| Such assistance must continue and conform to specific rules. | Такая помощь должна по-прежнему предоставляться, и она должна обставляться определенными правилами. |
| In 2005, UNHCR will write off outstanding contributions in compliance with its financial rules. | В 2005 году УВКБ спишет задолженность по взносам в соответствии со своими финансовыми правилами. |
| Therefore, an adequate balance needs to be struck between rules and discretion. | Таким образом, необходим разумный баланс между правилами и свободой действий. |
| It is a triumph of power over reason, rules and logic. | Это победа силы над разумом, правилами и логикой. |
| The agreed commitments for duty-free and quota-free access for the products of the least developed countries need to be complemented with favourable rules on origin. | Необходимо, чтобы беспошлинный и неквотируемый доступ продукции наименее развитых стран дополнялся благоприятными правилами в отношении ее происхождения. |
| Such positive results were due, in part, to the emergence of free trade zones with harmonized and simplified import and export rules. | Такие положительные результаты частично обусловлены появлением зон свободной торговли с согласованными и упрощенными экспортно-импортными правилами. |
| The current rules therefore already include an automatic central review of long-term exclusions from association. | Поэтому действующими правилами уже предусматривается осуществление автоматического контроля центральной администрацией за случаями длительной изоляции от других заключенных. |
| Complaints of police activities were not subject to any special rules until 1 January 2000. | До 1 января 2000 года рассмотрение жалоб на действия полиции не регулировалось какими-либо особыми правилами. |
| The Directorate's rules of procedure, methods of work and functions are no different from those of its counterparts elsewhere in the world. | Своими правилами процедуры, методами работы и функциями Департамент отличается от аналогичных учреждений в других странах мира. |
| In accordance with the relevant international conventions, the entry of immigrants into Spain was subject to very precise rules and conditions. | В соответствии с международными соглашениями в этой области въезд иммигрантов на территорию Испании регулируется вполне конкретными правилами и нормами. |
| Should it prove impossible to achieve consensus, the sub-commission shall proceed to vote according to rules 36 to 39. | Если консенсуса достичь не удается, подкомиссия проводит голосование в соответствии с правилами 36 - 39. |
| Export authorization, in accordance with PNEMEM rules, is granted in two phases. | Выдача разрешений на экспорт в соответствии с правилами ПНЕМЕМ осуществляется в два этапа. |
| Under the existing rules to counter money-laundering, financial institutions and non-financial institutions have a duty to inquire into and report suspicious transactions. | В соответствии с действующими правилами, направленными на борьбу с отмыванием денег, финансовые и нефинансовые учреждения обязаны проводить проверку подозрительных операций и сообщать о них. |
| The International Monetary Fund has been unable, under its rules, to consider lending to Angola without the successful implementation of the necessary reforms. | В соответствии со своими правилами МВФ не может рассматривать вопрос о предоставлении займа Анголе без успешного осуществления необходимых реформ. |
| Non-governmental organizations had attended plenary and other open meetings, in accordance with the Commission's rules of procedure. | Неправительственные организации участвовали в работе пленарных и других открытых заседаний в соответствии с правилами процедуры Комиссии. |
| According to internal working rules of the National Commissioner of the Icelandic Police such request should be given top priority. | В соответствии с правилами внутренней службы исландской полиции такие просьбы должны рассматриваться в первоочередном порядке. |
| In the case of such payment, the surplus should be applied in accordance with the priority rules of this law. | В случае такого перечисления избыточные суммы распределяются в соответствии с правилами приоритетности, установленными настоящим законодательством. |
| Thus, it is envisaged that Coast Guard employees will employ the rules described above as a guideline when they exercise police powers. | Поэтому считается, что при выполнении полицейских функций сотрудники береговой охраны руководствуются вышеуказанными правилами. |
| In particular, please clarify what rules govern such searches and any new cases regarding this issue. | В частности, просьба пояснить, какими правилами регулируются такие досмотры, и представить информацию о любых новых случаях, имеющих отношение к данной теме. |
| The Committee could not simply make a blanket condemnation of the practice, but exceptions must be subject to rules. | Комитет не может просто огульно осудить эту практику, однако исключения должны регулироваться правилами. |
| Operation of the satellites by a body charged under the treaty and in accordance with agreed rules of procedure was postulated. | Было постулировано, что эксплуатация спутников производится органом, уполномоченным на то по договору, и в соответствии с согласованными правилами процедуры. |
| The Assembly would then proceed with the appointment process in accordance with its rules of procedure. | Ассамблея затем будет осуществлять процесс назначения в соответствии со своими правилами процедуры. |
| There had been a competitive bidding process under established rules and procedures. | В соответствии с установленными правилами и процедурами был организован открытый конкурс. |
| The newly established Independent Electoral Commission had finalized its structure and rules of procedure, and 21 regional commissions had been established. | Вновь назначенная Независимая избирательная комиссия завершила работу над своей структурой и правилами процедуры, при этом были созданы 21 региональная комиссия. |
| The application of the concept to peacekeeping missions also raised difficulties, as such missions followed very clear rules of engagement. | При применении этой концепции в отношении миссий по поддержанию мира также возникают проблемы, поскольку такого рода миссии функционируют в соответствии с четко установленными правилами. |