In terms of the rules of procedure of the Kimberley Process, the report will be translated into all the working languages of the Kimberley Process, which are English, French, Portuguese, Spanish and Russian - unfortunately, no African language. |
В соответствии с правилами процедуры Кимберлийского процесса доклад будет переведен на все рабочие языки Кимберлийского процесса, которыми являются английский, французский, португальский, испанский и русский - но, к сожалению, не африканские - языки. |
It was, however, doubtful whether the administering Power, France, was conducting the process in good faith and whether the process could proceed in accordance with the rules set by the international community. |
Вместе с тем существуют сомнения относительно того, добросовестно ли проводит этот процесс управляющая держава - Франция - и может ли этот процесс проходить в соответствии с правилами, установленными международным сообществом. |
The question of compensation to an injured party, should the international organization not be in a position to provide it, would again depend on whether member States had assumed responsibility for the acts of the organization under the constituent instrument and the rules of the organization. |
Решение вопроса о компенсации потерпевшей стороне, в случае если международная организация не в состоянии ее обеспечить, будет опять же зависеть от того, взяли ли государства-члены на себя ответственность за деяния организации в соответствии с учредительным актом или правилами данной организации. |
The members of the armed forces of an international organization who are present in the territory of a State also have a special status which is determined by the constituent instrument and other relevant rules of the international organization as well as international agreements. |
Военнослужащие вооруженных сил международной организации, которые находятся на территории какого-либо государства, также обладают специальным статусом, который определяется учредительным документом или иными соответствующими правилами международной организации, а также международными соглашениями. |
Provide extra-budgetary resources to complement those of the UNECE regular budget for the implementation of activities under the Energy Security Forum implemented in accordance with the rules and procedures for procurement and financial auditing of the United Nations system; |
к) мобилизация внебюджетных ресурсов в дополнение к ресурсам из регулярного бюджета ЕЭК ООН на цели осуществления деятельности в рамках Форума по энергетической безопасности в соответствии с правилами и процедурами закупок и финансового аудита системы Организации Объединенных Наций; |
"7. Welcomes the continued participation of non-governmental organizations and the business sector in the Monterrey process, in accordance with the rules of procedure and established practices of the Economic and Social Council." |
приветствует дальнейшее участие неправительственных организаций и деловых кругов в Монтеррейском процессе в соответствии с правилами процедуры и сложившейся практикой Экономического и Социального Совета». |
Decides that in 2006 the General Assembly will devote a high-level dialogue to international migration and development, in accordance with the rules and procedures of the Assembly; |
постановляет, что в 2006 году диалог на высоком уровне в рамках Генеральной Ассамблеи будет посвящен вопросу международной миграции и развития в соответствии с правилами и процедурами Ассамблеи; |
(b) On the basis of the above-mentioned objective criteria and in accordance with the African Group's established rules and procedures and the principle of equitable geographic distribution, Africa's three seats in the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions are allocated as follows: |
Ь) исходя из указанных выше объективных критериев и в соответствии с установленными Группой африканских стран правилами и процедурами и принципом справедливого географического распределения, три места Африки в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам распределяются следующим образом: |
Article 1749: When inspecting prisons and places of custody, the members of the Department of Public Prosecutions must comply with the following rules: The said inspection shall be conducted by the most senior member of the office of the Department of Public Prosecutions. |
Статья 1749: При инспектировании тюрем и мест содержания под стражей сотрудники государственной прокуратуры должны руководствоваться следующими правилами: Инспекционная проверка должна проводиться самым старшим сотрудником соответствующего подразделения государственной прокуратуры. |
At its twenty-fourth session, the Committee, in accordance with those rules, established a working group on the Optional Protocol, which held two meetings to discuss the working methods to be adopted during the twenty-fifth session of the Committee. |
На своей двадцать четвертой сессии в соответствии с этими правилами Комитет учредил рабочую группу по Факультативному протоколу, которая провела два заседания для обсуждения методов работы Комитета в ходе его двадцать пятой сессии. |
Is the existing multilateral system with its institutions and rules capable of responding to the hard threats and soft threats we are facing? |
Способна ли существующая многосторонняя система с ее институтами и правилами отреагировать на «жесткие» и «мягкие» угрозы, с которыми мы сейчас сталкиваемся? |
Some experts considered that if non-market-economy criteria were to be applied against their exports, regardless of any conflict with the GATT rules, this should be done in a fair manner which did not lead to excessive margins of dumping. Injury |
Некоторые эксперты посчитали, что если критерии нерыночной экономики все же будут применяться по отношению к экспорту их стран, невзирая на любые коллизии с правилами ГАТТ, то это должно делаться на справедливой основе и не приводить к установлению чрезмерных демпинговых марж. |
This is then resolved according to name binding rules to a non-local variable, such as a global variable, a variable in the current execution environment (for dynamic binding), or a variable in a closure (for static binding). |
Затем это разрешено в соответствии с правилами привязки имени к нелокальной переменной, такой как глобальная переменная, переменная в текущей среде выполнения (для динамической привязки) или переменная в замыкании (для статической привязки). |
When a VPN tunnel is created (see chapter Interconnection of two private networks via the Internet (VPN tunnel)), communication between the local network and the network connected via this tunnel must be allowed by traffic rules. |
При создании VPN туннеля (см. главу Взаимодействие между двумя частными сетями через Интернет (VPN туннель), коммуникации между локальной сетью и сетью, связанной через этот туннель, должно быть разрешено правилами трафика. |
The beginning of the game or transmitting money to the playing account means, that the player has read, has understood and completely agrees with conditions and rules of the games and conditions of receiving bonuses by the player. |
Начало игры или перевод денег на игровой счет означает, что игрок прочитал, понял и полностью согласен с условиями и правилами проведения игр и условиями получения игроком призовых фишек. |
Additionally, the anthem is performed during official ceremonies during sports competitions in the Chechen Republic in accordance with the rules of holding these competitions (in particular, at the first and last home game of the "Terek Football Club" season). |
Гимн Чеченской Республики исполняется при проведении официальных церемоний во время спортивных соревнований на территории Чеченской Республики, в соответствии с правилами проведения этих соревнований (в частности, на первом и последнем домашнем матче сезона «футбольного клуба Терек»). |
According to United Nations regulations, documents created by a member of the Secretariat in pursuing his or her official duties are the property of the United Nations and subject to its records management rules. |
Согласно положениям Организации Объединенных Наций, документы, составленные сотрудником Секретариата при исполнении своих официальных обязанностей, являются собственностью Организации Объединенных Наций и обрабатываются в соответствии с ее правилами ведения документации. |
Do you have idea what it's like to work side by side with someone with such little regard for the rules? |
ты хоть представляешь, каково это, работать бок о бок с тем, кто так сильно пренебрегает правилами? |
Because for as long as I've known you you've operated on a set of rules, where l didn't think a day would go by if you weren't sticking to the C.J. plan. |
Потому что все время, что я тебя знаю ты работал над правилами, где, я думаю, не было дня... где бы ты ни придерживался плана Си Джея. |
After receiving the results of the investigation, Maj.-Gen. Mofaz ordered that all units in the West Bank be informed about the rules for opening fire with live ammunition and rubber bullets. (Ha'aretz, 13 July 1994) |
Получив в свое распоряжение результаты расследования, генерал-майор Шоль Мофаз приказал ознакомить все подразделения на Западном берегу с правилами открытия огня боевыми патронами и резиновыми пулями. ("Гаарец", 13 июля 1994 года) |
More importantly, the Chairperson of the Arbitration Board, or a panel of the Arbitration Board dealing with an appeal, could direct the parties to attempt to conciliate in good faith, under rules to be established by the Arbitration Board. |
И что важно, председатель Арбитражного совета или коллегия Арбитражного совета, рассматривающая апелляцию, может распорядиться о том, чтобы стороны добросовестно попытались осуществить примирение в соответствии с правилами, которые будут установлены Арбитражным советом. |
The Administrative Review Officers will also have more time to conduct a review than under the present rules, which only allow one month to reply to staff members serving in New York and two months to reply to all other staff members. |
У сотрудников по административному обзору также будет иметься в распоряжении больше времени для рассмотрения, чем это предусмотрено действующими в настоящее время правилами, в которых отводится лишь один месяц для ответа сотрудникам, работающим в Нью-Йорке, и два месяца для ответа всем другим сотрудникам. |
"As soon as possible after each election of judges to the Court, the Presidency shall, in accordance with the rules, constitute an Appeals Chamber consisting of the President and two other judges." |
"После каждых выборов судей в состав Суда Президиум в возможно кратчайшие сроки формирует в соответствии с правилами Апелляционную палату в составе Председателя и двух других судей". |
The Presidency shall nominate in accordance with the rules five such judges who are not members of the Pre-trial Chamber for a given case to be members of the Trial Chamber for the same case. |
Президиум назначает в соответствии с правилами пятерых таких судей, которые не входят в состав Следственной палаты, занимающейся рассмотрением конкретного дела, членами Судебной палаты для рассмотрения этого же дела. |
The duty to disclose is ongoing and if the Prosecutor discovers additional evidence or material which should have been produced earlier [pursuant to the rules] he shall promptly notify the other party and the Trial Chamber of the existence of the additional evidence or material. |
Обязанность предъявления доказательств действует постоянно, и, если Прокурор обнаруживает дополнительные доказательства или материалы, которые должны были быть представлены ранее [в соответствии с правилами], он оперативно уведомляет другую сторону и Судебную палату о наличии дополнительных доказательств или материалов. |