Cooperating with the WTO secretariat to ensure that the standard setting process is consistent with WTO rules. |
сотрудничество с секретариатом ВТО для обеспечения того, чтобы процесс разработки стандартов согласовывался с правилами ВТО; |
According to sound management rules, IRU gives a forecast, which is necessarily very prudent particularly in the recent years, where major external factors, such as EU enlargement, influence the use of TIR Carnets and thus their issuance. |
В соответствии со здравыми правилами управления, МСАТ неизбежно представляет весьма осторожный прогноз, особенно в последние годы, в котором крупные внешние факторы, такие как расширение ЕС, влияют на использование книжек МДП и, соответственно, на их выдачу. |
Subject to the rules of procedure, in particular rule 30, and taking note of the short duration of the meeting, the Open-ended Ad Hoc Working Group may wish to consider electing a chair and a rapporteur only. |
В соответствии с правилами процедуры, в частности правилом 30, и с учетом небольшой продолжительности совещания Специальная рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об избрании только Председателя и Докладчика. |
Meetings of the Expert Group shall be open to observers in accordance with the rules of procedure of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies. |
с) заседания Группы экспертов открыты для участия наблюдателей в соответствии с правилами процедуры Конференции Сторон и ее вспомогательных органов. |
Further signs of political maturity have been evident in the Kosovo Assembly, which has functioned in accordance with the Constitutional Framework and its provisional rules of procedure, and largely without procedural violations. |
Еще одним свидетельством политической зрелости стала Скупщина Косово, которая функционирует в соответствии с Конституционными рамками и ее временными правилами процедуры и, по большей мере, без процедурных нарушений. |
Furthermore, legal persons can, depending on the circumstances, be held liable in accordance with the rules on corporate fines in Chapter 36, Section 7 of the Penal Code. |
Кроме того, в зависимости от обстоятельств, юридические лица также могут понести ответственность в соответствии с правилами о штрафовании корпораций, которые содержатся в разделе 7 главы 36 Уголовного кодекса. |
These penalties range from a term of imprisonment to a monetary fine, the duration or amount of which is determined in accordance with national regulations and the rules laid down in local legislation. |
Эти меры предусматривают как лишение свободы, так и денежные штрафы, а их продолжительность и суммы определяются в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в местном законодательстве. |
Pursue an open and liberalizing trade policy compatible with multilateral trade rules as well as the economy's least developed, war-torn status; |
проведение открытой и либеральной торговой политики, сообразующейся с многосторонними торговыми правилами, а также со статусом наименее развитой, истерзанной войной экономики; |
Consistent with the provisions of article 22, paragraph 7, it is anticipated that sessions of the Committee will also be open to observers in accordance with the rules of procedure. |
В свете положений пункта 7 статьи 22 предполагается, что в соответствии с правилами процедуры сессии Комитета будут также открыты для участия наблюдателей. |
Civil society should have a greater role in the Preparatory Committee and the Review Conference, with duly accredited non-governmental organizations able to attend and address all public meetings of both bodies and have access to documents in cases permitted by the rules of procedure. |
Более активную роль в работе Подготовительного комитета и Обзорной конференции должно играть гражданское общество, причем надлежащим образом аккредитованные неправительственные организации должны иметь возможность присутствовать на всех открытых заседаниях обоих органов, выступать на них и получать доступ к документации в случаях, допускаемых правилами процедуры. |
A further restriction is that according to the Organization's rules, resources funded by one entity can only be applied to perform tasks for that same entity. |
Еще одно ограничение заключается в том, что в соответствии с правилами Организации ресурсы, выделяемые одним подразделением, могут использоваться лишь для проведения деятельности этим же подразделением. |
Hence, our interpretation is that the Human Rights Council should submit all its recommendations and resolutions to the General Assembly for consideration, in accordance with the rules of procedure applicable to that universal body. |
Поэтому наше толкование сводится к тому, что Совет по правам человека должен представлять все свои рекомендации и резолюции Генеральной Ассамблее для рассмотрения в соответствии с правилами процедуры, которые применимы к этому универсальному органу. |
The draft resolution sets out that the rules of procedure and established practices of the General Assembly for the election of members of its subsidiary bodies shall apply to the elections to the Organizational Committee. |
В проекте резолюции говорится, что члены Организационного комитета избираются в соответствии с правилами процедуры и традиционной практикой Генеральной Ассамблеи для избрания членов вспомогательных органов. |
A concern was raised with respect to the estoppel rules in subparagraphs (b) and (c) of draft article 43, because the respective requirements of a third party and a consignee were different. |
Была выражена обеспокоенность в связи с содержащимися в подпунктах (Ь) и (с) проекта статьи 43 правилами об эстоппеле по причине различий в соответствующих требованиях применительно к третьей стороне и грузополучателю. |
The Main Committees of the General Assembly are bound by the rules of procedure of the General Assembly, although they have different practices and working methods. |
Главные комитеты Генеральной Ассамблеи обязаны руководствоваться правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, хотя у них разные методы и практика работы. |
The Netherlands introduced the use of the unique ship's identification number on the river Rhine in accordance with the rules of Central Commission for the navigation of the Rhine. |
Нидерланды ввели использование единого идентификационного номера судна на реке Рейн в соответствии с правилами Центральной комиссии судоходства по Рейну. |
The two Co-Chairpersons elaborated a format for the discussions in the Working Group that best facilitates its work, in accordance with the rules of procedure and practices of the General Assembly. |
Эти два сопредседателя разработали форму обсуждений в Рабочей группе, которая наилучшим образом способствует ее работе, в соответствии с правилами процедуры и практикой Генеральной Ассамблеи. |
We believe that any decision on a programme of work must be consistent with the rules of procedure, preferably on the basis of a clear and integrated text. |
Мы считаем, что любое решение по программе работы должно быть совместимо с правилами процедуры - предпочтительно на основе четкого и комплексного текста. |
Differences in legal rules on the size and composition of crews can present obstacles in cases where vessels crossing a border are confronted with regulations prescribing larger or more highly qualified crews than prescribed in their country of origin. |
Различия в законодательных актах, касающихся численности и состава экипажа, может представлять препятствие в тех случаях, когда пересекающие границу суда столкнутся с правилами, предписывающими больший или более квалифицированный экипаж, чем тот, который установлен в их собственной стране. |
According to the rules in place, the Interest-Free Loan Funds are obliged to prepare their financial statements and submit them to the Central Bank for investigation, if so requested. |
В соответствии с действующими правилами фонды беспроцентных кредитов обязаны подготавливать свои финансовые ведомости и по соответствующей просьбе представлять их Центральному банку для изучения. |
Under the treaty and its rules of procedure, the Committee was able to call for additional reports to be submitted more frequently, and perhaps it should do so more often. |
В соответствии с договором и его правилами процедуры Комитет может запрашивать более частое представление дополнительных докладов, и ему, вероятно, следует делать это чаще. |
As already noted above with regard to the presentation and withdrawal of claims, it is not necessary to state in the draft now under discussion that the conduct of an international organization is governed by its rules. |
Как уже отмечалось выше в отношении предъявления и отзыва требований, в обсуждаемом в настоящее время проекте нет необходимости указывать, что поведение международной организации регулируется ее правилами. |
It is intended to support women in new ventures and participation in the business world by granting guarantees for loans; these guarantees may be used as collateral under the rules of the fund. |
Он предназначен для оказания поддержки женщинам, начинающим реализовывать новые предпринимательские проекты и участвовать в предпринимательской деятельности, путем предоставления гарантий по ссудам; в соответствии с правилами Фонда эти гарантии могут использоваться в качестве обеспечения. |
Member States and international organizations should develop intensive advocacy campaigns for easily accessible treatment services, utilizing evidence-based approaches, applying the same rules and quality standards as in the treatment of any other disease. |
Государствам-членам и международным организациям следует вести активную пропагандистскую работу в целях налаживания доступного медицинского обслуживания на основе научных методов и в соответствии с теми же правилами и стандартами качества, которые применяются при лечении других заболеваний. |
It was suggested that measures taken by an international organization, in accordance with its internal rules, against their members were to be regarded as sanctions rather than countermeasures. |
Согласно одному из предложений, меры, принимаемые международной организацией в соответствии с ее внутренними правилами против ее членов, следует рассматривать скорее как санкции, а не контрмеры. |