Some WTO members have suggested the need to develop certain principles and parameters to govern the WTO relations with multilateral environmental agreements, and to establish the conformity of certain kinds of trade measures in multilateral environmental agreements with WTO rules. |
Некоторые члены ВТО высказали идею о необходимости разработки определенных принципов и параметров, регулирующих отношения ВТО с многосторонними природоохранными соглашениями, а также необходимости привести отдельные виды торговых мер, предусмотренных в многосторонних природоохранных соглашениях, в соответствие с правилами ВТО. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the United Nations Office for West Africa manages its non-expendable property in accordance with the relevant United Nations rules. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки осуществляло управление своим имуществом длительного пользования в соответствии с применимыми правилами Организации Объединенных Наций. |
We stress the need for the application of the concept of human security to be governed by rules that conform to international law in order to avert any violation of the sovereignty and territorial integrity of States and to ensure that the concept of national security is not eliminated. |
Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы применение концепции безопасности человека регулировалось правилами, которые соответствуют нормам международного права, во избежание каких-либо нарушений суверенитета и территориальной целостности государств и в целях обеспечения неприкосновенности концепции национальной безопасности. |
Furthermore, it should be mentioned that the evidence presented before the Orr Committee, could not be used in criminal procedures, due to the difference in the rules of evidence applicable in administrative procedures as opposed to those applicable in criminal procedures. |
Кроме того, следует отметить, что следственные материалы, представленные Комитету Орра, не могли быть использованы в уголовном судопроизводстве в связи с различиями между правилами в отношении доказательств, применяемыми в рамках административных процедур, и правилами, применяемыми в уголовном судопроизводстве. |
The Executive Director shall be responsible for convening sessions in accordance with rules 2 and 3 and for making all the necessary arrangements for sessions, including the preparation and distribution of documents at least six weeks in advance of the sessions. |
Директор-исполнитель несет ответственность за созыв сессий в соответствии с правилами 2 и 3 и за принятие всех необходимых мер по проведению заседаний, включая подготовку и распространение документации не менее чем за шесть недель до начала сессий. |
In accordance with the rules of procedure adopted by the Conference earlier in the session, the Committee had examined the credentials submitted by 125 governmental participants, of which all but three had been found to be in order. |
В соответствии с правилами процедуры, принятыми Конференцией ранее в ходе сессии, Комитет проверил полномочия 125 представителей правительств и признал действительными полномочия всех представителей, кроме 3. |
(b) Convening and ending meetings of the Supreme Council in accordance with the Council's rules of procedure; a meeting of the Council must be convened whenever a member requests one; |
Ь) созывает и закрывает заседания Высшего совета в соответствии с правилами процедуры Совета; заседание Совета должно созываться всегда, когда об этом просит кто-либо из его членов; |
The Commission took note of the agreed outcome of the Meeting and decided that, until new arrangements improving the working conditions of the Commission and its members were in place, the work of the Commission would continue in the existing manner consistent with its rules of procedure. |
Комиссия приняла к сведению согласованные итоги Совещания и постановила, что до создания новых механизмов для улучшения условий работы Комиссии и ее членов работа Комиссии будет продолжаться в обычном порядке, согласующемся с ее правилами процедуры. |
Several countries indicated that they would need to collect the evidence themselves to ensure its admissibility at trial and that they would need to seek various forms of mutual legal assistance to gather the evidence in accordance with their national rules. |
Некоторые страны указали, что им потребуется провести сбор доказательств самостоятельно для обеспечения их приемлемости в суде и что им будет необходимо запросить взаимную правовую помощь в различных формах для сбора доказательств в соответствии с их действующими национальными правилами. |
In line with such objectives, UNECE is recommended to further focus its work on activities related to pan-European navigation rules (European Code for Inland Waterways) and on technical work related to a pEHDB operated under the auspices of UNECE. |
В контексте этих целей ЕЭК ООН рекомендуется в будущем сосредоточить свое внимание на деятельности, связанной с общеевропейскими правилами судоходства (с Европейскими правилами судоходства по внутренним водным путям), и на технической работе, связанной с эксплуатацией ОЕБДКС под эгидой ЕЭК ООН. |
The TEC could establish working groups or panels composed of relevant experts on certain matters, which could include the members of the TEC, outside experts or both, to advise the TEC in formulating its policy recommendations consistent with the rules of procedure of the TEC. |
ИКТ учреждает рабочие группы или группы, состоящие из соответствующих экспертов по определенным вопросам, которые могут включать в себя членов ИКТ, внешних экспертов, либо и тех и других, для консультирования ИКТ при разработке рекомендаций по вопросам политики в соответствии с правилами процедуры ИКТ. |
Relevant documents (23 meeting documents and various information documents) were dispatched to all Governments 60 days before the meeting, in line with the rules of procedure, and were also made available on the Convention website. |
В соответствии с правилами процедуры за 60 дней до начала совещания всем правительствам были разосланы соответствующие документы (23 документа совещания и различные информационные документы), которые также были размещены на веб-сайте Конвенции. |
The term of office for a chair or vice-chair shall be two years, commencing at the end of the session at which the officer is elected, except that the first term of office for the first vice-chairs elected under these rules shall be three years. |
Срок полномочий Председателя и заместителя Председателя составляет два года начиная с конца сессии, на которой такое должностное лицо было избрано, за исключением первого срока полномочий первых заместителей Председателя, избираемых в соответствии с настоящими правилами, который составляет три года. |
In conformity with the rules of procedure, the Commission on Equal Opportunities and on the Status of Women in Society set up within the Committee in 2002 played the role of advisory body to the parliamentary Committee on Human Rights, National Minorities and the Status of Women. |
В соответствии с правилами процедуры Комиссия по равным возможностям и по положению женщин в обществе, созданная в рамках этого Комитета в 2002 году, играла роль консультативного органа при парламентском Комитете по правам человека, национальным меньшинствам и положению женщин. |
Membership of the Observatory shall be terminated by death, resignation or loss of mandate in the event of serious breach of the provisions of this Act in accordance with the stipulations of the rules of procedure of the Observatory. |
Полномочия члена Наблюдательного органа прекращаются в случае кончины, отставки, отстранения вследствие серьезного нарушения положений настоящего закона и в соответствии с условиями, которые определены правилами процедуры Наблюдательного органа. |
Those situations might be covered by draft article 60 (Coercion of an international organization by a State), notwithstanding the Special Rapporteur's assertion that an act of coercion by a State member of an international organization under the rules of that organization seemed highly unlikely. |
Эти ситуации могут охватываться проектом статьи 60 (Принуждение международной организации со стороны государства), несмотря на утверждение Специального докладчика о том, что акт принуждения со стороны государства - члена международной организации в соответствии с правилами этой организации представляется весьма маловероятным. |
Another new topic, the provisional application of treaties, also merited the Commission's attention in order to clarify and supplement the existing legislation, which was limited to a few rules contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Другой новый вопрос - о временном применении международных договоров - также заслуживает внимания Комиссии, что позволит прояснить и дополнить существующее законодательство, ограничивающееся всего несколькими правилами, собранными в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The overall dividing line between competences of the member States and of the European Union is subject to continuous development, in accordance with rules set out in the founding treaties and the case law of the Court of Justice of the European Union. |
Общая разграничительная линия между компетенциями государств-членов и Европейского союза постоянно развивается в соответствии с правилами, изложенными в учредительных договорах и в прецедентном праве Суда Европейского союза. |
While countermeasures taken by States are intrinsically unlawful (but for the fact of the initial wrongfulness), countermeasures taken by international organizations are situated somewhere in the seam between legality and illegality, as they must be "not inconsistent" with the rules of the organization. |
В то время как принимаемые государствами контрмеры по существу являются незаконными (однако за исключением случая первоначальной противоправности), контрмеры, принимаемые международными организациями, находятся где-то на стыке между законностью и незаконностью, поскольку они должны быть «несовместимыми» с правилами организации. |
When considering countermeasures by members of an international organization, draft article 51 sets forth two conditions, one of which is that "countermeasures are not inconsistent with the rules of the organization". |
Проект статьи 51, в котором рассматриваются контрмеры, принимаемые членами международной организации, устанавливает два условия, одно из которых гласит: «[когда] контрмеры не являются несовместимыми с правилами организации». |
(c) Continue to support the International Monetary Fund (IMF), the World Bank and regional development banks' schemes and facilities to provide concessional lending and grants to least developed countries, in accordance with these institutions' own rules and procedures; |
с) дальнейшая поддержка систем и механизмов Международного валютного фонда (МВФ), Всемирного банка и региональных банков развития, предоставляющих льготные кредиты и субсидии наименее развитым странам в соответствии с правилами и процедурами этих учреждений; |
The understanding of the European Union was that the statement did not alter in any way the independence of the High Commissioner or her accountability to the United Nations Secretary-General, in line with established United Nations rules and procedures. |
Мнение Европейского Союза состоит в том, что это заявление никоим образом не влияет на независимость Верховного комиссара или ее подотчетность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в соответствии с установленными правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
(c) "organ of an international organization" means any person or entity which has that status in accordance with the rules of the organization; |
с) "орган международной организации" означает любое лицо или образование, наделенное таким статусом в соответствии с правилами организации; |
The members of a responsible international organization shall take all the appropriate measures that may be required by the rules of the organization in order to enable the organization to fulfil its obligations under this Chapter. |
Члены ответственной международной организации принимают все надлежащие меры, которые могут потребоваться в соответствии с правилами организации, с тем чтобы позволить этой организации выполнить ее обязательства согласно настоящей главе. |
The different scope that the term "organ" may have according to the rules of the organization concerned does not affect attribution of conduct to the organization, given the fact that also the conduct of agents is attributed to the organization according to article 6. |
Различная сфера охвата, которую может иметь термин "орган" в соответствии с правилами конкретной организации, не затрагивает присвоения поведения этой организации, учитывая тот факт, что в соответствии со статьей 6 организации присваивается также поведение ее агентов. |