The Chairperson shall perform the functions conferred upon him by the Committee and by these rules of procedure. |
Председатель выполняет функции, возложенные на него Комитетом и настоящими правилами процедуры. |
Individual agencies take critical decisions within their areas of expertise in line with their own governance rules. |
Отдельные учреждения принимают важнейшие решения в рамках своей сферы компетенции в соответствии со своими правилами управления. |
Under the proposed rules, UN-Women will manage all the resources entrusted to it through strategic and results-based budgeting, effective controlling and monitoring and transparent reporting. |
В соответствии с предлагаемыми правилами Структура «ООН-женщины» будет распоряжаться всеми предоставленными ей ресурсами на основе стратегического и ориентированного на результаты бюджета, эффективного управления и контроля и транспарентной отчетности. |
Proponents for addressing food security stress that there are few disciplines under WTO rules on the use of export taxes and restrictions. |
Сторонники обеспечения продовольственной безопасности подчеркивают, что в соответствии с правилами ВТО предусматриваются лишь некоторые запреты на применение экспортных пошлин и ограничений. |
The operation of the Committee will be governed by rules of procedure approved by the Meeting of the Parties. |
Функционирование Комитета будет регулироваться правилами процедуры, утвержденными Совещанием Сторон. |
In this case, the Committee could agree that travel was permitted under existing rules. |
В этом случае Комитет мог бы согласиться с тем, что данный вид поездки разрешен действующими правилами. |
This approach complies with the United Nations rules on staff selection. |
Этот подход согласуется с правилами Организации Объединенных Наций об отборе сотрудников. |
These directives, revised in July 2011, together with standard operating procedures regulating night searches, rules of engagement and rules on the escalation of force, have positively contributed to a reduction in civilian casualties by ISAF. |
Указанные директивы, пересмотренные в июле 2011 года, наряду с постоянно действующими инструкциями, регулирующими проведение ночных поисковых операций, правилами ведения боевых действий и правилами эскалации применения силы способствовали сокращению числа жертв среди гражданского населения, связанных с действиями МССБ. |
Accordingly, at the opening meeting of the special session, on 24 February 2010, the Council/Forum elected Mr. Henri Djombo (Congo) Vice-President pursuant to rules 18 and 19 of its rules of procedure. |
Поэтому на заседании специальной сессии, посвященном ее открытию, состоявшемся 24 февраля 2010 года, Совет/Форум избрал г-на Генри Джомбо (Конго) заместителем Председателя в соответствии с правилами 18 и 19 своих правил процедуры. |
It was also said that the International Centre for the Settlement of Investment Disputes ("ICSID") had so far not had difficulties in applying specific rules on transparency contained in treaties in conjunction with its own rules. |
Было также указано, что у Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) до сих пор не возникало трудностей с применением конкретных правил о прозрачности, содержащихся в международных договорах, в сочетании со своими собственными правилами. |
Germany therefore proposes to include two new rules and insert them between the current rules 32 and 33: |
Поэтому Германия предлагает добавить два новых правила и включить их между существующими правилами 32 и 33: |
The expert body would be guided by the rules of procedure of the Human Rights Council and would be able to develop its own rules of procedure. |
Орган экспертов будет руководствоваться правилами процедуры Совета по правам человека и может разработать собственные правила процедуры. |
The request for inclusion of an additional item accorded with the rules of procedure of the General Assembly; the Committee should also consider the issue in accordance with those rules. |
Просьба о включении нового пункта соответствует Правилам процедуры Генеральной Ассамблеи; Комитету также следует рассмотреть данный вопрос в соответствии с этими Правилами. |
Ben, Equity rules are Equity rules for a reason. |
Бен, правила справедливости являются правилами справедливости не просто так. |
A distinction should be drawn between the UNCITRAL Arbitration Rules and other rules when it came to the application of transparency standards. |
В вопросе применения стандартов прозрачности необходимо провести различие между Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и другими правилами. |
Rules 96 to 99 of the Committee's rules of procedure regulate the confidentiality of documents. |
Вопросы, касающиеся конфиденциальности документов, регулируются правилами 96-99 правил процедуры Комитета. |
Such provisions would also conflict with many well-established arbitration rules - including the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Такие положения также вступят в коллизию со многими устоявшимися правилами арбитража, включая Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
The submission shall be considered in accordance with the rules on confidentiality contained in Annex II to these Rules. |
Представление рассматривается в соответствии с правилами о конфиденциальности, содержащимися в приложении II к настоящим Правилам. |
Rules X to XX are the rules concerning the implementation of Part 9. |
Правила Х-ХХ являются правилами, касающимися осуществления части 9. |
While enjoying the aforementioned rights, the prisoners also have an obligation to observe the rules of behaviour provided by law and the House Rules Act. |
Пользуясь вышеуказанными правами, заключенные также обязаны соблюдать правила поведения, предусмотренные законом и правилами внутреннего распорядка. |
Additionally, the targets of parties under the second commitment period of the Kyoto Protocol were underpinned by strict accounting rules. |
Кроме того, целевые показатели сторон на второй период действия обязательств были подкреплены строгими правилами учета. |
The members of the platform may make decisions only by consensus, except as otherwise set forth in these rules. |
Члены Платформы принимают решения только на основе консенсуса, если иное не предусмотрено настоящими правилами. |
The members of the Platform take decisions on matters of substance by consensus, unless otherwise provided in its rules. |
Члены Платформы принимают решения по вопросам существа путем консенсуса, если иное не предусмотрено ее правилами. |
Members of the Board are elected each year by the Economic and Social Council in accordance with the rules of procedure on membership. |
Члены Совета избираются ежегодно Экономическим и Социальным Советом в соответствии с правилами процедуры о членстве. |
Powerful social norms and implicit rules shape these intra-household transfers. |
Эти внутрисемейные отношения формируются жесткими социальными нормами и негласными правилами. |