| Are you really going to hide behind the rules of some bureaucracy? | Вы действительно собираетесь прикрываться какими-то бюрократическими правилами? |
| And you wanted to help people with those rules? | И вы хотели помогать людям с этими правилами? |
| As such, it's a violation of our house rules. | Таким образом это издевательство над нашими правилами |
| Even if they do harbor feelings for each other it's strictly against the rules of Trill society for them to acknowledge it in any way. | Даже если у них остались чувства друг к другу, правилами общества триллов строго запрещено их каким-либо образом выказывать. |
| The Committee requested the Bureau and the secretariat to continue working on the rules, with a view to providing recommendations to CEP at its twentieth session. | Комитет просил Президиум и секретариат продолжить работу над правилами процедуры с целью предоставления КЭП рекомендаций на его двадцатой сессии. |
| your government corporation... supplying you with rules we think you need to know. | Ваша правительственная корпорация... обеспечивающая Вас правилами, которые, как нам кажется, Вам нужно знать. |
| I'm sorry, is that against the rules of diversion? | Это же не запрещено правилами перевода? |
| Fill his head with classical theory and rules? | Забиваете ему голову классической теорией и правилами? |
| Appropriate oversight of the Senior Public Appointments Committee should be exercised to ensure that it functions according to rules of procedure. | Следует осуществлять соответствующий надзор за работой Комитета в целях обеспечения того, чтобы он функционировал в соответствии с правилами процедуры. |
| The validity of the interpretation depends on other circumstances and can be assessed only under the rules governing the interpretation process. | Значимость толкования зависит от других обстоятельств и может оцениваться только в соответствии с правилами, регулирующими порядок толкования. |
| The organization operates with complete transparency and expresses itself freely and independently, while adhering to the rules of conduct established by resolution 1996/31 of the Council. | Организация осуществляет свою деятельность в обстановке полной прозрачности и высказывается полностью свободно и независимо в соответствии с правилами поведения, установленными в резолюции 1996/31 Совета. |
| The keeping of the registry of political organizations is regulated by special rules that specify the content and manner of keeping the register of political organizations. | Ведение реестра политических организаций регулируется особыми правилами, которые определяют содержание и порядок ведения реестра политических организаций. |
| Although the paper-based transfer of rights had long been governed by uniform rules, no such legal framework applied to the electronic equivalent, despite its growing importance. | Несмотря на то что передача прав на основе передачи бумажного документа в течение длительного времени регулировалась единообразными правилами, соответствующая правовая основа, применимая к его электронному эквиваленту, отсутствует, несмотря на возрастающую важность последнего. |
| Additionally, governments are obliged to procure services and products in accordance with the rules of international organizations such as the World Trade Organization (WTO). | Кроме того, правительства обязаны осуществлять закупки товаров и услуг в соответствии с правилами таких международных организаций, как Всемирная торговая организация (ВТО). |
| Where possible they should fit in with already existing quality systems, procedures and rules; | по возможности они должны быть согласованы с уже существующими системами качества, процедурами и правилами; |
| CAPSA shall have a Director and staff, who shall be ESCAP staff members appointed under the appropriate United Nations regulations, rules and administrative instructions. | ЦСНВСК имеет Директора и персонал, которые являются сотрудниками ЭСКАТО, назначенными в соответствии с положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
| It should be pointed out that national housing agencies issue loans according to their own operating rules, using different or flexible systems. | Следует подчеркнуть, что государственные жилищные органы предоставляют кредиты в соответствии со своими правилами деятельности, используя различные схемы или показатели. |
| The Assembly of Kosovo has lately shown itself to be a more transparent and democratic place for debate according to the established rules. | Скупщина Косово в последнее время проявляла себя как более транспарентный и демократический форум для ведения дискуссий в соответствии с установленными правилами. |
| The investigators found a general disregard of and disrespect for procurement rules by persons employed at Pristina Airport and a complete failure of UNMIK to address this problem. | Следователи обнаружили общее пренебрежение правилами закупок и их несоблюдение лицами, нанятыми на работу в Приштинском аэропорту, и полное отсутствие усилий МООНК по решению этой проблемы. |
| It is the duty of the Directors to ensure that each company is managed in accordance with the applicable law and the company's internal rules. | Директоры обязаны обеспечивать, чтобы каждая компания управлялась в соответствии с применимым законодательством и внутренними правилами компании. |
| The brigade will have the same rules of engagement as United Nations troops deployed in the east. | Бригада будет действовать в соответствии с теми же правилами, которые установлены для сил Организации Объединенных Наций на востоке страны. |
| To establish financial mechanisms with clear rules for the cooperation of providers and buyers; | создать финансовые механизмы с четкими правилами сотрудничества поставщиков и покупателей; |
| At any rate, there should be a clear international framework with agreed guidelines and rules to satisfy the requirements of the partners sending in fuel and IAEA safety standards. | В любом случае должна существовать четкая международная основа с согласованными руководящими принципами и правилами с целью удовлетворения требований партнеров, присылающих топливо, и норм безопасности МАГАТЭ. |
| Eminences, in accordance with the rules and laws of this tribunal and the wishes of his majesty, I ask you officially to deliver your judgment. | Ваши преосвященства, в соответствии с постановлениями и правилами этого суда и желаниями его величества, формально прошу вас вынести решение. |
| Informal rules are frequently the only laws that people know, some traditional, others more recent. | З. Часто неофициальные правила являются единственно законными правилами, о которых имеют представление люди, при этом некоторые из этих правил являются традиционными, а некоторые сформировались недавно. |