With the assistance of the Organization for Security and Cooperation in Europe, we continue to monitor all cases transferred pursuant to our Rules of Procedure and Evidence. |
При поддержке Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе мы продолжаем отслеживать все дела, переданные в соответствии с нашими Правилами процедуры и доказывания. |
Concerns were expressed that the proposed provision might impinge on the right of Member States to submit proposals under the Rules of Procedure of the General Assembly. |
Были выражены опасения, что предлагаемое положение может быть посягательством на право государств-членов представлять предложения в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Those definitions should be consistent with the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the Agreement on the Privileges and Immunities of the Court. |
Эти определения должны согласовываться со Статутом, Правилами процедуры и доказывания и Соглашением о привилегиях и иммунитетах Суда. |
Information provided by the Court to the Security Council in accordance with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence shall be transmitted through the Secretary-General. |
Информация, представленная Судом Совету Безопасности в соответствии со Статутом и Правилами процедуры и доказывания, препровождается через Генерального секретаря. |
Recently an Orientation and Training Programme was established to provide defence counsel with introductory training so that they can become familiar with Tribunal Rules and practices. |
Недавно была создана ориентационная и учебная программа для начального инструктажа защитников, с тем чтобы они могли ознакомиться с Правилами и практикой Трибунала. |
However, the principal legal developments in this regard have been in General Assembly resolutions, the work of the Commission on Human Rights and the ICC Statute and Provisional Rules. |
Однако главные правовые изменения в этом отношении связаны с резолюциями Генеральной Ассамблеи, работой Комиссии по правам человека и Статутом и Временными правилами МУС. |
The Council is very wary of the apparent extension of the scope of application of limitations of liability in relation to the Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Грузоотправители с большим недоверием относятся к расширению условий ограничения ответственности по сравнению с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами. |
(c) The Financial Rules formulated by the High Commissioner as required under the regulations; |
с) финансовыми правилами, разработанными Верховным комиссаром в соответствии с требованиями положений; |
The rulings issued by the courts can be appealed in the courts of appeals or Supreme Court in accordance with the Rules of Criminal Procedures. |
В соответствии с правилами уголовного судопроизводства решения суда могут быть обжалованы в апелляционных судах или в Верховном суде. |
The second issue concerned precedence in the case of a conflict between the Rules of Procedure and Evidence and the Regulations of the Court. |
Второй вопрос касается приоритетности в случае коллизии между Регламентом Суда и Правилами процедуры и доказывания. |
Completion of the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes must go hand in hand with efforts to universalize acceptance of the Court. |
Завершение работы над Правилами процедуры и доказывания и Элементами преступлений должно осуществляться одновременно с усилиями, направленными на обеспечение всеобщего признания Суда. |
Her country was ready to cooperate in concluding the substantial work on the Rules of Procedure and Evidence already undertaken in the Preparatory Committee. |
Ее страна готова к сотрудничеству в целях завершения основной работы над правилами процедуры и доказывания, которая уже ведется в Подготовительном комитете. |
The Court undertakes to keep the Security Council informed in this regard in accordance with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
Суд обязуется постоянно информировать Совет Безопасности в этой связи в соответствии со Статутом и Правилами процедуры и доказывания. |
The Registrar shall be accountable to the Meeting of States Parties for the proper management of the financial resources in accordance with these Regulations and the Financial Rules. |
Секретарь отвечает перед Совещанием государств-участников за надлежащее распоряжение финансовыми ресурсами в соответствии с настоящими Положениями и Финансовыми правилами. |
If so, the carrier's right to be exempt from liability would be similar to the position under the Hague-Visby Rules. |
В таком случае право перевозчика на освобождение от ответственности будет аналогично праву, предусмотренному в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами. |
Under the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence, each Tribunal may hold in contempt those who knowingly and wilfully interfere with its administration of justice. |
В соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибуналов каждый Трибунал может признать неуважением к суду действия лиц, которые сознательно и преднамеренно препятствуют отправлению правосудия. |
The Prosecutor continues to seek due diligence from Kenya in the discharge of its international obligations under the statute and Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. |
Обвинитель продолжает добиваться надлежащего выполнения Кенией своих международных обязательств в соответствии с Уставом Трибунала и правилами процедуры и доказывания. |
In case the arbitral procedure is administered by one of the following institutions, that institution shall be in charge of making information available to the public pursuant to the Rules on Transparency. |
Если арбитражное разбирательство проводится под административным управлением одного из следующих учреждений, это учреждение несет ответственность за обеспечение публичного доступа к информации в соответствии с Правилами о прозрачности . |
International cooperation is an important component of development, as envisaged by the Standard Rules, World Programme of Action and article 32 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Международное сотрудничество является одним из важных элементов развития, как это предусматривается Стандартными правилами, Всемирной программой действий и статьей 32 Конвенции о правах инвалидов. |
The allowances provided for by these Rules are limited to losses and damages which are the direct consequences of assistance, lighterage or towage. |
З. Возмещения, предусмотренные этими правилами, ограничены убытками и повреждениями, которые являются прямым следствием спасания, лихтеровки или буксировки. |
(c) The Financial Rules established by the High Commissioner, in consultation with the Executive Committee; |
с) финансовыми правилами, установленными Верховным комиссаром по согласованию с Исполнительным комитетом; |
In accordance with the Beijing Rules, the Belarusian legislation envisages special regulations for court hearings relating to children aged under 18. |
В соответствии с Пекинскими правилами в законодательство Беларуси введены специальные положения, предусматривающие отдельные судебные разбирательства для детей моложе 18 лет. |
All draft legal instruments which are under responsibility of the MoE pursuant to Legislative Rules of the Slovak Government are available for commenting to the public on the web page. |
Все проекты нормативных документов, относящихся к сфере ответственности МОС, в соответствии с законодательными правилами словацкого правительства публикуются для представления замечаний общественности на веб-сайте. |
Transfers within the same fund, or allocations between different funds can be authorized by the High Commissioner, in accordance with the Financial Rules. |
Перераспределение средств в рамках одного фонда или между различными фондами производится только с санкции Верховного комиссара в соответствии с Финансовыми правилами. |
The order and procedure for granting such status shall be established by the Rules of Procedure of the CCTS. |
Порядок и процедуры предоставления такого статуса устанавливаются Правилами процедуры ССТГ. |