and governmental agencies in accordance with the rules provided by law; |
а) запрашивать у государственных органов и правительственных ведомств информацию о достижении конкретных целей в соответствии с правилами, принятыми на основе Закона; |
Mr. de Macedo Soares (Brazil) said that, as the Group of Governmental Experts operated in accordance with rules of procedure, the paragraph under discussion was not relevant and should be deleted. |
Г-н Маседу Суарис (Бразилия) говорит, что, поскольку функционирование Группы правительственных экспертов регулируется правилами процедуры, проблемный пункт не уместен и его надлежит исключить. |
The adoption of a programme of work, in accordance with our rules of procedure is not a formality, but a tool to allow every member to efficiently prepare its participation. |
Принятие программы работы в соответствии с нашими правилами процедуры, - это не формальность, а средство с целью позволить каждому члену действенно подготовить свое участие. |
The creation of working groups as a new mechanism for the launching of negotiations and discussions is a good idea and in keeping with the rules of procedure of the Conference; |
хорошей идеей, согласующейся с правилами процедуры Конференции, является создание рабочих групп в качестве нового механизма для развертывания переговоров и дискуссий; |
It is my hope that in the weeks to come we will be able to find a formula enabling us to address this matter within the framework of what is laid down by our Conference's rules of procedure. |
И я надеюсь, что в предстоящие недели мы окажемся в состоянии найти формулу, которая позволит нам уладить это дело в рамках того каркаса, который установлен Правилами процедуры нашей Конференции. |
At one level, it goes without saying that the Council cannot provide security services, nor can it be responsible for actions taken by Governments which are acting, or failing to act, in accordance with the generally accepted rules governing this type of human rights fact-finding. |
С одной стороны, Совет, безусловно, не может предоставить услуги по обеспечению безопасности и не отвечает за действия правительств, которые действуют или бездействуют, сообразуясь с общепринятыми правилами, регулирующими этот вид установления фактов о положении в области прав человека. |
According to the bid registration form and the rules of conduct, integrity is essential to the bidding process; and applicant member associations must comply with the FIFA code of ethics. |
В соответствии с регистрационной формой заявки и правилами поведения честность является существенно важным элементом заявочного процесса, а национальные футбольные ассоциации, подающие заявку, должны соблюдать кодекс этики ФИФА. |
Some delegations considered that measures taken by members of the organization should primarily, if not exclusively, be governed by the rules of that organization. |
Некоторые делегации высказывались в том плане, что меры, принимаемые членами организации, должны регулироваться если не исключительно, то в первую очередь правилами этой организации. |
Several delegations noted that measures taken by an organization against its members should be regarded as sanctions rather than countermeasures and be governed by the rules of the organization. |
Несколько делегаций отметили, что меры, принимаемые организацией против ее членов, следует рассматривать в качестве санкций, а не контрмер и что они должны регулироваться правилами этой организации. |
In particular, UNESCO agrees with the terms "only if this is not inconsistent with the rules of the [...] organization", used in draft article 52, paragraphs 4 and 5. |
В частности, ЮНЕСКО согласна с формулировкой «только если это согласуется с правилами [...] организации», употребленной в пунктах 4 и 5 проекта статьи 52. |
According to another view, definition of the object and purpose of a treaty was necessary, but must be sufficiently broad that it could be applicable on a case-by-case basis in accordance with the rules of treaty interpretation. |
Согласно еще одной точке зрения, определение объекта и цели договора необходимо, однако оно должно быть достаточно широким, с тем чтобы его можно было применять в каждом случае в отдельности и в соответствии с правилами толкования договоров. |
Now that it was clear that some of those very bodies were unable to predict or manage financial shocks, the Conference might recognize the right of developing countries to undertake trade measures within the rules of WTO to address that issue. |
Теперь, когда стало ясно, что некоторые из этих же органов не в состоянии прогнозировать финансовые потрясения и справляться с ними, участники Конференции могли бы признать за развивающимися странами право на принятие торговых мер для решения этой проблемы в соответствии с правилами ВТО. |
The TIR Trust Fund and activities financed through the Fund shall be administered by the UNECE in accordance with the applicable United Nations financial regulations, rules and directives. |
Целевой фонд МДП и деятельность, финансируемая через Фонд управляются ЕЭК ООН в соответствии с существующим финансовым регламентом, правилами и директивами Организации Объединенных Наций. |
Ms. Shin said that she was interested to know the percentage of the population affected by religious and customary marriage rules and the proportion of common-law marriages. |
Г-жа Шин говорит, что ей хотелось бы знать, какой процент населения затронут религиозными и традиционными правилами вступления в брак и каково количество гражданских браков. |
In keeping with the rules of procedure of the General Assembly, reports should otherwise be submitted in advance and in all official languages, even if the Committee's discussions must be extended in order to accommodate that requirement. |
В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи во всех других случаях доклады должны представляться заранее и на всех официальных языках, даже если потребуется продлить соответствующие обсуждения в Комитете в целях удовлетворения этого требования. |
The purpose of this exception is to avoid interference with rules enacted by a regional economic integration organization to harmonize private commercial law within the territory of the organization with a view to facilitating the establishment of an internal market among its member States. |
Цель этого исключающего положения заключается в недопущении коллизии с правилами, принятыми той или иной региональной организацией экономической интеграции в отношении согласования нормы частного коммерческого права на территории деятельности этой организации в целях содействия созданию внутреннего рынка государств, являющихся ее членами. |
The inclusion of this supplementary item, as proposed by the Director-General in accordance with rules 11 and 12, is based on recent experience with sessions of the policy-making organs. |
Включение этого дополнительного пункта повестки дня, предложенного Генеральным директором в соответствии с правилами 11 и 12, обусловлено опытом проведения последних сессий директивных органов. |
Or is it a question of an animal's right to live according to the rules of its own species? |
Или это вопрос права на жизнь животных в соответствии с собственными правилами ее вида |
Well, what about a headstrong FBI agent who's just not familiar with the rules? |
Ну, а как насчет упрямого агента ФБР, довольно плохо знакомого с правилами. |
"The decision shall be taken by a two-thirds majority vote of the Parties present and voting, unless otherwise provided by the financial rules or the present rules of procedures." |
"Решение принимается большинством в две трети голосов присутствующих и участвующих в голосовании Сторон, если иное не предусматривается финансовыми правилами или настоящими правилами процедуры". |