The Treasury executed an order of the Executive Committee to entrust a financial firm, selected in compliance with procurement rules, with managing externally part of the portfolio. |
Казначейство выполнило директиву Исполнительного комитета, предписывающую доверить внешнее управление частью портфеля одной из финансовых фирм, выбранной в соответствии с правилами осуществления закупок. |
In addition to the basic rules of citizenship, some countries have laws that particularly disadvantage migrant women as well as native women who marry foreign men. |
Наряду с базовыми правилами, касающимися гражданской принадлежности, в некоторых странах действуют законы, которые ставят женщин-мигрантов в особо неблагоприятное положение, равно как и местных женщин, которые выходят замуж за иностранцев. |
A differentiation has been made between market access conditions that are subject to international trading rules and market entry conditions that emanate from market structures. |
Было указано на различие между условиями доступа к рынкам, которые определяются правилами международной торговли, и такими условиями, связанными с особенностью рыночных структур. |
To ensure the registration in the territory of Turkmenistan of religious organizations and groups in accordance with generally recognized international standards and rules; |
Обеспечить регистрацию на территории Туркменистана религиозных организаций и групп в соответствии с общепризнанными международными нормами и правилами. |
Each State Party shall maintain and adopt systems of hiring and promoting public officials in accordance with rules based on legality and transparency. |
Каждое Государство-участник создает и поддерживает системы набора и продвижения по службе публичных должностных лиц в соответствии с правилами, основывающимися на законности и транспарентности. |
Also under the applicable rules of procedure, the Registrar consults with the Bureau before making recommendations concerning the appointment of the Deputy Registrar. |
Кроме того, в соответствии с применимыми правилами процедуры Секретарь консультируется с Бюро до вынесения рекомендаций в отношении назначения заместителя Секретаря. |
This implies giving the same treatment to both internal and external candidates, which also runs against current administrative rules as described in the applicable administrative instruction. |
Это предполагает одинаковый подход как к внутренним, так и к внешним кандидатам, что также идет вразрез с существующими административными правилами, изложенными в действующей ныне административной инструкции. |
However, in accordance with the rules, they cannot speak in explanation of vote either before or after the relevant decision has been taken. |
Однако, в соответствии с правилами, они не могут выступать с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после принятия соответствующих решений. |
The Panel has applied the specific rules applicable to contracts for the sale of goods, set forth in annex I below, in making its recommendations. |
При вынесении рекомендаций, касающихся контрактов купли-продажи, Группа руководствуется конкретными правилами, изложенными в приложении I ниже. |
The operational framework for measuring debt sustainability in respect of those countries, therefore, must strike an appropriate balance between rules and discretion in relation to their obligations. |
Поэтому оперативная основа для оценки приемлемости уровня задолженности для этих стран должна обеспечить надлежащий баланс между правилами и свободой выбора в отношении их обязательств. |
These will strengthen the relations between the European Union and the Central African States in full conformity with World Trade Organization rules and will foster regional integration. |
Это укрепит отношения между Европейским союзом и центральноафриканскими государствами в полном соответствии с правилами Всемирной торговой организации, а также будет способствовать региональной интеграции. |
In accordance with the rules of procedure of the General Assembly, at its first meeting, the Committee will be called upon to adopt the provisional agenda for its second session. |
В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи Специальному комитету на его первом заседании будет предложено утвердить предварительную повестку дня своей второй сессии. |
If the Data Protection Agency approves the processing, personal data may be released and used in research projects unless otherwise provided by the rules on confidentiality. |
Если Агентство по защите данных одобряет обработку, личностные данные могут публиковаться и использоваться в рамках исследовательских проектов, если только иного не предусмотрено правилами о конфиденциальности. |
Experience has shown that it is essential that a robust posture be accompanied by equally robust rules of engagement that are uniformly applicable across the mission. |
Опыт показывает, что надежное присутствие должно сопровождаться столь же надежными правилами взаимодействия, едиными для всей миссии. |
This can be attributed to the weakness of public monetary institutions and the stronger than usual rules of adverse selection enforced by private banking. |
Возможно, это объясняется слабыми позициями государственных денежно-кредитных учреждений и необычно жесткими правилами подбора клиентов, применяемыми частными банками. |
The operator of the project in territories of these both Parties was oil company "British Petroleum", which carried out public participation according to joint rules. |
Оператором проекта на территории обеих Сторон являлась нефтяная компания "Бритиш Петролеум", которая организовывала участие общественности в соответствии с совместными правилами. |
Under which rules, regulations, and other parameters should UNOPS operate? |
В соответствии с какими правилами, положениями и другими параметрами должна осуществляться деятельность ЮНОПС? |
The ITL checks the proposals against the modalities, rules and limits established under the Kyoto Protocol and ensures that the messages conform to the data exchange standards. |
МРЖО сверяет эти предложения с условиями, правилами и ограничениями, установленными согласно Киотскому протоколу, и обеспечивает, чтобы сообщения соответствовали стандартам для обмена данными. |
However, the use of agents in connection with such investigations is exempted from the general rules and is not regulated in law. |
Однако вопросы использования агентов в связи с проведением таких расследований общими правилами не охватываются и в законодательном порядке не регулируются. |
Those units would operate in accordance with police rules of engagement; |
Эти подразделения будут действовать в соответствии с правилами применения вооруженной силы полиции; |
Observers from intergovernmental regional organizations active in the areas of disaster reduction are invited to participate in the Drafting Committee, in accordance with the provisional application of the "Provisional rules of procedure". |
В соответствии с временно применяемыми "Предварительными правилами процедуры" в работе Редакционного комитета предлагается участвовать наблюдателям от межправительственных региональных организаций, занимающихся проблемами уменьшения опасности бедствий. |
Thus, the Secretariat is obliged to pursue agreed objectives and deliver results, in compliance with established regulations, rules, policies and procedures. |
Таким образом, Секретариат обязан достигать поставленных целей и решать поставленные задачи в соответствии с действующими положениями, правилами, политикой и процедурами. |
According to United Nations rules, staff members that meet defined eligibility criteria are entitled to certain benefits after the end of their contract. |
В соответствии с правилами Организации Объединенных Наций сотрудники, отвечающие соответствующим установленным критериям, имеют право на определенные пособия по окончании срока действия их контракта. |
The Board could not perform a detailed and exhaustive examination of the amendments concerned and the compliance of the vendor selection procedure with the procurement rules. |
Комиссии не удалось провести углубленное и исчерпывающее изучение соответствующих поправок и соблюдения процедуры выбора поставщиков в соответствии с правилами закупок. |
WELCOMES the initiatives undertaken by Seychelles and ENCOURAGES it to settle its arrears in conformity with the rules in force; |
З. приветствует инициативы, выдвинутые Сейшельскими Островами, и призывает их покрыть задолженность в соответствии с действующими правилами; |