Provisions that have been overtaken by events (for example, by other resolutions, new rules of procedure etc.). |
положения, которые были отменены в связи с возникшими обстоятельствами (например, другими резолюциями, новыми правилами процедуры и т.д.). |
Non-governmental organizations and business-sector entities should also be invited to participate in the Conference and its preparatory process, in accordance with the rules and procedures of the General Assembly, giving particular attention to the accreditation procedures and modalities of participation. |
Неправительственные организации и субъекты частного сектора также следует пригласить принять участие в Конференции и в подготовительном процессе к ней в соответствии с правилами и процедурами Генеральной Ассамблеи, уделяя особое внимание процедурам аккредитации и формам участия. |
We encourage the Commission to continue to comprehensively reflect its reasoning in the summaries of recommendations, in accordance with the rules of procedure and the confidentiality of the information provided to the Commission. |
Мы призываем Комиссию и в дальнейшем на комплексной основе отражать свои соображения в резюме рекомендаций в соответствии с правилами процедуры и конфиденциальным характером информации, предоставляемой Комиссии. |
The evaluators will also look into the consistency of the legislation on seed with the Community rules in other policy areas and with international standards, particularly with the UNECE Standard for Seed Potatoes. |
Эксперты, проводящие оценку, также проанализируют согласованность законодательства по семенам с правилами Сообщества, действующих в других программных областях, а также с международными стандартами, в первую очередь со Стандартом ЕЭК ООН на семенной картофель. |
The Inland ENC Harmonization Group (IEHG) and the European Inland ECDIS expert group have adopted amendments of the Inland ENC Encoding Guide in accordance with the rules of procedure. |
Группа по согласованию ЭНК для внутреннего судоходства (ГСЭВ) и Европейская группа экспертов по СОЭНКИ ВС приняли поправки к Руководству по кодированию ЭНК ВС в соответствии с установленными правилами процедуры. |
In this context, Lebanon would like to commend the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) for the role it is playing in the south of the country, in accordance with the rules of engagement agreed upon and in full coordination with the Lebanese Army. |
В этом контексте Ливан хотел бы высоко оценить роль Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), которую они играют на юге страны в соответствии с согласованными правилами взаимодействия и в тесном сотрудничестве с ливанской армией. |
Other relevant intergovernmental organizations that provide accreditation following the established procedure of applying to the General Assembly may participate in the deliberations of the Conference, as appropriate, in accordance with the rules of procedure of the Conference. |
В работе Конференции в порядке, определенном ее правилами процедуры, могут участвовать другие соответствующие межправительственные организации, которые представят аккредитационные документы в соответствии с установленной процедурой, применяемой к Генеральной Ассамблее. |
Troop-contributing countries do not have to consent on tactical matters that are within the operational control authority of the mission leadership within the intent of the concept of operations, the force requirements and the rules of engagement. |
От стран, предоставляющих войска, не требуется согласия по тактическим вопросам, которые в соответствии с концепцией операций, потребностями сил и правилами применения вооруженной силы входят в рамки полномочий руководства миссии по оперативному контролю. |
Once appointed, the co-chairpersons prepare, in consultation with delegations, a format for the discussions of the Consultative Process to facilitate its work in accordance with the rules of procedure and practices of the General Assembly, as well as an annotated provisional agenda for the meeting. |
После назначения сопредседатели в консультации с делегациями определяют форму проведения обсуждений, которая в наибольшей степени способствует ходу Консультативного процесса в соответствии с правилами процедуры и практикой Генеральной Ассамблеи, а также аннотированную предварительную повестку дня совещания. |
The scope of the work of the Committee is established in its terms of reference (General Assembly resolution 61/275, annex) and its proceedings are governed by the rules of procedure adopted by the Committee at its inaugural session in February 2008. |
Сфера деятельности Комитета устанавливается в соответствии с кругом его ведения (резолюция 61/275 Генеральной Ассамблеи, приложение), а порядок его работы определяется правилами процедуры, утвержденными Комитетом на его первой сессии в феврале 2008 года. |
His or her appointment should therefore follow all applicable rules for senior staff appointments, including the review and recommendation of the Senior Review Group, where authority had not been delegated by the Secretary-General. |
Поэтому его или ее назначение происходит в соответствии со всеми применимыми правилами назначения старших должностных лиц, включая обзор и рекомендацию от Группы по обзору старших должностей, когда полномочия не делегируются Генеральным секретарем. |
The draft article retained an element of ambiguity, since it was not for the Commission to determine the extent to which international obligations might arise under the rules of an organization for the purposes of the draft articles. |
В проекте статьи сохранился элемент неоднозначности, поскольку Комиссия не имеет полномочий определять ту степень, в которой международные обязательства могут возникать в соответствии с правилами организации для целей проектов статей. |
Her Counsel stated that he considers it unfair that, according to the new rules, it will be at the discretion of two judges how the papers are served on the applicant. |
Ее адвокат заявил, что считает несправедливым то, что в соответствии с новыми правилами принимать решение о порядке вручения документов истцу оставлено на усмотрение двух судей. |
Only with transparent standards and rules regulating relations among States can we attain the necessary legal certainty for contemporary international law to prevail and, under it, mechanisms such as the International Court of Justice for the peaceful settlement of disputes. |
Мы можем добиться необходимой правовой уверенности в том, что современное международное право, а в его рамках такие механизмы, как Международный Суд, будет разрешать споры мирным путем, лишь в том случае, если отношения между государствами будут регулироваться прозрачными стандартами и правилами. |
From the outset, we would have preferred to leave this issue to the work on the rules of procedure of the Conference during the preparatory process, but we understand and respect he fact that this issue was important to other delegations. |
С самого начала мы заявляли о своем предпочтении, чтобы этот вопрос рассматривался в ходе работы над правилами процедуры Конференции в рамках ее подготовки, но мы понимаем и осознаем тот факт, что этот вопрос является важным для других делегаций. |
The Office of Human Resources Management confirmed that it would delegate authority to OHCHR for the recruitment and authorization of consultants and individual contractors as well as for other human resources areas, in accordance with established regulations, rules and procedures. |
Управление людских ресурсов подтвердило, что оно собирается делегировать УВКПЧ полномочия на набор и санкционирование консультантов и индивидуальных подрядчиков, а также в других областях людских ресурсов в соответствии с имеющимися положениями, правилами и процедурами. |
When the implementation rules of the Contracting Party require demonstrating by testing the qualification of the deteriorated component, the manufacturer provides, on request of the certification authority, deteriorated components for OBD testing purposes. |
В том случае, когда действующими в Договаривающейся стороне правилами применения предписано представление доказательств посредством проверки выбора поврежденного элемента, по просьбе сертификационного органа изготовитель передает поврежденные элементы для целей испытания БД. |
Two external service providers were selected and contracted to the secretariat during 2006, in accordance with United Nations financial rules and procedures, to implement the ITL and conduct its day-to-day operation through the first commitment period under the Kyoto Protocol. |
В течение 2006 года были отобраны два внешних поставщика услуг, с которыми в соответствии с финансовыми правилами и процедурами Организации Объединенных Наций были заключены контракты на реализацию МРЖО и обеспечение его текущего функционирования в течение первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу. |
A non-resident who provides services without having a permanent establishment in the country might not be subject to income tax under the general rules (many countries refrain from imposing income tax in such a situation, even where there is no double tax treaty in effect). |
Предоставляющий услуги нерезидент, не имеющий постоянно действующего предприятия в данной стране, может быть освобожден от уплаты подоходного налога в соответствии с общими правилами (многие страны в таких ситуациях воздерживаются от налогообложения, даже в условиях отсутствия договора об избежании двойного налогообложения). |
(a) The relationship between the rules of the multilateral trading system and the trade measures contained in multilateral environmental agreements (item 1); |
а) обеспечение взаимосвязи между правилами многосторонней системы торговли и торговыми мерами, предусмотренными в многосторонних природоохранных соглашениях (пункт 1); |
The issue of care and of opportunity to access care must be resolved in accordance with the specifications of the Health Act and the rules governing health insurance. |
Вопрос о предоставлении медицинских услуг и возможности доступа к ним должен решаться в соответствии с положениями Закона об охране здоровья и правилами, регулирующими медицинское страхование. |
Subject to paragraph 2, all participants shall be entitled to take part, in accordance with these rules, in sessions of the Conference and any subsidiary body established in accordance with Rule 23. |
С учетом положений пункта 2 все участники имеют право присутствовать в соответствии с настоящими правилами на сессиях Конференции и любого вспомогательного органа, учрежденного в соответствии с правилом 23. |
Documentation will be produced at least six weeks in advance of the session in all official United Nations languages, in accordance with United Nations rules. |
Документация будет представляться не менее чем за шесть недель до открытия сессии на всех официальных языках Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
The possibility of conflicts among multilateral, regional and bilateral rules had increased considerably with the proliferation of regional trade agreements, including those on a North - South basis, such as the interim African, Caribbean and Pacific - European Union Economic Partnership Agreements. |
Распространение региональных торговых соглашений привело к существенному увеличению возможностей для коллизии между многосторонними, региональными и двусторонними правилами, в том числе по линии соглашений Север-Юг, таких, как временные соглашения об экономическом партнерстве между странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона и Европейским союзом. |
The funding rules for independent schools entail a municipal duty, governed by law, to set the amount of funding that shall be provided for each student, with consideration given to the school's commitment and the student's needs. |
В соответствии с финансовыми правилами, применяемыми к независимым школам, муниципалитеты предоставляют им на основании закона определенные отчисления для формирования бюджета, предназначенные для покрытия расходов на обучение каждого учащегося с учетом обязательств школы и потребностей учащихся. |