At each regular session the Board shall adopt the provisional agenda for the following regular session, in accordance with rules 10 and 11 of its Rules of Procedure. |
На каждой очередной сессии Совет принимает предварительную повестку дня для следующей очередной сессии в соответствии с правилами 10 и 11 своих правил процедуры. |
It also bears emphasis that their Rules of Procedure and Evidence embrace a broader range of complex matters than is apt to be found in comparable rules of national legal systems. |
Следует также подчеркнуть, что правила процедуры и доказывания охватывают более широкий комплекс вопросов, чем тот диапазон проблем, которые регулируются аналогичными правилами в национальных правовых системах. |
In accordance with rules 18 and 20 of the Rules of Procedure and Evidence, the President and Vice-President are elected for a two-year term. |
В соответствии с правилами 18 и 20 Правил процедуры и доказывания Председатель и заместитель Председателя избираются сроком на два года. |
Arbitral associations having their own special procedures for fast track arbitrations do not necessarily agree to conduct such arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules, and may require use of their own rules. |
Арбитражные ассоциации, имеющие свои собственные специальные процедуры проведения ускоренных арбитражных разбирательств, не всегда соглашаются на проведение таких арбитражных процессов в соответствии с Арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ и могут настоять на использовании своих собственных правил. |
(a) Building up a reference system of national rules that are compatible with the European Prison Rules; |
а) создание базы данных по национальным нормам, совместимым с Европейскими правилами содержания в пенитенциарных учреждениях; |
The Advisory Committee emphasizes that, as past experience has demonstrated, procurement activities carry significant reputational risks to the Organization if not managed in accordance with established rules and procedures, including the stipulated provisions of the Procurement Manual. |
Консультативный комитет особо отмечает, что, как показал прошлый опыт, закупочная деятельность связана со значительными репутационными рисками для Организации, если не обеспечивается управления ею в соответствии с установленными правилами и процедурами, включая соответствующие положения Руководства по закупкам. |
5.9 The author notes that, in accordance with the Committee's rules of procedure, States parties have no right to request that the admissibility of a communication be considered separately from the merits. |
5.9 Автор отмечает, что в соответствии с правилами процедуры Комитета государства-участники не имеют права требовать, чтобы вопрос о приемлемости сообщения рассматривался отдельно от его существа. |
The Office of Central Support Services developed a procurement application for smart phone devices, which provides instant access for both existing and potential vendors to information pertaining to United Nations procurement rules, regulations and conditions. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания разработало закупочное приложение для смартфонов, которое дает как действующим, так и потенциальным поставщикам возможность моментального доступа к информации, связанной с правилами, положениями и условиями закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is proposed that there be a single neutral entity, which the Secretariat would select and engage in accordance with the procurement regulations, rules and policies of the United Nations. |
Предлагается использовать единый нейтральный орган, который будет выбираться и задействоваться Секретариатом в соответствии с положениями, правилами и нормативами Организации Объединенных Наций о закупках. |
Yet, many of the strategies which these countries utilized successfully to ensure that support was given to those enterprises that were able to compete in international markets would no longer be allowed under existing trade rules. |
Однако в соответствии с действующими правилами в области торговли многие стратегии, которые эти страны успешно применяли для оказания поддержки тем предприятиям, которые могли конкурировать на международных рынках, больше применяться не будут. |
Therefore, in this member's view, the Commission was required by its rules of procedure to solicit the views of the organizations and that to do so would have no effect whatsoever on its independence in making decisions. |
По этой причине, по мнению данного члена, в соответствии с правилами процедуры Комиссии она должна запросить мнения организаций и что это никоим образом не скажется на ее независимости в принятии решений. |
There should be harmonization between the reporting lines of the Joint Intelligence Fusion Centre and the rules and procedures of the Joint Intelligence Fusion Centre. |
Необходимо обеспечить согласование между порядком представления информации в Объединенный центр обработки разведывательных данных и правилами процедуры Объединенного центра обработки разведывательных данных. |
During the past few months, Egypt has demonstrated its unflinching commitment to enter into a new era in which society is guided by clear rules, by the principles of justice and equality before the law and by the practice of respect for human rights and fundamental freedoms. |
В последние несколько месяцев Египет демонстрирует неизменную готовность вступить в новую эпоху, в которой общество руководствуется четкими правилами, принципами справедливости и равенства перед законом, а также практикой соблюдения прав человека и основных свобод. |
Given their destructive capacity and uncontrollable effects in space and time, the use of nuclear weapons was covered by humanitarian law, with its rules of distinction, proportionality and precaution and its prohibition against causing superfluous injury, unnecessary suffering or severe environmental damage. |
Ввиду его разрушительного потенциала и неконтролируемых последствий в пространстве и во времени применение ядерного оружия регулируется гуманитарным правом и его правилами, касающимися распознавания, пропорциональности и предосторожности, а также запрета причинения чрезмерного вреда, ненужных страданий или серьезного экологического ущерба. |
Self-represented staff members tend to be unfamiliar with filing requirements, procedures, rules of evidence, and the conduct of hearings, which places a burden on the registries, counsel representing the Secretary-General and the Dispute Tribunal. |
Такие сотрудники, как правило, не знакомы с требованиями в отношении подаваемых документов, процедурами, правилами доказывания и порядком проведения слушаний, что затрудняет работу секретариатов, адвоката, представляющего Генерального секретаря, и Трибунала по спорам. |
As the term "full economy", and not the air fare code, is used, using either fare code is within the organizations' rules. |
Поскольку используется термин "полный экономический класс", а не код авиатарифа, правилами организации допускается использование любого тарифа из этих двух. |
Accordingly, the questions of anti-dumping; Most Favoured Nation (MFN) treatment; and other relevant trade principles, will be applied consistently with the rules of the applicable organization to which each State is a member. |
В этой связи вопросы борьбы с демпингом, режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) и применения других соответствующих принципов торговли будут решаться в соответствии с правилами каждой организации, членом которой является Государство. |
Staff within the IPBES Secretariat will be appointed in accordance with the rules of [UNEP] or [UNESCO] or [FAO]. |
2.6 Сотрудники Секретариата ИПБЕС назначаются в соответствии с правилами [ЮНЕП], или [ЮНЕСКО], или [ФАО]. |
In accordance with the rules of procedure of the Plenary of the Platform, the secretariat will process the report and make it available to the Plenary for consideration and decision. |
В соответствии с правилами процедуры Пленума Платформы секретариат обрабатывает этот доклад и представляет его Пленуму для рассмотрения и принятия решения. |
Invites UNEP to provide administrative arrangements for the Platform's secretariat in accordance with the rules of UNEP; |
просит ЮНЕП обеспечить административное обслуживание секретариата Платформы в соответствии с правилами ЮНЕП; |
The Board further notes that it is not bound by any particular rules of evidence and is therefore not obligated to base its decision on specific factual circumstances to the same extent as the Danish Immigration Service. |
Совет также отмечает, что он не связан какими-либо конкретными правилами доказывания и поэтому не обязан основывать свое решение на конкретных фактологических обстоятельствах в той же степени, что и датская Иммиграционная служба. |
The Committee further considers that the authors' inability to have their case considered by the Constitutional Court and obtain restitution of the disputed property was due to procedural rules that were applicable to all equally. |
Комитет также считает, что тот факт, что авторы не смогли добиться рассмотрения своего дела Конституционным судом и восстановления прав на оспариваемую собственность, объясняется процедурными правилами, которые применялись ко всем в равной мере. |
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of its nineteenth session, before assuming their duties. |
В соответствии с правилами процедуры Подкомитета новые члены Подкомитета сделали торжественное заявление на открытии его девятнадцатой сессии, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей. |
Nevertheless, there is a risk that procurement staff with no professional procurement expertise may not carry out procurement in line with procurement rules. |
Тем не менее существует опасность того, что персонал, занимающийся закупками, который не обладает профессиональным опытом в области закупок, может оказаться не в состоянии осуществлять закупки в соответствии с правилами о закупках. |
Draft article 11 [16] is to be read together with the rules of general applicability in the present draft articles, including those principally concerned with the response to a disaster. |
Проект статьи 11 [16] следует толковать во взаимосвязи с общеприменимыми правилами, содержащимися в настоящих проектах статей, включая правила, непосредственным образом касающиеся реагирования на бедствия. |