Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
Are you really going to hide behind the rules of some bureaucracy? Вы действительно собираетесь прикрываться какими-то бюрократическими правилами?
And you wanted to help people with those rules? И вы хотели помогать людям с этими правилами?
As such, it's a violation of our house rules. Таким образом это издевательство над нашими правилами
Even if they do harbor feelings for each other it's strictly against the rules of Trill society for them to acknowledge it in any way. Даже если у них остались чувства друг к другу, правилами общества триллов строго запрещено их каким-либо образом выказывать.
The Committee requested the Bureau and the secretariat to continue working on the rules, with a view to providing recommendations to CEP at its twentieth session. Комитет просил Президиум и секретариат продолжить работу над правилами процедуры с целью предоставления КЭП рекомендаций на его двадцатой сессии.
your government corporation... supplying you with rules we think you need to know. Ваша правительственная корпорация... обеспечивающая Вас правилами, которые, как нам кажется, Вам нужно знать.
I'm sorry, is that against the rules of diversion? Это же не запрещено правилами перевода?
Fill his head with classical theory and rules? Забиваете ему голову классической теорией и правилами?
Appropriate oversight of the Senior Public Appointments Committee should be exercised to ensure that it functions according to rules of procedure. Следует осуществлять соответствующий надзор за работой Комитета в целях обеспечения того, чтобы он функционировал в соответствии с правилами процедуры.
The validity of the interpretation depends on other circumstances and can be assessed only under the rules governing the interpretation process. Значимость толкования зависит от других обстоятельств и может оцениваться только в соответствии с правилами, регулирующими порядок толкования.
The organization operates with complete transparency and expresses itself freely and independently, while adhering to the rules of conduct established by resolution 1996/31 of the Council. Организация осуществляет свою деятельность в обстановке полной прозрачности и высказывается полностью свободно и независимо в соответствии с правилами поведения, установленными в резолюции 1996/31 Совета.
The keeping of the registry of political organizations is regulated by special rules that specify the content and manner of keeping the register of political organizations. Ведение реестра политических организаций регулируется особыми правилами, которые определяют содержание и порядок ведения реестра политических организаций.
Although the paper-based transfer of rights had long been governed by uniform rules, no such legal framework applied to the electronic equivalent, despite its growing importance. Несмотря на то что передача прав на основе передачи бумажного документа в течение длительного времени регулировалась единообразными правилами, соответствующая правовая основа, применимая к его электронному эквиваленту, отсутствует, несмотря на возрастающую важность последнего.
Additionally, governments are obliged to procure services and products in accordance with the rules of international organizations such as the World Trade Organization (WTO). Кроме того, правительства обязаны осуществлять закупки товаров и услуг в соответствии с правилами таких международных организаций, как Всемирная торговая организация (ВТО).
Where possible they should fit in with already existing quality systems, procedures and rules; по возможности они должны быть согласованы с уже существующими системами качества, процедурами и правилами;
CAPSA shall have a Director and staff, who shall be ESCAP staff members appointed under the appropriate United Nations regulations, rules and administrative instructions. ЦСНВСК имеет Директора и персонал, которые являются сотрудниками ЭСКАТО, назначенными в соответствии с положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций.
It should be pointed out that national housing agencies issue loans according to their own operating rules, using different or flexible systems. Следует подчеркнуть, что государственные жилищные органы предоставляют кредиты в соответствии со своими правилами деятельности, используя различные схемы или показатели.
The Assembly of Kosovo has lately shown itself to be a more transparent and democratic place for debate according to the established rules. Скупщина Косово в последнее время проявляла себя как более транспарентный и демократический форум для ведения дискуссий в соответствии с установленными правилами.
The investigators found a general disregard of and disrespect for procurement rules by persons employed at Pristina Airport and a complete failure of UNMIK to address this problem. Следователи обнаружили общее пренебрежение правилами закупок и их несоблюдение лицами, нанятыми на работу в Приштинском аэропорту, и полное отсутствие усилий МООНК по решению этой проблемы.
It is the duty of the Directors to ensure that each company is managed in accordance with the applicable law and the company's internal rules. Директоры обязаны обеспечивать, чтобы каждая компания управлялась в соответствии с применимым законодательством и внутренними правилами компании.
The brigade will have the same rules of engagement as United Nations troops deployed in the east. Бригада будет действовать в соответствии с теми же правилами, которые установлены для сил Организации Объединенных Наций на востоке страны.
To establish financial mechanisms with clear rules for the cooperation of providers and buyers; создать финансовые механизмы с четкими правилами сотрудничества поставщиков и покупателей;
At any rate, there should be a clear international framework with agreed guidelines and rules to satisfy the requirements of the partners sending in fuel and IAEA safety standards. В любом случае должна существовать четкая международная основа с согласованными руководящими принципами и правилами с целью удовлетворения требований партнеров, присылающих топливо, и норм безопасности МАГАТЭ.
Eminences, in accordance with the rules and laws of this tribunal and the wishes of his majesty, I ask you officially to deliver your judgment. Ваши преосвященства, в соответствии с постановлениями и правилами этого суда и желаниями его величества, формально прошу вас вынести решение.
Informal rules are frequently the only laws that people know, some traditional, others more recent. З. Часто неофициальные правила являются единственно законными правилами, о которых имеют представление люди, при этом некоторые из этих правил являются традиционными, а некоторые сформировались недавно.