(b) The rules provided that the Chief Justice would determine who would sit on the bench hearing applications under the rules. |
Ь) предусмотренная правилами процедура, согласно которой Главному судье надлежит определять состав суда для рассмотрения заявлений, подаваемых на основании этих правил. |
These rules are specific to each organization and are usually referred to as rules of the organization. |
Эти нормы специфичны для каждой организации, и их обычно называют правилами организации. |
The least developed countries have called for harmonized rules of origin common to different developed countries based on across-the-board value added criteria with facilitated regional cumulation rules. |
Наименее развитые страны призывают согласовать правила происхождения, общие для разных развитых стран, на основе критериев всей добавленной стоимости в сочетании с упрощенными региональными правилами кумуляции. |
Furthermore, the allocation of legal rules relating to the registry between the secured transactions law and the subordinate regulations or administrative rules may well vary in different States. |
К тому же распределение правовых норм, относящихся к реестру, между законодательством об обеспеченных сделках и подзаконными нормативными актами или административными правилами также может варьироваться в разных государствах. |
A number of States, and representatives of two international organizations were invited to participate under rules 37 and 39 of the Council's provisional rules of procedure. |
В соответствии с правилами 37 и 39 временных правил процедуры Совета принять участие в прениях были приглашены представители ряда государств и двух международных организаций. |
The draft articles submitted to date represented minimum standards for the expulsion of aliens, without prejudice to more favourable rules that might apply under domestic law or rules adopted by groups of States. |
Представленные на сегодняшний день проекты статей представляют собой минимальные стандарты регулирования высылки иностранцев без ущерба для более благоприятных норм, которые могут применяться в соответствии с национальными законами или правилами, принятыми группами государств. |
In this regard, rules of procedure of special sessions shall be rules of procedure applied for regular sessions. |
В этом отношении правилами процедуры специальных сессий являются правила процедуры, применяемые при проведении очередных сессий. |
It was felt that courts generally would assess the compensation according to the local rules and that the draft Convention should not venture into offering concrete rules for exceptional situations. |
Было высказано мнение о том, что суды обычно оценивают размер возмещения в соответствии с местными правилами и что в проекте конвенции не следует делать попыток предложить конкретные правила, применимые в исключительных случаях. |
Procurement activities that are not covered by the aforesaid arrangements shall be governed by rules and procedures promulgated by the Executive Director; such rules and procedures shall be patterned on rules 110.16 to 110.24 of the Financial Rules of the United Nations. |
Осуществление закупок, не предусмотренных упомянутыми соглашениями, регулируется правилами и процедурами, принимаемыми Директором-исполнителем; такие правила и процедуры должны соответствовать правилам 110.16-110.24 Финансовых правил Организации Объединенных Наций. |
It was suggested, therefore, that a proper balance must be struck between the Statute laying down basic rules of applicable law and the rules of the Court supplementing and further elaborating those basic rules for the effective functioning of the Court. |
Поэтому было выражено мнение о необходимости обеспечения надлежащей сбалансированности между содержащимися в Уставе основными нормами применимого права и правилами судопроизводства, дополняющими и уточняющими эти основные нормы для обеспечения эффективного функционирования Суда. |
The rules should also be compared with the model rules on arbitration recently adopted by the Permanent Court of Arbitration, with a view to harmonizing the two series of model rules. |
Следовало бы также привести эти правила в соответствие с Типовыми правилами арбитражного процесса, принятыми недавно Постоянной арбитражной палатой в целях согласования этих двух сводов типовых норм. |
At its fifty-fifth session, the General Assembly decided to waive rules 67 and 108 of its rules of procedure in order to permit meetings to be declared open and debates to proceed without the presence of the quorum required under those rules. |
На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила не применять правила 67 и 108 своих правил процедуры, с тем чтобы можно было открывать заседания и проводить прения без наличия кворума, предусмотренного этими правилами. |
This rule, as well as other rules relating to article 70, will need to be revised after all the rules in the Rules of Procedure and Evidence have been completed. |
Это правило, а также другие правила, относящиеся к статье 70, необходимо будет пересмотреть после завершения работы над всеми правилами в правилах процедуры доказывания. |
The Chairman of the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin said that a distinction had to be made between preferential rules of origin and non-preferential rules of origin. |
Председатель Межправительственной группы экспертов по правилам происхождения указал, что необходимо проводить различие между преференциальными и непреференциальными правилами происхождения. |
The representatives of the African Union and the Central African Republic also made statements under rules 37 and 39 of the Council's provisional rules of procedure. |
Представители Африканского союза и Центральноафриканской Республики также сделали заявления в соответствии с правилами 37 и 39 временных правил процедуры Совета. |
The Secretariat's Senior Legal Officer said that the rules of procedure permitted non-governmental organizations to participate and make statements; as long as individual parties were not attacked by name, he suggested, there should be no objection under the rules. |
Старший сотрудник секретариата по правовым вопросам отметил, что правила процедуры разрешают неправительственным организациям принимать участие и выступать с заявлениями; он сказал, что до тех пор, пока речь не идет о критике в адрес конкретных Сторон, в соответствии с правилами не должно быть возражений. |
It might be necessary to reconsider the existing dichotomy of trade rules applicable to goods and services, as trade rules on merchandise trade applied to the services value added incorporated in manufactured goods. |
Возможно, необходимо пересмотреть существующее в настоящее время разграничение между торговыми правилами, применяемыми к товарам и к услугам, поскольку правила торговли, относящиеся к торговле товарами, охватывали связанную с оказанием услуг добавленную стоимость, включенную в стоимость продукции обрабатывающей промышленности. |
They will be followed by other heads of governmental delegations, then by a limited number of representatives of local authorities and other Habitat Agenda partners, in accordance with rules 64 and 65 of the rules of procedure. |
За ними следуют другие главы правительственных делегаций, после чего предусмотрено ограниченное количество выступлений представителей местных органов власти и других партнеров по Повестке дня Хабитат, в соответствии с правилами 64 и 65 правил процедуры Совета управляющих. |
In accordance with rules 37 and 39 of the provisional rules of procedure of the Council, over 60 non-Council members attended. |
В соответствии с правилами 37 и 39 временных правил процедуры Совета в этом заседании приняли участие более 60 государств, не являющихся членами Совета. |
UNCITRAL was a suitable forum for initiating an exploration of alternative methods for settling investor-State disputes because it dealt with rules for investor-State dispute settlement and had developed rules on conciliation. |
ЮНСИТРАЛ является подходящим форумом для инициирования изучения альтернативных методов урегулирования споров между инвесторами и государствами, поскольку занимается правилами улаживания подобных споров и разработала согласительный регламент. |
The Ombudsman may investigate a complaint in any manner he sees fit and is not bound by rules of procedure or rules of evidence. |
Омбудсмен может проводить расследование жалоб в той форме, в которой он сочтет это целесообразным, не будучи связан при этом правилами процедуры или правилами, регулирующими использование доказательств. |
He was a strong advocate of the discipline imposed by the contingency fund rules contained in General Assembly resolutions 41/213 and 42/211, but the Secretary-General had noted in his report that the rules did not provide for the current circumstances. |
Выступающий является решительным сторонником финансовой дисциплины, предусмотренной правилами об использовании средств чрезвычайного фонда, которые изложены в резолюциях 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи, однако Генеральный секретарь в своем докладе отметил, что эти правила не отвечают нынешним условиям. |
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) pointed out that, in accordance with rules 116 and 117 of the rules of procedure, motions to adjourn or close the debate on the item in question could be supported by two representatives. |
Г-н Абелян (Секретарь Комитета) указывает, что в соответствии с правилами 116 и 117 правил процедуры, предложения о перерыве в обсуждении рассматриваемого пункта или о его прекращении могут быть поддержаны двумя представителями. |
Draft article 17 was welcome since, in effect, it provided that special rules of international law, including those contained in bilateral or multilateral treaties on the protection of investments, prevailed over the general rules elaborated in the draft articles. |
Проект статьи 17 является долгожданным, поскольку, по существу, предусматривает, что специальные нормы международного права, включая содержащиеся в двусторонних или многосторонних договорах о защите инвестиций, имеют преимущественную силу над общими правилами, выработанными в проектах статей. |
In case of ambiguity, the terms of any treaty or international agreement will be interpreted according to these rules and other rules of international law. |
В случае неясности, положения любого договора или международного соглашения будут толковаться в соответствии с этими правилами и другими нормами международного права. |