Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
Woodward collected together a large amount of empirical data, and then devised a series of rules later called the Woodward's rules, which could be applied to finding out the structures of new natural substances, as well as non-natural synthesized molecules. Вудворд собрал большое количество эмпирических данных и разработал ряд правил, позднее названных «правилами Вудворда», которые могли применяться для выяснения структур как природных веществ, так и синтезированных молекул, не встречающихся в природе.
The deductive apparatus may consist of a set of transformation rules (also called inference rules) or a set of axioms, or have both. Дедуктивный аппарат может состоять из правил преобразования (называемых также правилами вывода) или набора аксиом, но может включать оба эти компонента.
In the present part of the rules, reference to a working group or rapporteur is a reference to a working group or rapporteur established under these rules. В настоящей части правил все упоминаемые рабочие группы или докладчики являются рабочими группами или докладчиками, созданными и назначенными в соответствии с настоящими правилами.
Secondly, police (and other groups) in the real world want to know not only what the rules are, but also how to do their jobs effectively within the confines of those rules. Во-вторых, сотрудники полиции (и другие группы) хотят знать не только, какие существуют правила, но и как им эффективно выполнять свои обязанности в пределах, определенных этими правилами.
Use matching fields next to appropriate rules to switch rules off. Используйте поля, следующие за правилами для их выключения.
Problems faced by developing countries often relate to the administration of AD/CVD rules, rather than to the rules themselves. Проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, часто связаны не с самими правилами АД/КП, а с их применением.
Procedural decisions were adopted in a number of pending cases (under article 4 of the Optional Protocol or under rules 86 and 91 of the Committee's rules of procedure). По ряду нерассмотренных дел были приняты процедурные решения (в соответствии со статьей 4 Факультативного протокола или правилами 86 и 91 правил процедуры Комитета).
As regards article 48, attention was drawn to the need for an international criminal jurisdiction to have its rules of evidence and the proposed text was described as adequately covering the basic elements of such rules in this context. Что касается статьи 48, то было обращено внимание на необходимость того, чтобы международная уголовная юрисдикция обладала своими правилами доказывания, и предлагаемый текст был охарактеризован как надлежащим образом охватывающий основные элементы таких правил в этом контексте.
The rules for survivors' annuities have been adapted to the new rules concerning survivors' pensions. Правила, касающиеся ежегодных выплат по случаю потери кормильца, были приведены в соответствие с новым правилами, касающимися пенсий по случаю потери кормильца.
Note is taken of the fact that the 1976 Race Relations Act, by which many of the provisions of the Convention are given effect in domestic law, is subordinate to a wide range of rules and may be superseded by new rules or laws. Отмечается тот факт, что Закон 1976 года о расовых отношениях, на основании которого многие положения Конвенции стали иметь силу во внутреннем праве, подчинен целому ряду правил и может быть заменен новыми правилами или законами.
The rules of origin had been harmonized with those of the GSP rules of origin of the European Union. Правила происхождения согласованы с правилами происхождения, действующими в рамках схемы ВСП Европейского союза.
4.2 The State party observes that the procedure of complaints about conditions of detention or other events in prison is governed by rules 278,279 and 280 of the prison rules. 4.2 Государство-участник отмечает, что процедура обжалования условий заключения или других аспектов тюремного заключения регламентируется правилами 278,279 и 280 тюремных правил.
The Tribunal and its staff members are subject to all United Nations rules, regulations and administrative instructions, with such exceptions as may be authorized by competent authority under those rules. На Трибунал и всех его сотрудников распространяются все правила, положения и административные инструкции Организации Объединенных Наций с такими исключениями, какие могут быть санкционированы компетентным органом в соответствии с этими правилами.
One must determine whether material rules should be coupled with procedural rules in such a statute or whether the former should be found in a "Code of Crimes". Необходимо также определить, должны ли в таком статуте материальные нормы сочетаться с процедурными правилами или первые следует искать в "Кодексе преступлений".
It was noted that, as the Commission had not made any recommendations to the Economic and Social Council for amendments to the rules of procedure for United Nations congresses on crime prevention and criminal justice, the Twelfth Congress would be conducted in accordance with those rules. Было отмечено, что, поскольку Комиссия не представила никаких рекомендаций Экономическому и Социальному Совету относительно внесения поправок в правила процедуры конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, двенадцатый Конгресс будет проведен в соответствии с этими правилами.
In accordance with rules 61 and 106 of its rules of procedure, the Committee decided to pursue the establishment of the working group starting with the biennium 2002-2003. В соответствии с правилами 61 и 106 своих правил процедуры Комитет постановил продолжать учреждать рабочую группу начиная с двухгодичного периода 2002-2003 годов.
It defines four basic principles: shared objectives, rules and institutions that respect diversity, complementarity among national, regional and international governance structures and equitable participation under appropriate rules of international governance. В нем определены четыре основных принципа: общие цели, нормы и институты, обеспечивающие уважение разнообразия, взаимодополняемость национальных, региональных и международных структур управления и справедливое участие в соответствии с надлежащими правилами международного правления.
Concerns were expressed with respect to the possibility that joint administration might interfere with rules on jurisdiction in those cases where, under those rules, different courts would have competence over the various members of the corporate group. Была выражена обеспокоенность относительно возможности того, что совместное управление может обусловить коллизию с юрисдикционными правилами в тех делах, в которых, согласно этим правилам, компетенцией в отношении различных членов корпоративной группы будут обладать различные суды.
In order to determine whether their priority rules need revision, States may wish to compare them with the rules set forth in the annex. Для определения того, требуют ли их правила о приоритете пересмотра, государства, возможно, пожелают сравнить их с правилами, содержащимися в приложении.
The rules of procedure of the General Assembly must apply in cases where the rules of procedure of the Peacebuilding Commission fall short. В тех случаях, когда правила процедуры Комиссии по миростроительству несовершенны, следует пользоваться правилами процедуры Генеральной Ассамблеи.
Since it was evident that some of those rules were not relevant to a short meeting, he suggested that the Meeting should be guided by the rules in question and apply its good judgement and cooperative spirit to any situations which might arise. Поскольку очевидно, что некоторые из этих правил не имеют отношения к краткому совещанию, он предлагает, чтобы Совещание руководствовалось соответствующими правилами и применяло здравый смысл и дух сотрудничества к любым ситуациям, которые могли бы возникнуть.
Each organization should pursue simplification of its own rules and procedures as a stated goal, to achieve greater cost-effectiveness by adapting them to rules and modalities applied by recipient countries. Все организации должны официально заниматься упрощением своих собственных правил и процедур, с тем чтобы добиться повышения эффективности с точки зрения затрат путем приведения их в соответствие с правилами и формами деятельности стран-получателей помощи.
Such a denomination would facilitate understanding of the relationship between the uniform rules and the Model Law, as well as the incorporation of the uniform rules in the legal systems of enacting States. Такое обозначение облегчит понимание взаимосвязи между единообразными правилами и Типовым законом, а также включение единообразных правил в правовые системы принимающих государств.
In accordance with rules 62 and 89 of its rules of procedure, the Committee established a working group which met before each of its three sessions. В соответствии с правилами 62 и 89 своих правил процедуры Комитет учредил рабочую группу, которая проводила свои заседания перед началом каждой из его трех сессий.
This is not an informal plenary, which is subject to agreement from the floor, in accordance with the rules of procedure - for example, rule 19 of the rules of procedure. Речь идет не о неофициальных пленарных заседаниях, которые должны быть согласованы Конференцией в соответствии с Правилами процедуры, например с правилом 19.