Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
The emission data and inventory reports are to be submitted in one of the working languages of the United Nations Economic Commission for Europe in accordance with its rules of procedure. Данные о выбросах и доклады о кадастрах следует представлять на одном из рабочих языков Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в соответствии с ее правилами процедуры.
The Special Rapporteur strongly recommends that the decisive negotiations on agriculture and other issues currently under way at WTO take food security into particular account and ensure that trade rules do not conflict with international human rights law. Специальный докладчик настоятельно рекомендует уделить особое внимание важнейшим переговорам по сельскому хозяйству и другим вопросам, которые ведутся в ВТО в настоящее время, и обеспечить отсутствие противоречий между правилами торговли и нормами международного права прав человека.
They should also ensure the observance of religious precepts favourable to women and thus prevent the selective application and/or manipulation of, inter alia, rules governing consent to marriage, mutual respect within marriage, divorce, family relations and inheritance. Они должны также заботиться о соблюдении религиозных предписаний, благоприятствующих женщинам, и избегать тем самым селективного применения норм и/или манипуляции правилами, в частности в области согласия на вступление в брак, взаимоуважения в рамках супружеской пары, развода, семейных отношений и прав наследования.
The international human rights machinery is increasingly looking at the link between international trade rules and the right to food and the right to development. В рамках международного механизма в области прав человека все большее внимание уделяется связи между правилами международной торговли и правом на питание и правом на развитие.
If they fail to do so, individuals or groups whose rights are infringed or threatened are entitled to seek redress before the competent bodies in accordance with the rules and procedures provided by law. В случае невыполнения этой обязанности отдельные лица или группы лиц, права которых оказываются ущемленными или под угрозой, имеют право обратиться в компетентные органы в соответствии с правилами и процедурами, предусмотренными законодательством.
Article 22, paragraph 2, of the Constitution stipulates that "general working conditions shall be determined by law, supplemented by labour collective agreements contracted through free negotiations and, in case of failure of such, by rules stipulated by arbitration". В пункте 2 статьи 22 Конституции предусматривается, что "общие рабочие условия определяются законом, дополняются коллективными трудовыми соглашениями, выработанными в ходе свободных переговоров, а в случае их неуспеха правилами, определенными путем арбитража".
The underlying concept was that, to establish a state of emergency, States parties must be authorized by the constitutional rules that govern that state of emergency. Суть этой концепции состоит в том, что для того, чтобы объявить чрезвычайное положение, государства-участники должны иметь на это право в соответствии с конституционными правилами, регулирующими вопросы чрезвычайного положения.
After all, participation in these programmes is limited by specific rules tied to certain social groups and conditions in ways that are in accord with available resources. В конце концов право на участие в этих программах ограничено конкретными правилами, привязанными к определенным социальным группам и условиям, с учетом наличия ресурсов.
He hoped that this would improve Parties' awareness of these important negotiations within WTO and the relationship between WTO rules and the trade provisions of the Protocol. Он надеется, что это улучшит информированность Сторон об этих важных переговорах в рамках ВТО и отношениях между правилами ВТО и положениями Протокола, касающимися торговли.
The competent authorities in Bulgaria are of the view that whether passing to starboard is permissible should be determined in accordance with the local rules applicable to the stretch of waterway concerned. Болгарские компетентные органы придерживаются мнения, что возможность расхождения правыми бортами должна решаться в соответствии с местными правилами, действующими на данном участке водного пути.
Mr. Chaudry: With all due respect, I think that the presence of members is to be determined by the rules of procedure, not by rulings. Г-н Чаудхри: При всем моем уважении, я думаю, что присутствие членов должно определяться правилами процедуры, а не путем принятия решений.
Henceforward, the organized carriage must be carried out in accordance with special rules and only in buses or, in extreme circumstances, in lorries with a box body. Отныне организованная перевозка группы детей должна осуществляться только в соответствии со специальными правилами на автобусах, а также, в крайнем случае, на грузовых автомобилях с кузовом-фургоном.
The Special Committee stresses that when civilian police and corrections personnel are assigned executive tasks, in which they directly implement law and order functions, they may be required to use enforcement measures in accordance with their mandates and the rules of engagement. Специальный комитет подчеркивает, что, когда гражданской полиции и персоналу исправительных учреждений поручаются исполнительные задачи, при выполнении которых они непосредственно осуществляют функции по обеспечению правопорядка, им может потребоваться принимать меры принуждения в соответствии с их мандатами и правилами применения вооруженной силы.
This approach may need to be supported by relatively precise rules to ensure that there is clarity as to the division of responsibility between the insolvency representative and the debtor, and certainty as to how the reorganization will proceed. Это решение, возможно, потребуется подкрепить достаточно четкими правилами для обеспечения ясности в вопросе о распределении полномочий между управляющим в деле о несостоятельности и должником, а также определенности относительно порядка проведения реорганизации.
The Non-Aligned Movement firmly believes that recourse by the major trading countries to actions such as extraterritorial measures are incompatible with international rules and with the principles of the World Trade Organization. Движение неприсоединившихся стран убеждено в том, что применение основными торговыми партнерами действий, в частности экстерриториальных мер, несовместимо с нормами и принципами международного права и правилами Всемирной торговой организации.
The main reason for this is that many of the activities which have been funded through Supplementary Budgets over the last few years are being absorbed into next year's Annual Budget, in accordance with our financial rules. Основная причина заключается в том, что в соответствии с нашими финансовыми правилами многие виды деятельности, которые в последние годы финансировались по линии Вспомогательных бюджетов, теперь включаются в годовой бюджет на следующий год.
Ms. Ertürk commended the Committee for having finalized its rules of procedure and for taking important steps towards developing its practices with regard to the Optional Protocol to the Convention. Г-жа Эртюрк благодарит Комитет за завершение работы над его правилами процедуры и за принятие важных мер по разработке методов практической деятельности в отношении Факультативного протокола к Конвенции.
Ms. YAVLOVYTSKA (Ukraine) said, in reply to a question from Mr. Amor, that the formation of political parties was governed by rules that made it obligatory to obtain official recognition. Г-жа ЯВЛОВИТСКАЯ (Украина), отвечая на вопрос г-на Амора, говорит, что создание политических партий определяется правилами, требующими получения официального признания.
I take this opportunity to request you, in accordance with the rules applicable to new members of the Executive Committee, to initiate the relevant procedure for the Federal Republic of Yugoslavia to be admitted to this important body as a full-fledged member. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы просить Вас в соответствии с правилами, применимыми к новым членам Исполнительного комитета, начать соответствующую процедуру для приема Союзной Республики Югославии в состав этого важного органа в качестве полноправного члена.
Third, we welcome the assertion by Freedom House that it intends to familiarize its members with the rules governing the participation of non-governmental organizations in the activities of the United Nations. В-третьих, мы положительно отмечаем заявление организации «Дом свободы» о том, что она намерена ознакомить своих членов с правилами, регулирующими участие неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций.
5 In the Statistical Commission, elections are held annually in accordance with the rules of procedure, but Bureau members are expected to be re-elected and serve for two years. 5 В Статистической комиссии выборы в соответствии с правилами процедуры проводятся ежегодно, однако предполагается, что члены Бюро могут переизбираться на двухлетний срок полномочий.
Until a definite position has been taken on this problem of principle, the rules to which draft guideline 2.5.13 implicitly refers are those contained in draft guidelines 2.5.1 to 2.5.9. В ожидании выработки окончательной позиции по этой принципиальной проблеме правилами, к которым косвенно отсылает проект руководящего положения 2.5.13, являются правила, содержащиеся в проектах руководящих положений 2.5.1 - 2.5.9.
All physical things fall under the article except those that are expressly covered by special rules, such as animals, buildings which are falling in ruins, motor vehicles. Все физические предметы подпадают под действие этой статьи, за исключением тех, которые прямо охватываются специальными правилами, такие как животные, здания в руинах, автомобили.
Obligations under the Charter, the Tribunal statute and the rules of procedure and evidence, as well as the relevant Security Council resolutions, must not be disregarded. Обязательства, определенные Уставом Организации, Уставом Трибунала и Правилами процедуры и доказывания, а также соответствующими резолюциями Совета Безопасности, не должны игнорироваться.
Apart from exceptional cases the rules of the organization, as defined in article 4, paragraph 4, will govern the issue whether an organ or agent has authority to take a certain conduct. Если не принимать в расчет исключительные случаи комментария к статье 4), то при решении вопроса, имеет ли орган или агент полномочия придерживаться определенного поведения, надлежит руководствоваться, как это определено в пункте 4 статьи 4, правилами организации.