(a) Closer consistency of the Administration's position with regulations, rules, policies, guidelines and practices of the Organization, and minimized compensation payable by the Organization with respect to contested administrative decisions |
а) Более высокая степень согласованности позиции администрации с положениями, правилами, стратегиями, руководящими принципами, руководствами и практикой Организации и сведение к минимуму выплат Организацией компенсации в связи с оспариваемыми административными решениями |
(m) Raise a provision for retirement benefits for participants who have submitted documents for retirement and whose entitlements have been established in terms of the rules of the Fund; and consider alternative means to expedite the calculation of the provision; |
м) создать резерв для целей выплаты пенсий участников, представляющих документы для оформления пенсии, и тех, чьи права были установлены в соответствии с правилами Фонда; а также предусмотреть альтернативные средства для ускорения процесса расчета необходимой суммы; |
Provision of technical assistance for 5 working sessions with national and international partners and 2 training sessions for 80 judges, prosecutors and lawyers on the application of protection measures for victims and witnesses in line with international rules and procedures and the national legislation |
Оказание технической помощи при проведении 5 рабочих совещаний с участием национальных и международных партнеров и проведение 2 учебных занятий для 80 судей, прокуроров и адвокатов по вопросам применения мер защиты жертв и свидетелей в соответствии с международными правилами и процедурами и национальным законодательством |
Emphasizes the importance of facilitating accession to the World Trade Organization, while stressing that the accession process should be accelerated without political impediment and in an expeditious and transparent manner for developing countries, in full compliance with World Trade Organization rules; |
особо отмечает важность облегчения вступления во Всемирную торговую организацию, подчеркивая при этом, что процесс вступления развивающихся стран следует ускорить, не чиня им политических препятствий и действуя оперативно и прозрачно, в полном соответствии с правилами Всемирной торговой организации; |
Underlining that the effectiveness and efficiency of the Commission's conference structure benefits from enhanced transparency, engagement and communication between member States and the secretariat, as well as with other stakeholders, in accordance with its rules of procedure, |
подчеркивая, что повышению действенности и эффективности конференционной структуры Комиссии способствуют более высокий уровень транспарентности и более тесное взаимодействие и коммуникация между секретариатом и государствами-членами, а также с другими заинтересованными сторонами в соответствии с ее правилами процедуры, |
There are no real simplification or assumption between the formulae in clauses 2.1 and 2.2 of Appendix 4 because the formula in clause 2.2 is derived from the formula in clause 2.1 according to the rules of differential calculus: |
Между формулами, содержащимися в пунктах 2.1 и 2.2 добавления 4, не существует никаких конкретных упрощений или допущений, поскольку формула, содержащаяся в пункте 2.2, выводится из формулы, содержащейся в пункте 2.1, в соответствии с правилами дифференциального исчисления: |
Decides to seek a closer cooperation with GEF, in accordance with GEF rules and procedures, with the shared objective to support implementation of the Convention and thereby the sustainable joint management of transboundary waters and the enhancement of transboundary water cooperation worldwide; |
постановляет стремиться к более тесному сотрудничеству с ГЭФ в соответствии с правилами и процедурами ГЭФ, ориентируясь на общую цель поддержки осуществления Конвенции и обеспечения за счет него устойчивого совместного управления трансграничными водами и расширения сотрудничества в области трансграничных водных ресурсов во всем мире; |
(e) The Commission should consider acknowledging the contribution made by intergovernmental organizations and civil society and recommend that they should continue to be actively involved in the process, in accordance with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council; |
ё) Комиссии следует отметить вклад межправительственных организаций и гражданского общества и рекомендовать им и далее принимать активное участие в этом процессе в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета; |
(a) Agreed that the mobilization, allocation and use of extrabudgetary resources should be done in accordance with United Nations rules and procedures, in support of the ECE mandate and subject to the Executive Committee's approval of extrabudgetary projects. |
а) приняли решение, что мобилизация, распределение и использование внебюджетных ресурсов должны осуществляться в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций в поддержку мандата ЕЭК и при условии утверждения внебюджетных проектов Исполнительного комитета. |
She therefore proposed replacing the first two sentences by the following: "On the basis of these views, the Committee has decided, pursuant to its rules of procedure, to appoint a Special Rapporteur for the Follow-up of Views." |
В этой связи она предлагает заменить первые два предложения следующим предложением: "Основываясь на этих соображениях, Комитет постановил в соответствии со своими правилами процедуры назначить Специального докладчика по последующим мерам в связи с соображениями". |
a) Measuring the effectiveness and evaluating the impact of those activities, in accordance with the relevant paragraphs of Trade and Development Board decision 478 (L) and relevant United Nations rules and procedures on technical cooperation evaluation; |
а) оценки эффективности этой деятельности и ее отдачи согласно соответствующим пунктам решения 478 (L) Совета по торговле и развитию и соответствующими правилами и процедурами Организации Объединенных Наций в отношении оценки технического сотрудничества; а также |
(e) Globalization of the economy: ADR was regularly updated on the basis of the United Nations Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods so as to bring it into line with the rules applicable to the different transport modes worldwide. |
е) Глобализация мировой экономики: положения ДОПОГ регулярно обновляются на основе Типовых правил перевозки опасных грузов ООН, с тем чтобы сделать возможным согласование с правилами, применяемыми к различным видам транспорта во всемирном масштабе. |
(b) Seven members of the Economic and Social Council, elected from regional groups according to rules and procedures decided by the Council, giving due consideration to those countries that had experienced post-conflict recovery; |
Ь) семь членов Экономического и Социального Совета, которые избираются от региональных групп в соответствии с правилами и процедурами, определенными Советом, с уделением должного внимания тем странам, которые пережили период постконфликтного восстановления; |
(e) Giving due consideration to representation from all regional groups in the overall composition of the Committee and to representation from countries that had experienced post-conflict recovery, seven additional members would be elected according to rules and procedures decided by the General Assembly; |
ё) семь дополнительных членов, избираемых в соответствии с правилами и процедурами, определенными Генеральной Ассамблеей, с уделением должного внимания представленности всех региональных групп в общем членском составе Комитета и представленности стран, которые пережили период постконфликтного восстановления; |
(e) The General Assembly has recommended that debates in the plenary meetings and in the Second and Third Committees be more interactive, and encouraged the participation of relevant stakeholders in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
ё) Генеральная Ассамблея рекомендовала придать обсуждениям на пленарных заседаниях и во Втором и Третьем комитетах более интерактивный характер и призвала привлекать к участию в обсуждениях соответствующие заинтересованные стороны в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Special Commission hereby undertakes that the implementation of monitoring and verification tasks in the nuclear, chemical and biological fields shall be carried out in accordance with the rules and methods adopted in the relevant international agreements currently in force. |
Специальная комиссия настоящим обязуется осуществлять операции по наблюдению и контролю в ядерной, химической и биологической областях в соответствии с правилами и методами, утвержденными в ныне действующих международных соглашениях по этим вопросам; |
An application for the revision of a conviction [final judgement in a criminal case] may be made to the [Presidency] [court which rendered the original judgement], in accordance with the rules (of the Court), by: |
Ходатайство о пересмотре обвинительного приговора [окончательного решения по уголовному делу] может подавать в [Президиум] [суд, вынесший первоначальное решение,] в соответствии с правилами (Суда): |
(a) Organization and preparation of the follow-up to the sessions of the Subcommittee of Experts on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals and the reconfigured Committee (including agendas, reports and preparation of documentation in accordance with rules and procedures); |
а) организация и подготовка последующих мер в связи с сессиями Подкомитета экспертов по согласованной на глобальном уровне системе классификаций и маркировки химических веществ и преобразованного Комитета (включая подготовку повесток дня, докладов и других документов в соответствии с правилами и процедурами); |
Notes that non-governmental organizations may participate in the work of the Preparatory Commission by attending its plenary and its other open meetings, in accordance with the rules of procedure of the Commission, receiving copies of the official documents and making available their materials to delegates; |
отмечает, что неправительственные организации могут участвовать в работе Подготовительной комиссии, присутствуя на ее пленарных и других открытых заседаниях в соответствии с правилами процедуры Комиссии, получая экземпляры официальных документов и распространяя свои материалы среди делегатов; |
(a) Decided, on an exceptional basis and without prejudice to existing rules of procedure, that academic entities accredited to the Summit might participate in the work of the Commission in accordance with the rules of procedure of the Council; |
а) постановил, в порядке исключения и без ущерба для действующих правил процедуры, что научные учреждения, которые получили аккредитацию на Встрече на высшем уровне, могут принимать участие в работе Комиссии в соответствии с правилами процедуры Совета; |
Towards the end of this plenary, I shall invite the Conference to consider the requests of Luxembourg and Kyrgyzstan to participate as observers in its work, in accordance with the rules of procedure, without first going through an informal plenary. |
В конце этого пленарного заседания я собираюсь предложить Конференции рассмотреть, без предварительного рассмотрения этого вопроса на неофициальном пленарном заседании, просьбы Люксембурга и Кыргызстана об участии в ее работе в качестве наблюдателей в соответствии с правилами процедуры |
Requests the Secretary-General to undertake the preparations necessary for holding the meetings referred to in paragraph 5 above in accordance with the rules of procedure of the Assembly of States Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court; |
просит Генерального секретаря принять подготовительные меры, необходимые для созыва заседаний, упомянутых в пункте 5, выше, в соответствии с правилами процедуры Ассамблеи государств-участников Римского статута Международного уголовного суда; |
[6 bis The intergovernmental organizations and accredited major groups may participate in the activities of the ad hoc expert group as observers, in accordance with United Nations rules and procedures, as well as its established practice.] |
Межправительственные организации и аккредитованные основные группы могут участвовать в деятельности специальной группы экспертов в качестве наблюдателей в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций, а также в соответствии с ее установленной практикой.] |
The Committee notes the new Law on Asylum, which establishes the principle of prohibition of non-refoulement, but remains concerned at the rules that interpret the application of the law with respect to the treatment of asylum-seekers |
Принимая к сведению новый Закон о предоставлении убежища, который устанавливает принцип невыдворения, Комитет, вместе с тем, продолжает испытывать обеспокоенность в связи с правилами толкования применения этого закона в отношении просителей убежища. |
"9.4 Under rules established by the Secretary-General, loans may be made from the resources of the United Nations Habitat for Human Settlements Foundation, including those borrowed pursuant to regulation 5.10, in implementation of the approved programmes of the Foundation." |
9.4 В соответствии с правилами, установленными Генеральным секретарем, при осуществлении утвержденных программ Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов могут делаться займы из средств этого Фонда, в том числе из средств, заимствованных согласно положению 5.10». |