The electronic disclosure system does not replace the prosecution's existing disclosure obligations under the Rules. |
Электронная система раскрытия информации не заменяет установленные обязательства обвинения в отношении раскрытия информации в соответствии с Правилами. |
The lapse of time extinguishes the right under the Hague-Visby Rules), COTIF-CIM, Warsaw and probably CMR. |
Течение времени приводит к утрате права в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами), КМЖП-МГК, Варшавской конвенцией и, возможно, КДПГ. |
It has primary responsibility for processing applications for entry by persons arriving in the UK in accordance with the various Immigration Acts and the Immigration Rules. |
На нее возлагается главная ответственность за рассмотрение заявлений на въезд лиц, прибывающих в Соединенное Королевство в соответствии с различными иммиграционными законами и правилами. |
The end of the first sentence in Article 1 beginning from words "and shall reciprocally recognize... those Rules" could be deleted. |
Окончание первого предложения статьи 1 ("и на взаимной основе признают осмотры, проводимые в соответствии с этими правилами") можно исключить. |
However, it could not be presented in the Senate within 90 days and according to Rules of Procedure a Mediation Committee is being set up. |
Он, однако, не мог быть представлен Сенату в течение 90 дней, и в соответствии с правилами процедуры идет формирование согласительной комиссии. |
The Bureau discussed the results of the experiment at its February 2011 meeting and recommends to revert to the organization of the Bureau meetings according to the Rules. |
Бюро обсудило результаты эксперимента на своем совещании в феврале 2011 года и рекомендует вернуться к организации совещаний Бюро в соответствии с Правилами. |
It is guided by the Central European Initiative Guidelines and Rules of Procedure, a document which summarizes the Initiative's objectives, structure and operating principles. |
Она руководствуется «Руководящими принципами и правилами процедуры Центральноевропейской инициативы» - документом, в котором резюмируются цели, организационная структура и принципы деятельности Инициативы. |
If the ACC determines that an investigation is worth pursuing, the file is transmitted to the Police, pursuant to its own Rules. |
Если АКК приходит к выводу о том, что расследование стоит продолжить, материалы дела передаются в полицию в соответствии с ее собственными правилами. |
Mr. Sharma (India) said that he favoured retention of the current text in light of its relationship to the Hamburg Rules. |
Г-н Шарма (Индия) говорит, что выступает за сохранение нынешнего текста с учетом его связи с Гамбургскими правилами. |
All prisons in Serbia are characterized by high overcrowding, and national standards, lower than in European Prison Rules, cannot be met. |
Характерной чертой всех тюрем Сербии является высокая степень переполненности, причем национальные нормы, более низкие, чем предусмотренные Европейскими тюремными правилами, не соблюдаются. |
Every Ferengi business transaction is governed by 285 Rules of Acquisition to ensure a fair and honest deal for all parties concerned. |
При заключении любой сделки ференги руководствуются Правилами Приобретения, которых насчитывается 285. Это делается для того, чтобы никто из участников не остался разочарован. |
The Registry continued to exercise its managerial, administrative and judicial support functions as stipulated by the statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
Секретариат продолжал выполнять свои управленческие и административные функции, а также функции по оказанию судебной поддержки, как это предусмотрено Уставом и Правилами процедуры и доказывания. |
As for the confidentiality provision in the Fund's Administrative Rules, FAFICS agreed with its relaxation in response to court decrees, providing it was limited to divorce actions or family court proceedings. |
Что касается положения о конфиденциальности, предусматриваемого Административными правилами Фонда, то ФАФИКС согласилась с предложением о его смягчении при наличии соответствующих судебных распоряжений, а также при том условии, что оно будет ограничено мерами, связанными с бракоразводными процессами, или же судопроизводством по семейным делам. |
The Supreme Court Rules 1982 prescribe the qualification for and mode of appointment and promotion of staff together with penalties and procedure for disciplinary proceedings against them. |
Правилами Верховного суда от 1982 года предписаны квалификационные требования к персоналу при его назначении и продвижении, связанные с этим формальности, а также штрафные санкции и дисциплинарное производство по отношению к ним. |
All submissions by the parties on sentencing shall be filed within 14 days, rather than 35 days as previously provided in the Rules. |
Все представляемые сторонами на этапе вынесения приговора бумаги должны быть поданы в течение 14, а не 35 дней, как это ранее предусматривалось Правилами. |
OHCHR management stated that field activities are now being executed systematically by carefully selected OHCHR staff within the budget allocations and in full compliance with United Nations Financial Rules. |
Руководство УВКПЧ заявило, что в настоящее время мероприятия на местах исполняются на систематической основе тщательно отобранными сотрудниками УВКПЧ в пределах выделенных бюджетных ассигнований и в полном соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
Under UNDP Financial Rules, proposals to procure new premises for $100,000 or over must be scrutinized by the Headquarters Contracts Committee before approval. |
В соответствии с финансовыми правилами ПРООН предложения о приобретении новых помещений на сумму в 100 тыс. долл. США или более должны быть до утверждения проверены Комитетом по контрактам ее штаб-квартиры. |
Based on its review, OIOS concludes that the resources appropriated by the General Assembly for capital master plan activities were generally utilized in accordance with the United Nations Financial Rules. |
По итогам проведенного анализа УСВН сделало вывод о том, что ресурсы, выделенные Генеральной Ассамблеей на осуществление деятельности по реализации Генерального плана капитального ремонта, как правило, использовались в соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
It was also cautioned that having too great a risk of liability in the Rules could discourage ODR providers by making the process potentially too expensive. |
Было также высказано предупреждение относительно того, что слишком большой риск ответственности, предусмотренный Правилами, может воспрепятствовать их применению поставщиками УСО, поскольку процедура может оказаться слишком дорогостоящей. |
In the event of a conflict between such an Investment Treaty and the Rules on Transparency, notwithstanding any provision in the Rules on Transparency regarding such conflicts, the Rules on Transparency shall apply pursuant to paragraph 1. |
В случае коллизии между положениями такого международного инвестиционного договора и Правилами о прозрачности, невзирая на любое положение Правил о прозрачности в отношении таких коллизий, Правила о прозрачности применяются в соответствии с пунктом 1 . |
A. Judges shall be subject to disciplinary measures in such cases and with such guarantees as are established in the Statute and in these Rules of Procedure and Evidence. |
А. Судьи несут дисциплинарную ответственность в случаях и при соблюдении гарантий, предусмотренных Статутом и настоящими Правилами процедуры и доказывания. |
The judges shall, in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, adopt, by an absolute majority, the Regulations of the Court necessary for its routine functioning. |
В соответствии с настоящим Статутом и Правилами процедуры и доказывания судьи принимают абсолютным большинством голосов Регламент Суда, необходимый для обеспечения его повседневного функционирования. |
Following the meeting(s) with the delegation of the coastal State, the subcommission shall proceed to prepare its recommendations to be submitted to the Commission for its consideration in accordance with these Rules. |
После встречи с делегацией прибрежного государства подкомиссия переходит к подготовке своих рекомендаций, которые должны быть представлены Комиссии на рассмотрение в соответствии с настоящими Правилами. |
As provided in the Tribunal's Rules, disclosure of materials by the Prosecutor must be made to the defence, no later than 60 days before the commencement of the trial. |
В соответствии с Правилами Трибунала Обвинитель должна раскрывать материалы защите не позднее чем за 60 дней до начала разбирательства. |
In accordance with the Rules on the Exercise of the Authorizations of Authorized Officials of Internal Affairs Agencies, the lawfulness of all police detentions ex officio is supervised by police unit chiefs. |
В соответствии с правилами исполнения распоряжений должностных лиц органов внутренних дел начальники полицейских подразделений контролируют ёх officio законность всех случаев задержания лиц сотрудниками полиции. |