(a) Evaluating the link between trade and environment policies, international agreements and trade, trade rules, and the development of methodologies to assess the effectiveness of policy instruments, including economic instruments, to achieve environmental protection and sustainable development in consultation with interested Governments; |
а) оценке связи между торговой и природоохранной политикой, международными соглашениями и торговлей и правилами торговли, а также разработке методологий проведения оценки эффективности стратегических механизмов, включая экономические механизмы, для достижения целей природопользования и устойчивого развития, в консультации с заинтересованными правительствами; |
The solution provided by the UNCITRAL electronic commerce texts, found in article 11 of the Model Law on Electronic Commerce, does not seek to interfere in the general rules of contract formation. |
тер Решение, предлагаемое в текстах ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и содержащееся в статье 11 Типового закона об электронной торговле, не ставит своей целью вступать в противоречие с общими правилами заключения договоров. |
"1.23 The Department of Political Affairs will provide the required substantive services to the Trusteeship Council and assist in preparing the reports of the Trusteeship Council, if it should meet, in accordance with its rules of procedure." |
"1.23 Департамент по политическим вопросам будет обеспечивать необходимое основное обслуживание Совета по Опеке и, в случае проведения им заседаний в соответствии с его правилами и процедурами, будет оказывать ему помощь в подготовке его докладов". |
Encourages the active participation of Member States, all relevant entities of the United Nations system, business and private sector representatives and other relevant stakeholders in the Biotechnology World Forum, in accordance with the rules of procedure governing meetings of the United Nations Industrial Development Organization; |
З. рекомендует государствам-членам, всем соответствующим структурам системы Организации Объединенных Наций, представителям деловых кругов и частного сектора и другим заинтересованным сторонам принять активное участие во Всемирном форуме по биотехнологии в соответствии с правилами процедуры совещаний, проводимых Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию; |
Fifthly, is the Council truly carrying out the mission entrusted to it under the Charter in accordance with the principles established by the Charter - that is, the principles of international law and the rules of justice? |
Пятое - действительно ли Совет выполняет возложенную на него миссию в рамках Устава в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе, т.е. принципами международного права и правилами справедливости? |
Side-by-side formations, vessels engaged in towing alongside and vessels towing heavy loads and convoys not covered by these rules, without the approval of the competent authorities; |
счаленным группам, судам, занятым буксировкой под бортом, судам, занятым буксировкой крупногабаритных объектов и составов, не предусмотренных настоящими правилами, без согласования с компетентными органами; |
Also decides that the 2013 High-level Dialogue on International Migration and Development of the General Assembly will be held in accordance with the rules and procedures of the General Assembly; |
постановляет также провести на сессии Генеральной Ассамблеи в 2013 году в соответствии с правилами и процедурами Генеральной Ассамблеи диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии; |
The Conference will be open to the participation of the following, upon invitation or designation of the Secretary-General of the Conference and in accordance with the rules of procedure of the Conference: |
З. По приглашению или указанию Генерального секретаря Конференции и в соответствии с ее правилами процедуры в Конференции смогут принять участие: |
What is regulated? (i.e. what activities are regulated through the laws, regulations, rules, etc. and also why should certain activities be regulated?) |
что является предметом регулирования (т.е. какие виды деятельности должны регламентироваться законами, положениями, правилами и т.д. и почему некоторые виды деятельности подлежат регламентированию)? |
(c) Statements or part of the statements, including those ruled out of order under the universal periodic review, will be dealt with in accordance with the rules and practices of the Council. |
с) вопрос о заявлениях или частях заявлений, в том числе снятых с рассмотрения в рамках проведения универсального периодического обзора, будет решаться в соответствии с правилами и практикой проведения универсального периодического обзора . |
Thanks Islamic Development Bank for contributing to the financing of the First Round of the Trade Negotiations and also for its readiness to provide financial support for the second round to be launched in 2006, in accordance with the rules and procedures of the IDB. |
выражает благодарность Исламскому банку развития за вклад в финансирование первого раунда торговых переговоров, а также за его готовность обеспечить, в соответствии с правилами и процедурами ИБР, финансовую поддержку при проведении второго раунда переговоров, который должен начаться в 2006 году; |
(a) The inclusion or deletion of issues and items from the agendas of the Assembly and the Council, as well as the periodicity of their consideration, shall continue to be in accordance with the existing rules of procedure of the Assembly and the Council; |
а) принципы, касающиеся включения вопросов и пунктов в повестке дня Ассамблеи и Совета и их исключения, а также периодичности их рассмотрения, по-прежнему будут применяться в соответствии с существующими правилами процедуры Ассамблеи и Совета; |
(a) The United Nations accounts are maintained in accordance with the Financial Regulations of the United Nations as adopted by the General Assembly, the rules formulated by the Secretary-General as required under the Regulations and administrative instructions issued by the Under-Secretary-General for Management or the Controller. |
а) счета Организации Объединенных Наций ведутся в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций, принятыми Генеральной Ассамблеей, и правилами, разработанными Генеральным секретарем, как это предусмотрено Положениями, и административными инструкциями заместителя Генерального секретаря по вопросам управления или Контролера. |
Organization of panel discussions and interactive debates with the participation of outside experts, non-governmental organizations and the business and academic communities, where appropriate, and in accordance with the rules of procedure of the Council and in parallel to the formal meetings of the Council; |
Организация тематических дискуссий и обменов мнениями с участием внешних экспертов, представителей неправительственных организаций и деловых и научных кругов, там, где это необходимо, и в соответствии с правилами процедуры Совета и параллельно с официальными заседаниями Совета; |
Acknowledges the measures taken to increase market access consistent with the rules of the World Trade Organization for some developing countries, in particular for the least developed countries, and further recognizes the importance of enhanced and predictable access to all markets for the exports of developing countries; |
признает меры, принятые в целях расширения доступа на рынки в соответствии с правилами Всемирной торговой организации для ряда развивающихся стран, в частности для наименее развитых стран, и признает далее важное значение расширения и обеспечения предсказуемости доступа на все рынки для экспортной продукции развивающихся стран; |
The Grand Duchy of Luxembourg, pursuant to article 42, paragraph 1 (c), of the Convention, will be bound by the priority rules set forth in section III of the annex, namely those based on the time of the contract of assignment." |
В соответствии с пунктом 1(с) статьи 42 Конвенции Великое Герцогство Люксембургское будет руководствоваться правилами о приоритете, изложенными в разделе III Конвенции, в частности правилами о приоритете на основании момента заключения договора уступки". |
It was agreed to insert a new sentence at end of paragraph 4 and also at the end of paragraph 5 to read as follows: "Their admission and participation shall be subject to the rules of procedure adopted by the Meeting of the Parties." |
Было принято решение включить новое предложение в конце пункта 4, а также в конце пункта 5, имеющее следующую формулировку: "Вопросы их допуска и участия регулируются правилами процедуры, принятыми Совещаниям Сторон". |
The specific modalities and formats to give concrete expression to that commitment will be decided by the Council, in accordance with its rules of procedures and the accreditation procedures and modalities of participation utilized at the Conference and its preparatory process; |
Решения по конкретным механизмам и формам, призванным наполнить это обязательство конкретным содержанием, будут приняты Советом в соответствии с его правилами процедуры и процедурами аккредитации и формами участия, которые были использованы на Конференции и в процессе подготовки к ней; |
(b) The dangerous or environment-polluting goods are not marked or labelled in accordance with the international or national regulations in force or, if no such regulations exist, in accordance with generally recognized shipping rules and practices; |
Ь) опасные или загрязняющие окружающую среду грузы не имеют маркировки или этикеток в соответствии с действующими международными или национальными предписаниями, либо в случае отсутствия таких предписаний, в соответствии с общепринятыми в судоходстве правилами и обычаями, |
Within the rules of procedure, the work of the United Nations Forum on Forests should build upon the transparent and participatory practices established by the Commission on Sustainable Development, the Intergovernmental Panel on Forests and the Intergovernmental Forum on Forests; |
Руководствуясь правилами процедуры, Форум Организации Объединенных Наций по лесам будет строить свою работу на принципах транспарентности и широкого участия, введенных Комиссией по устойчивому развитию, Межправительственной группой по лесам и Межправительственным форумом по лесам; |
(e) Attaining, according to existing multilateral trading rules, greater universality of the multilateral trading system and accelerating the process directed towards the further accession to the World Trade Organization (WTO) of developing countries and countries with economies in transition; |
ё) обеспечения в соответствии с действующими правилами международной системы большей универсальности многосторонней торговой системы и ускорения процесса, призванного обеспечить вступление во Всемирную торговую организацию (ВТО) развивающихся стран и стран с переходной экономикой; |
Stresses that all administrative issuances of the Secretary-General related to the implementation of its resolutions a nd decisions shall be in full compliance with such resolutions and decisions and shall be reported to the General Assembly in conformity with the established regulations, rules and procedures; |
подчеркивает, что все административные инструкции Генерального секретаря, касающиеся осуществления ее резолюций и решений, должны полностью соответствовать положениям таких резолюций и решений и доводиться до сведения Генеральной Ассамблеи в соответствии с установленными правилами и процедурами; |
(c) Assessment of systemic issues in the trading system - such as the mismatch between the stimulus packages and the WTO rules, and the complementarities between North - South or South - South FTAs and RTAs and the multilateral trading system; |
с) оценка системных вопросов в торговой системе, таких как несоответствия между пакетами стимулирующих мер и правилами ВТО и взаимодополняемость между ССТ и РТС Север-Юг или Юг-Юг и многосторонней торговой системой; |
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to assist the Government of Chile in the preparations for the Fourth World Summit and invites Member States and other donors to provide extrabudgetary contributions for those purposes in accordance with the rules and procedures of the United Nations. |
просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказать правительству Чили помощь в подготовке к четвертому Всемирному саммиту и предлагает государствам-членам и другим донорам предоставить внебюджетные взносы на эти цели в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
Invites Member States and other donors to provide extrabudgetary contributions to the United Nations Office on Drugs and Crime to support technical assistance activities in this area, in accordance with the rules and procedures of the United Nations. |
предлагает государствам-членам и другим донорам предоставить Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности внебюджетные взносы для поддержки мероприятий по оказанию технической помощи в этой области в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |