As far as the working methods are concerned - apart from questions relating to the rules of procedure and the cycle of agenda items - the Commission used to hold two sessions annually. |
Что касается методов работы - помимо вопросов, связанных с правилами процедуры и циклом рассмотрения пунктов повестки дня, - Комиссия обычно проводила две сессии ежегодно. |
The effects of that policy were monitored by a special unit in the Ministry of Health and Social Protection and, according to rules formulated by the governmental Commission for gender equality, by public administration staff entrusted with gender-related responsibilities. |
Мониторинг реализации данной политики осуществляют сотрудники специального подразделения Министерства здравоохранения и социальной защиты и, в соответствии с правилами, сформулированными правительственной Комиссией по вопросам гендерного равенства, государственными служащими, на которых возложена ответственность за решение гендерных вопросов. |
It endeavours to provide health care for every citizen and to encourage the establishment of private hospitals, clinics and other medical institutions under State supervision and in accordance with the rules laid down by law. |
Оно делает все возможное для оказания медицинской помощи каждому гражданину и способствует созданию частных больниц, клиник и других медицинских учреждений под государственным контролем и в соответствии с правилами, установленными законом. |
Contrary to what may be inferred from the notice, not all UNDP documents are found in six languages on ODS nor should they be according to the rules of procedure. |
Вопреки тому выводу, который можно сделать из этого указания, не все документы ПРООН имеются в СОД на шести языках, да этого и не должно быть в соответствии с правилами процедуры. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness of 2 March 2005 calls for the gradual alignment of donors' procurement rules, guidelines and practices with those existing in the recipient countries, provided that the latter comply with the internationally accepted standards. |
В Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи от 2 марта 2005 года содержится призыв к постепенному сближению правил, руководящих принципов и практики доноров в области закупок с правилами, уже действующими в странах - бенефициарах при условии, что они соответствуют международно принятым стандартам. |
Speakers also charged that developed countries abuse the "anti-dumping" measures that are allowed by WTO since some of these countries seek to limit competitive imports when such limits are not warranted by WTO rules. |
Ораторы также обвиняли развитые страны в том, что они злоупотребляют антидемпинговыми мерами, разрешенными ВТО, поскольку некоторые из этих стран стремятся ограничить конкурентоспособный импорт, когда такие ограничения не подтверждаются правилами ВТО. |
Actual outputs Ensured that Kosovo Assembly functioned mostly in conformity with rules of procedure and provisions of constitutional framework through monitoring of Assembly sessions; intervened in cases of violations |
Обеспечение того, что Скупщина Косово функционировала в большинстве случае в соответствии с правилами процедуры и положениями Конституционных рамок, посредством осуществления наблюдения за работой Скупщины; принятие мер в случаях нарушений |
(b) Documents submitted for translation by author departments and offices comply with established rules regarding formats and page limits. Outputs |
Ь) департаменты и подразделения, готовящие документацию, будут представлять ее на письменный перевод в соответствии с правилами, регулирующими формат и постраничный объем. |
UNCTAD played a unique role in the United Nations system in that regard. Slovakia had been one of the founding members of the World Trade Organization and its trading policy fully complied with WTO rules and principles. |
ЮНКТАД играет в этом смысле незаменимую роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. Словакия входит в число членов - учредителей Всемирной торговой организации, и ее торговая политика полностью совпадает с правилами и принципами ВТО. |
All posts at the level of Registrar and below were filled by support staff who should be governed by the rules and procedures of the United Nations. |
Все должности уровня Секретаря и ниже заполняются вспомогательным персоналом, который в своей работе должен руководствоваться правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General is of the opinion that when a system functions in the manner in which it should, authority is automatically delegated in accordance with the applicable rules. |
По мнению Генерального секретаря, если система функционирует так, как она должна функционировать, полномочия автоматически делегируются в соответствии с действующими правилами. |
United Nations staff members have the right to a fair, objective investigation by the investigators of the Section, who are required at all times to conduct themselves in a professional manner and to operate in accordance with the applicable rules, regulations and procedures. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций имеют право на проведение добросовестного и объективного расследования выдвинутых против них обвинений следователями Секции, от которых требуется, чтобы они постоянно демонстрировали профессиональный подход и руководствовались действующими правилами, положениями и процедурами. |
After the words "United Nations", insert the words "in conformity with the rules of procedure of the Economic and Social Council". |
После слов «Организации Объединенных Наций» вставить слова «в соответствии с правилами процедуры Экономического и Социального Совета». |
The Economic and Social Council shall meet as required in accordance with its rules, which shall include provision for the convening of meetings on the request of a majority of its members. |
Экономический и Социальный Совет созывается по мере надобности, в соответствии со своими правилами, которые должны включать положения о созыве заседаний по требованию большинства его членов. |
Innovation and attention to visitor and exhibitor needs are golden rules for Mostra Convegno EXPOCOMFORT (MCE) - the exhibition dedicated to Comfort & Living Technology, organized by Fiera Milano International at the New Exhibition Centre Rho-Pero from 28 February to 4 March 2006. |
Инновации и внимание к посетителям и требованиям экспонентов являются ключевыми правилами Mostra Convegno EXPOCOMFORT (MCE) - выставки, посвященной комфорту и технологиям для жизни, организованной Fiera Milano International в новом выставочном центре Rho-Pero с 28 февраля до 4 марта 2006 года. |
On the one hand, it is directed against politics, and it expresses a radical break with the rules of representation or of the staging of a division within the same world. |
С одной стороны, оно направлено против политики и выражает радикальный разрыв с правилами представления или инсценировки разногласия внутри одного и того же мира. |
And, certainly, if you find an exchanger on our list, it means the owner has a personal certificate and provides his services according to the rules of the system. |
Разумеется, если обменный сайт присутствует в нашем списке это означает, что его владелец имеет персональный аттестат и его сервис действует в соответствии с правилами системы. |
Logcheck is a script, accompanied by a binary called logtail, that runs from your cron daemon and checks your logs against a set of rules for suspicious activity. |
Logcheck - это сценарий, который вместе с двоичным файлом logtail, запускается службой cron и сверяет журналы с заданными правилами на предмет подозрительной деятельности. |
An example string might be: a(0,1)a(1,2) The parameters can be used by the drawing functions, and also by the production rules. |
Примером может служить следующая строка: a(0,1)a(1,2) Параметры могут быть использованы как функцией рисования, так и правилами вывода. |
Exchange of thaman haqiqi Is Known as bai-sarf, and hence, the transactions in paper currencies Should be governed by the Sharia rules relevant for bai-sarf. |
Обмен thaman Хакики известен как бай-sarf и, следовательно, сделки в бумажной валюты должны регулироваться в соответствии с правилами шариата, имеющих значение для бай-sarf. |
If a player has not competed at the international level, then the nationality indicates the national team which the player is eligible to represent according to FIBA rules. |
Если игрок не выступал на международном уровне, то указывается сборная, которую игрок имеет право представлять в соответствии с правилами ФИБА. |
The construction of contrast codes is restricted by three rules: The sum of the contrast coefficients per each code variable must equal zero. |
Построение контрастных кодов ограничено тремя правилами: Сумма контрастных коэффициентов по каждой кодовой переменной (по всем группам) должна равняться нулю. |
While there is overlap between the normalization rules for certain categories, identifying the wrong category or being unable to produce the right category limits the added benefit of this approach over suffix stripping algorithms. |
Хотя и существует частичное совпадение между правилами нормализации для некоторых лексических категорий, указание неверной категории или неспособность определить правильную категорию сводит на нет преимущество этого подхода над алгоритмом усечения окончаний. |
By linking to a third-party site, you shall review and agree to that site's rules of use before using such site. |
Переходя по ссылкам на сайты третьих лиц, и прежде чем использовать такие сайты, пользователь обязан ознакомиться с правилами использования этих сайтов. |
specialized agency, rendering package services in area of the integrated corporate communications with investment public both in Ukraine and abroad in accordance with international and national rules and standards. |
специализированное агентство, оказывающее пакетные сервисы (услуги) в области интегрированных корпоративных коммуникаций с инвестиционной общественностью как в Украине, так и за ее пределами в соответствии с международными и национальными правилами и стандартами. |