In the event, the Conference of the Parties decides to terminate a fund established pursuant to the present rules, it shall so advise the head of [the relevant institution] at least six months before the date of termination so decided. |
В том случае, если Конференция Сторон принимает решение ликвидировать фонд, созданный в соответствии с настоящими правилами, она уведомляет об этом руководителя [соответствующего учреждения] как минимум за шесть месяцев до даты ликвидации, о которой принято решение. |
The treatment of the Vietnamese migrants under detention is subject to the detention centres rules which have been reviewed and, where necessary, revised having regard to the provisions of the Bill of Rights Ordinance. |
Обращение с вьетнамскими мигрантами, находящимися в задержании, регулируется правилами, действующими в центрах задержания, которые время от времени пересматриваются и в тех случаях, когда необходимо, в них вносятся изменения, с тем чтобы они соответствовали положениям Билля о правах. |
The objective of sport is, however, always the same: to overcome individual limitations and weaknesses, to beat a rival in open struggle, competing in accordance with the principles and rules of a particular sport. |
Однако цель спорта всегда остается неизменной: преодолевать личные трудности и слабости, побеждать противника в открытой борьбе, действуя в соответствии с принципами и правилами того или иного вида спорта. |
Thirdly, it should be underlined that while more frequently rotating countries, if elected, would sit on the Security Council every six years, all others could, in theory, stand for election as often as every four years, in accordance with the present rules. |
В-третьих, следует подчеркнуть, что, хотя наиболее часто ротирующиеся страны, в случае избрания, будут заседать в Совете Безопасности каждые шесть лет, то все остальные теоретически, в соответствии с нынешними правилами, могут претендовать на избрание каждые четыре года. |
The inspected State Party shall have the right, at any phase of the inspection, to forbid any measure planned or to halt any measure taken by the inspection team if that measure does not conform with these rules and requirements. |
Инспектируемое государство-участник имеет право на любом этапе инспекции запретить любую запланированную меру или остановить проведение любой меры, осуществляемой инспекционной группой, если эта мера не сообразуется с этими правилами и требованиями. |
The Chairman: I apologize to the representative of Georgia for having to point out that, under the rules of procedure, a sponsor of a draft resolution is not allowed to explain its vote on that draft resolution. |
Председатель (говорит по-английски): Я приношу свои извинения представителю Грузии, но я должен указать, что, в соответствии с правилами процедуры, соавтор проекта резолюции не может выступать с пояснением мотивов голосования по данному проекту резолюции. |
UNEP continued an empirical study on the linkage between international environmental agreements and international trade rules, with the focus on trade measures contained in the environmental conventions administered by UNEP. |
ЮНЕП продолжала аналитическое исследование взаимосвязи между международными экологическими соглашениями и международными торговыми правилами, сосредоточивая внимание на торговых мерах, предусмотренных в экологических конвенциях, административные функции в связи с которыми выполняются ЮНЕП. |
On eco-labelling, he said that in most cases PPMs do not physically affect the environment of the importing country and that therefore there was no justification under the multilateral rules for applying trade restrictions based on production and process methods (PPMs). |
Касаясь экомаркировки, он заявил, что в большинстве случаев ПМП не оказывают физического воздействия на окружающую среду импортирующей страны и что поэтому в соответствии с многосторонними правилами не существует оснований для применения торговых ограничений, основанных на производственных методах и процессах (ПМП). |
The representative of Bangladesh proposed that the views expressed in the Special Committee should be communicated to the Technical Committee in WCO so that all views could be taken into account in work on rules of origin. |
Представитель Бангладеш предложил, чтобы мнения, выраженные в Специальном комитете, были доведены до сведения Технического комитета Всемирной таможенной организации, с тем чтобы в работе над правилами происхождения были учтены все точки зрения. |
Even trade preferences that provided for completely free-market access were not sufficient to stimulate the expected trade effects and economies of scale unless accompanied by liberal rules of origin which would allow for the exploitation of the trading opportunities created by those preferences. |
Даже торговые преференции, предусматривающие полностью свободный доступ к рынкам, не смогут привести к ожидаемому развитию торговли и породить "эффект масштаба", если они не будут подкрепляться либеральными правилами происхождения, которые позволили бы использовать торговые возможности, открывающиеся благодаря этим преференциям. |
The Board's concern was to request the correct disclosure of 1992-1993 expenditures actually incurred or obligated, according to the financial rules, in the period concerned. |
Комиссия стремилась запросить точную информацию о фактически понесенных в период 1992-1993 годов расходах или принятых в этот период обязательствах в соответствии с финансовыми правилами за соответствующий период. |
It decided to consider at its second session, in August 1994, the accreditation of additional non-governmental organizations in accordance with the rules for their participation set out in decision 2, adopted at its organizational session. |
Комитет постановил рассмотреть на своей второй сессии в августе 1994 года вопрос об аккредитации дополнительного числа неправительственных организаций в соответствии с правилами их участия, содержащимися в решении 2, принятом на его организационной сессии. |
Therefore, in accordance with the rules of procedure of this Conference, we wish to express the following reservations and request that they be included in full in the report of this Conference. |
Поэтому в соответствии с правилами процедуры Конференции мы хотели бы высказать следующие оговорки и просить полностью отразить их в докладе Конференции. |
Reaffirms the right of Member States to propose, in accordance with the rules of procedure, items for inclusion in the agenda of the Assembly; |
вновь подтверждает право государств-членов предлагать в соответствии с правилами процедуры пункты для включения в повестку дня Ассамблеи; |
We are well aware that, according to the rules of procedure for the deployment of such forces, the agreement of both sides is required, as well as evidence of progress in the negotiation process. |
Мы хорошо понимаем, что в соответствии с правилами процедуры, регулирующими размещение таких сил, необходимо согласие обеих сторон, а также факты, свидетельствующие о прогрессе в процессе переговоров. |
In accordance with the rules of procedure of the General Assembly, this principle should be reflected in the Organization's functioning in the equal treatment accorded to the official and working languages of the United Nations. |
Применительно к функционированию Организации он выражается в требовании проявления в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи равного отношения к официальным и рабочим языкам Организации Объединенных Наций. |
With regard to the functioning of the Organization, this principle must be implemented in accordance with the rules of procedure of the General Assembly through the equal treatment due to the official and working languages of the United Nations. |
Применительно к функционированию Организации этот принцип в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи должен проявляться в равном отношении ко всем официальным и рабочим языкам Организации Объединенных Наций. |
Despite this, the Tribunal is now equipped to prosecute those alleged to have committed serious violations of international humanitarian law in the former Yugoslavia since 1991 in accordance with its statute and rules and the precepts of international criminal law. |
Несмотря на это, Трибунал в настоящее время располагает всем необходимым для того, чтобы в соответствии со своим Уставом, своими правилами и нормами международного уголовного права обеспечить судебное преследование лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях международного гуманитарного права, совершенных на территории бывшей Югославии с 1991 года. |
Guided only by the Tribunal's rules of procedure and evidence, which remain largely untested, the judicial department has had to be creative in shaping the judicial infrastructure of the Tribunal. |
Располагая в качестве руководства лишь правилами процедуры и доказывания Трибунала, которые до сих пор в большинстве своем не опробованы, судебный отдел должен творчески подходить к вопросам создания судебной инфраструктуры Трибунала. |
The representative replied that according to the Gender Equality Act, a person who wilfully or negligently violates the provisions of the Act should be liable for damages in accordance with the rules on ordinary compensation. |
Представительница Норвегии ответила, что в соответствии с Законом о равенстве мужчин и женщин лицо, которое сознательно или по небрежности нарушает положения этого закона, обязано возместить ущерб в соответствии с правилами, касающимися обычной компенсации. |
The Committee noted that, in accordance with the rules of procedure for the event, the Committee or its representative would not be able to play an official role at the Summit. |
Комитет отметил, что в соответствии с правилами процедуры этого форума Комитет или его представитель не сможет в каком-либо официальном качестве участвовать в работе Встречи на высшем уровне. |
He mentioned that our reply to the remarks of his Foreign Minister was somewhat delayed, and I would like to say that that is a privilege afforded by the rules of procedure of the General Assembly. |
Он упомянул о том, что мы с некоторым опозданием ответили на выступление министра иностранных дел его страны, на что я хотел бы сказать, что такова привилегия, предоставляемая правилами процедуры Генеральной Ассамблеей. |
At the 666th plenary meeting on 25 January 1994, the President read out a statement on the agenda and organization of work for the 1994 session in conformity with the rules of procedure. |
На 666-м пленарном заседании 25 января 1994 года Председатель огласил заявление по повестке дня и организации работы на сессию 1994 года в соответствии с Правилами процедуры. |
Developments in international and regional situations over the past years have made it clear that radical solutions to regional disputes can be reached only by peaceful means, through dialogue and negotiation between countries in accordance with the United Nations Charter and the rules and norms of international law. |
События, произошедшие на международной арене и в регионах в последние годы, высветили чётко тот факт, что можно добиваться радикальных решений региональных споров только мирными средствами, на основе диалога и переговоров между странами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и правилами и нормами международного права. |
The new world balance calls for new mentalities and new priorities: a reordering of international realities in accordance with rules agreed upon on the basis of respect for the sovereignty of each nation and recognition of the pluralities of peoples. |
Новое равновесие в мире требует новых концептуальных подходов и новых приоритетов; пересмотра международных реальностей в соответствии с правилами, согласованными на основе уважения суверенитета каждой страны и признания многообразия народов. |