The rules of procedure clearly state that the work of the Conference can be conducted under any arrangement agreed by the Conference. |
Далее мы твердо считаем, что предложение вполне совместимо с Правилами процедуры Конференции. |
We have traditionally, over a period of 50 years, exported our bananas to the European market, under special rules that made allowances for the particular circumstances of small State size, or difficult terrain and high cost of production. |
Мы традиционно на протяжении 50 лет экспортировали наши бананы на Европейский рынок, в соответствии со специальными правилами, которые учитывали особые условия малых государств, или сложные природные условия и высокую стоимость производства. |
A list of tasks and posts in which it is forbidden to use persons sentenced to loss of liberty is established by the rules governing the internal order in institutions of corrective labour. |
Перечень работ и должностей, на которых запрещается использование осужденных к лишению свободы, устанавливается правилами внутреннего распорядка ИТУ. |
For my part, I assure you I shall devote my full energy and attention to promoting our shared endeavours in strict accordance with our agreed rules of procedure. |
Со своей стороны, уверяю вас, что всю свою энергию и внимание я направлю на утверждение наших общих устремлений в строгом соответствии с нашими согласованными правилами процедуры. |
The question of its legal effects, however, exceeded the scope of the legislative guide and would have to be settled under the rules of the host country. |
Однако вопрос о его юридических последствиях выходит за рамки руководства для законодательных органов и должен будет решаться в соответствии с правилами принимающей страны. |
So, having a legal framework with clear and common rules to which all countries are committed is critically important - and the only assurance we have that action will be taken to protect the most vulnerable. |
Поэтому наличие правовой базы с четкими и едиными для всех правилами, которую поддержат все страны, является критически важным моментом, и единственной имеющейся у нас гарантией того, что будут приняты меры для защиты самых уязвимых. |
In accordance with the rules of procedure of the General Assembly and with General Assembly resolution 45/248, such matters lay within the competence of the Fifth Committee. |
В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи и резолюцией 45/248 Генеральной Ассамблеи подобные вопросы входят в сферу полномочий Пятого комитета. |
Local governments now face not only growing demands from the emerging middle class for greater transparency, competition, fairness, and access to opportunities, but also deepening conflicts between local interests and global rules. |
Местные органы власти теперь стоят не только перед растущими потребностями нарождающегося среднего класса в большей прозрачности, конкуренции, справедливости и наличии доступа к возможностям, но и углубляющимися конфликтами между местными интересами и глобальными правилами. |
The Chairman thanked the representative of Japan and indicated that the working group mentioned in the draft resolution would be a subsidiary body of the Sixth Committee, governed by the rules of procedure of the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность представителю Японии и говорит, что рабочая группа, упоминаемая в проекте резолюции, будет являться вспомогательным органом Шестого комитета, действующим в соответствии с Правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
It was pointed out that such was not the case in many countries; vessels other than those covered by marginals 110288 and 210208 should generally be constructed according to the rules set by the administration, and it would be very expensive to use private classification societies. |
В этой связи было отмечено, что во многих странах существует иная практика; суда, кроме тех, которые предусмотрены в маргинальных номерах 110288 и 210208, обычно строятся в соответствии с правилами, установленными администрацией, и что использование услуг частных классификационных обществ потребовало бы больших расходов. |
Variant: [(1) Vessels intended to carry dangerous goods must be built under the supervision of a recognized classification society in accordance with the rules established by that society. |
Вариант: [(1) Суда, предназначенные для перевозки опасных грузов, должны строиться под наблюдением классификационного общества в соответствии с правилами, установленными этим обществом. |
"1/ Waterway signs and marking on inland waterways of the Russian Federation and of Ukraine correspond to national rules." |
"1/ На внутренних водных путях Российской Федерации и Украины действуют сигнальные знаки в соответствии с национальными правилами". |
It prepares proposals for training of staff participating in peacekeeping operations and assists in the creation of a pool of trained personnel who are familiar with United Nations rules, regulations and policies. |
Она готовит предложения по вопросам профессиональной подготовки персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, и оказывает помощь в формировании группы подготовленных сотрудников, знакомых с правилами, положениями и стратегиями Организации Объединенных Наций. |
We thus urge the Secretary-General to convene the Preparatory Commission in early 1999 to begin work on the rules of procedure and evidence, guidelines for the court on the elements of crimes, the headquarters agreement and other instruments. |
Поэтому мы настоятельно призываем Генерального секретаря созвать в начале 1999 года Подготовительную комиссию с тем, чтобы она начала работать над правилами процедуры и доказательствами, положениями, которыми суд мог бы руководствоваться при определении состава преступления, соглашением о месте пребывания и другими документами. |
At the threshold of the new millennium, and in response to an international society that is increasingly interdependent, we call for a more equitable and just order in the sphere of trade, with clear rules and equal opportunities for all regions and States. |
На пороге нового тысячелетия мы призываем с учетом растущей взаимозависимости международного сообщества установить более справедливый и равноправный порядок в сфере торговли с определенными правилами и равными возможностями для всех регионов и государств. |
The fact that each representative keeps this important document on his or her working table, together with the United Nations Charter and the rules of procedure of the General Assembly, illustrates its importance and usefulness. |
Тот факт, что каждый делегат держит этот важный документ на своем рабочем столе вместе с Уставом Организации Объединенных Наций и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, подтверждает его значение и полезность. |
The Panel determined, on the basis of the facts that it considered had been substantiated by each Claimant, whether the loss was eligible for compensation under the applicable rules and criteria. |
На основе рассмотренных фактов, представленных каждым заявителем, Группа определяла, может ли соответствующая потеря быть компенсирована в соответствии с применимыми правилами и критериями. |
It was also suggested by some delegations that the question of remedial measures should be regulated in the Committee's rules of procedure and left to the practice of the Committee. |
Некоторые делегации также высказали мысль, что вопрос о мерах по исправлению нарушений должен регулироваться правилами процедуры Комитета и что его следует оставить на усмотрение Комитета. |
Although both core and non-core resources are related to established mandates and financial rules, some aspects of non-core resources are outside the direct decision-making of the executive boards. |
Хотя как основные, так и неосновные ресурсы связаны с существующими мандатами и финансовыми правилами, некоторые аспекты неосновных ресурсов выходят за непосредственные директивные рамки исполнительных советов. |
[The promotion of effective dialogue with major groups (including non-governmental organizations) working on trade and environment issues, particularly in the WTO, UNCTAD and UNEP, [consistent with their respective rules of procedure]. |
[Содействие развитию эффективного диалога между основными группами (включая неправительственные организации), занимающимися вопросами торговли и окружающей среды, в частности в ВТО, ЮНКТАД и ЮНЕП [в соответствии с правилами процедуры этих организаций]. |
In accordance with UNDP rules and procedures, the regional programme will be subject to a triennial review in 1999 in consultation with the PMOC and the Evaluation Office. |
В соответствии с правилами и процедурами ПРООН региональная программа подлежит трехгодичному обзору в 1999 году в консультации с КНУП и Управлением по оценке. |
The customary nature of the prohibition on slavery is equally evident in the body of law governing the treatment of civilians under the rules of war. |
Основанный на обычае характер запрещения рабства очевиден также в совокупности правовых норм, регулирующих обращение с гражданским населением в соответствии с правилами ведения войны. |
The ICRC considers these new norms to be the absolute minimum rules to be observed by those States that consider the continued use of anti-personnel mines to be indispensable. |
МККК считает эти новые нормы абсолютно минимальными правилами, которые должны соблюдаться теми государствами, которые считают продолжающееся использование противопехотных мин абсолютно необходимым. |
Article 42 (2) of the Act calls upon each unit head to train the workers in the units in the methods of work and the rules governing work. |
В соответствии со статьей 42 (2) Закона руководителю каждого подразделения рекомендуется знакомить своих подчиненных с методами работы и правилами внутреннего трудового распорядка. |
This is yet one more confirmation of the fact that the CD is an independent negotiating forum with its own rules of procedure, and not a United Nations body. |
Это еще раз подтверждает тот факт, что КР является самостоятельным переговорным форумом со своими правилами процедуры, а не органом ООН. |