Many States apply some combination of the two, alongside complex rules regarding other means of obtaining citizenship, such as through naturalization and registration. |
Многие государства пользуются комбинацией этих двух принципов, а также изощренными правилами применительно к другим путям получения гражданства, например в форме натурализации и регистрации. |
Expenditure will be accounted for according to host agency rules and procedures, and all accounts will be subject to a regular independent audit. |
Учет расходов будет вестись в соответствии с правилами и процедурами принимающего учреждения, причем предусматривается регулярная независимая ревизия всей отчетности. |
It has proved to be efficient and transparent, also considering that each organization, according to its own rules, has regularly informed its constituency about SDMX developments. |
Этот процесс оказался эффективным и транспарентным, тем более с учетом того, что каждая организация в соответствии со своими собственными правилами регулярно информирует своих членов о событиях, связанных с ОСДМ. |
In accordance with the Commission's rules of procedure, Yemen will assume the chairmanship of the Commission. |
В соответствии с правилами процедуры Комиссии Йемен будет выполнять функции Председателя Комиссии. |
Other decisions taken by the Commission under the Single Convention are subject to a majority requirement, as provided for in the Commission's rules of procedure. |
Другие решения Комиссии, предусмотренные единой Конвенцией, принимаются большинством голосов, как это предусмотрено правилами процедуры Комиссии. |
With reference to education of refugees and similar groups, it is organized according to existing rules and law, and financing is entirely secured by the State through the relevant institutions. |
Что касается образования беженцев и аналогичных групп, то оно организовано в соответствии с действующими правилами и законодательством, а финансирование полностью обеспечивается государством через соответствующие учреждения. |
The Act also guarantees the right to officially spell first and last names according to the spelling rules of a minority language. |
Закон также гарантирует право официального транскрибирования имени и фамилии в соответствии с правилами транскрибирования на языке меньшинства. |
(a) Demonstrate that work has been conducted in accordance with agreed rules and standards; and |
а) подтверждать, что работа выполнена в соответствии с согласованными правилами и стандартами; и |
It is likely to have a limited range of capabilities and the capability will almost certainly remain under non-United Nations command and retain national rules of engagement. |
Этот вариант, вероятно, будет иметь ограниченный перечень возможностей, практически наверняка не будет находиться под командованием Организации Объединенных Наций, а также будет действовать в соответствии с национальными правилами применения оружия. |
Mr. Oussein (Comoros) asked whether the most vulnerable countries could benefit from special and differential treatment under WTO rules. |
Г-н Уссейн (Коморские Острова) спрашивает, могут ли наиболее уязвимые страны воспользоваться специальным и дифференцированным режимом, предусмотренным правилами ВТО. |
With due regard to the specificity of its mandate, the Forum has developed its methods of work within the framework of rules established for subsidiary organs of the Council. |
С должным учетом специфики своего мандата Форум разработал свои методы работы, руководствуясь правилами, установленными для вспомогательных органов Совета. |
Bilateral agreements aim to ensure that migrant flows take place in accordance with established rules and under conditions that are mutually beneficial to the countries involved. |
Цель двусторонних соглашений состоит в том, чтобы обеспечить перемещение мигрантов в соответствии с установленными правилами и в условиях, взаимовыгодных для заинтересованных стран. |
Canada expressed the view that submissions under an optional protocol should be made in writing and the rules should ensure the rapid consideration of communications. |
Канада считала, что представления в рамках факультативного протокола должны делаться в письменном виде, и правилами должно быть гарантировано оперативное их рассмотрение. |
Each has a secretariat and independent international legal status as a treaty body, with its own rules of procedures, membership and powers relating to decision-making. |
Каждая конвенция имеет секретариат и обладает независимым международно-правовым статусом договорного органа со своими собственными правилами процедуры, членским составом и полномочиями в области принятия решений. |
The Netherlands found that unacceptable and requested a simple distribution according to normal bookkeeping rules without opening discussions on the budgets of the centres. |
Нидерланды считают это неприемлемым и настаивают на простом распределении в соответствии с общепринятыми правилами бухгалтерского учета без проведения обсуждений по бюджетам центров. |
According to these rules, CMA can impose an administrative penalty if the issuer failed to disclose information that resulted in losses to investors. |
В соответствии с этими правилами УРК может налагать административный штраф за нераскрытие эмитентом сведений, которое привело к потерям инвесторов. |
According to the new rules, all listed companies are required to establish an audit committee with the objective of strengthening corporate governance and improving financial reporting. |
В соответствии с этими новыми правилами все допущенные к биржевой котировке компании обязаны создавать комитет по аудиту с целью укрепления корпоративного управления и совершенствования финансовой отчетности. |
It is also very important that consultations among Member States be held based on the established financial rules and procedures as set forth by the United Nations. |
Также очень важно, чтобы консультации между государствами-членами проводились в соответствии с действующими финансовыми правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
The adoption of countermeasures against an international organization by its members may be precluded by the rules of the organization. |
Принятие контрмер в отношении международной организации ее членами может исключаться правилами такой организации. |
The sessions of the Technical Expert Group shall be open to observers from industry and non-governmental organizations in accordance with the rules of procedure of the Conference of the Parties. |
Совещания Группы технических экспертов открыты для наблюдателей из промышленных кругов и неправительственных организаций в соответствии с правилами процедуры Конференции Сторон. |
In accordance with the rules of procedure the Montreal Protocol budget is considered every year at the annual ordinary meetings of the Parties to the Protocol. |
В соответствии с правилами процедуры, бюджет Монреальского протокола рассматривается каждый год на ежегодных очередных совещаниях Сторон Протокола. |
Proposals for the addition of new questions for its consideration should be examined in accordance with the strict rules set out in its agreed working methods. |
Предложения относительно добавления новых вопросов для рассмотрения им должны изучаться в соответствии со строгими правилами, изложенными в его согласованных методах работы. |
Immunity before international criminal tribunals should also be excluded from the scope of the topic, since such tribunals had their own rules regarding immunities. |
Эта тема не должна охватывать также иммунитет в международных уголовных трибуналах, поскольку такие трибуналы руководствуются своими собственными правилами в отношении иммунитета. |
Whenever possible, disputes between an international organization and its members should be settled in accordance with the rules and internal procedures of the organization. |
По мере возможности споры между международной организацией и ее членами должны регулироваться в соответствии с правилами и внутренними процедурами этой организации. |
The Secretary-General was committed to the issuance of all documents in all official languages, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Генеральный секретарь намерен обеспечить издание всех документов на всех официальных языках в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |