While there are obvious opportunities in new market openings for exports of those countries, exporters are now faced with stricter rules on what can be traded and how trade can be promoted. |
Хотя новые рыночные перспективы создают очевидные возможности для экспорта из этих стран, экспортеры в настоящее время сталкиваются с более жесткими правилами, касающимися того, что может продаваться и как можно развивать торговлю. |
Most States have contract law or law of obligations based on the freedom to contract and circumscribed by additional rules intended to provide protection in situations of inequality, dishonesty or inadequate disclosure. |
В большинстве государств действует договорное или обязательственное право, основанное на принципе свободы вступать в договор и ограниченное дополнительными правилами, призванными обеспечивать правовую защиту в случаях неравенства, недобросовестного поведения или неправомерного раскрытия информации. |
Subject to these rules, alternate members are entitled to participate in the proceedings of the plenary or the respective branch to which they belong, without the right to vote. |
В соответствии с настоящими правилами заместители членов имеют право участвовать в работе пленума или заседаний соответствующего подразделения, к которому они относятся, без права голоса. |
The conclusion of the work on the elements of crimes and the rules of procedure by the Preparatory Commission this summer was a further step forward, and the ratification process is promising. |
Завершение летом этого года работы Подготовительной комиссии над элементами определения преступлений и правилами процедуры стали новым шагом вперед, и есть все основания рассчитывать на процесс ратификации Статута. |
This branch determines whether to apply some measures aiming at adjustments to requirements, or consequences aimed at restoration of compliance as set out in the rules. |
Это подразделение определяет необходимость применения некоторых мер, направленных на корректировку существующих требований, или последующих мер, влекущих за собой обеспечение соблюдения в соответствии с правилами. |
In UNIDO, as in other organizations, the use of "official" languages in the policy-making organs is specified in the rules of procedure for the legislative bodies. |
В ЮНИДО, как и в других организациях, использование "официальных" языков в директивных органах регламентировано правилами процедуры таких органов. |
A number of non-governmental interlocutors of the Special Rapporteur alleged that the criminal investigation process, including at the time of apprehension, is mainly governed by administrative internal rules that are not made public. |
Ряд собеседников Специального докладчика из неправительственных организаций утверждали, что процесс уголовного расследования, в том числе и действия во время задержания, регулируется главным образом внутренними административными правилами, которые не публикуются. |
Finland's border charges on imported electricity, intended to reflect the CO2 content of the source fuels in neighbouring Parties, were disallowed under European Community trade rules. |
Пограничные сборы, взимавшиеся Финляндией с импортной электроэнергии с учетом содержания СО2 в топливе, из которого она была произведена в соседних странах, были запрещены правилами торговли Европейского сообщества. |
On that point I wish to reiterate the position of my delegation that unreasonably lengthy trials bogged down by delays and complicated rules of procedure do not project the required image of transparency and efficiency. |
В связи с этим мне хотелось бы еще раз изложить позицию нашей делегации, заключающуюся в том, что неоправданно продолжительные судебные разбирательства, задерживаемые отсрочками и запутанными правилами процедуры, вовсе не способствуют распространению необходимого представления о транспарентности и эффективности. |
The inclusion of this supplementary item has been proposed by the Director-General in accordance with rules 11 and 12 and addresses the interest expressed by Member States in the International Public Sector Accounting Standards at the twenty-second session of the Programme and Budget Committee. |
Настоящий дополнительный пункт включен по предложению Генерального директора в соответствии с правилами 11 и 12 ввиду заинтересованности государств-членов в Международных стандартах учета в государственном секторе, выраженной на двадцать второй сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
However, it may also occur that a set of treaty provisions develops over time, without conscious decision by States parties, perhaps through the activity of an implementing organ, into a regime with its own rules of regime-administration, modification and termination. |
Однако может случиться и так, что свод договорных положений со временем без волевого решения государств-участников, возможно, посредством деятельности имплементационного органа, превратится в режим со своими собственными правилами применения, изменения и прекращения этого режима. |
In the meantime, MONUC has also conducted arrests in Ituri in compliance with its rules of engagement, which demand that any detainees be handed over to appropriate local authorities as soon as practicable. |
Пока же МООНДРК также проводит аресты в Итури в соответствии со своими правилами участия, которые предусматривают передачу задержанных соответствующим местным властям, как только представится такая возможность. |
Negotiations have started on the relationship between existing WTO rules and specific trade obligations set out in multilateral environmental agreements and liberalization of trade in environmental goods and services. |
Начались переговоры по вопросу о взаимосвязи между действующими правилами ВТО и конкретными торговыми обязательствами, закрепленными в многосторонних экологических соглашениях, и либерализации торговли экологическими товарами и услугами. |
The Senior Advisers also requested the Executive Secretary of ECE to provide support to the Working Group in terms of secretariat and conference facilities in accordance with the rules and practices of ECE. |
Старшие советники также просили Исполнительного секретаря ЕЭК оказывать поддержку Рабочей группе с точки зрения секретариатского и конференционного обслуживания в соответствии с правилами и практикой ЕЭК. |
To work on definitions and measurement rules of harmonised variables, also using national sources, related to persons and households and the meta-data linked to these variables. |
Работа над определениями и правилами измерения согласованных переменных, в частности путем использования полученных из национальных источников данных об отдельных лицах и домохозяйствах, а также метаданных по этим переменным. |
Exports are initially valued perfectly correctly in accordance with the rules laid down for external trade statistics reporting and these are perfectly consistent with the turnover figures reported at the same time. |
Поначалу стоимость экспорта оценивается совершенно правильно в соответствии с правилами, установленными для представления статистических данных о внешней торговле, и они полностью согласуются с данными по обороту, сообщаемыми в это же время. |
In accordance with the rules of procedure of the Summit, every delegation representing a State, as well as the Holy See, Switzerland and the European Community, will be allocated four seats in the Plenary Hall of the Convention Centre. |
В соответствии с правилами процедуры Встречи на высшем уровне каждой правительственной делегации, а также делегациям Святейшего Престола, Швейцарии и Европейского сообщества будет отведено по четыре места в Зале пленарных заседаний Конференц-центра. |
Democrats everywhere must understand that if taking and managing power is not carried out in keeping with electoral rules, any number of temptations can arise - including thinking that the course of events can be altered in the streets. |
Все демократы должны понять, что если захват и использование власти не осуществляются в соответствии с избирательными правилами, могут возникнуть разного рода соблазны, в частности, попытки изменить ход событий с помощью уличных беспорядков. |
I should like to emphasize, however, that, irrespective of the tireless efforts by the Secretary-General and the Secretariat, decisions regarding holds on applications remain within the purview of the Security Council Committee in accordance with established rules and procedures. |
Я хотел бы при этом подчеркнуть, что независимо от неустанных усилий Генерального секретаря и Секретариата решения в отношении рассмотрения «заблокированных» заявлений продолжают оставаться прерогативой Комитета Совета Безопасности в соответствии с установленными правилами и процедурами. |
Allowing for these tasks, the joint work of OSJD and OTIF was focused above all on drafting the CIM/SMGS consignment note and on updating the SMGS rules on the carriage of dangerous goods by aligning them with those of RID. |
Учитывая эти задачи, совместная работа ОСЖД и ОТИФ была сфокусирована, прежде всего, на составлении совместной накладной ЦИМ/СМГС и на обновлении правил СМГС по перевозке опасных грузов путём их согласования с правилами РИД. |
In accordance with the rules of procedure, sessions themselves feature the participation of members of the respective organ as well as non-voting observers; |
В соответствии с правилами процедуры в работе самих сессий при-нимают участие члены соответствующего органа, а также наблюдатели, не имеющие права голоса. |
The Heads of the ITPOs will be appointed by the Director-General of UNIDO in accordance with the regulations, rules and procedures of UNIDO and after consultation with the host Governments. |
Руководителя ОСИТ назначает Генеральный директор ЮНИДО в соответствии с положениями, правилами и процедурами ЮНИДО и после кон-сультаций с принимающим правительством. |
The proposed format and rules of procedure, which will be contained in the fourth report of the Bureau to the Preparatory Committee, may be accessed on the financing for development Web site. |
С предлагаемым форматом и правилами процедуры, которые содержатся в четвертом докладе Бюро Подготовительному комитету, можно ознакомиться на веб-сайте «Финансирование развития» . |
Legal title must be proven before the department in accordance with the rules laid down by law, and the department has little, if any, discretion on the matter. |
Правовой титул должен быть подтвержден Департаменту в соответствии с правилами, установленными законом, и Департамент практически не располагает никакими дискреционными полномочиями в данной области. |
The Croatian judiciary, which is not bound by these rules, has independently initiated a number of proceedings against perpetrators of individual war crimes against Croatian citizens, irrespective of their nationality. |
Хорватская судебная система, такими правилами не связанная, самостоятельно открыла ряд дел против лиц, независимо от их гражданства, совершивших отдельные военные преступления в отношении хорватских граждан. |