Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Rules - Правилами"

Примеры: Rules - Правилами
(a) Design of statutory frameworks (legal and institutional), with clear and precise rules for stimulating the participation and competitiveness of private capital; а) разработка нормативной основы (правовой и институциональной) с четкими и ясными правилами, призванными стимулировать конкуренцию и участие частного капитала;
In a restricted zone, if not provided otherwise by protection rules, fishing and hunting, and motor vehicles, bikes and vessels are also prohibited. В зонах ограниченного доступа, если иное не оговорено правилами их охраны, запрещена рыбалка и охота, а также использование автотранспортных средств, велосипедов и судов.
This purpose can be carried out by creating special schools, organizing apprenticeships in factories and workshops, with the cooperation of the employers, in accordance with their rules; Эта цель может быть достигнута на основе создания специальных школ, организации обучения на производстве при содействии предпринимателей в соответствии с их правилами;
This artificial separation of the elements of work and attempts to give them automatic annual extensions is unprecedented in the CD, and is not provided for in the rules of procedure. Такое искусственное разделение элементов работы и попытки наладить автоматическое ежегодное продление работы над ними беспрецедентны для КР и не предусмотрены Правилами процедуры.
During the informal consultations, the delegation of Egypt had previously mentioned the fact that, in accordance with the rules of procedure, it would be preferable for the agenda to be adopted first. В ходе неофициальных консультаций делегация Египта уже отмечала то обстоятельство, что в соответствии с Правилами процедуры было бы желательно сперва принять повестку дня.
As far as I interpret the rules of procedure and other understandings regarding the authority of the President, it is his own decision to hold consultations on such items which have received the most attention. На мой взгляд, в соответствии с Правилами процедуры и другими пониманиями относительно полномочий Председателя, Председатель самолично принимает решение о проведении консультаций по тем вопросам, которые получили наибольшее внимание.
And during the period of my presidency earlier this year, I did convene several rounds of informal Presidential consultations in accordance with the rules of procedure. В тот период, когда я в начале этого года находился на посту Председателя, я созвал несколько раундов неофициальных консультаций Председателя в соответствии с Правилами процедуры.
Finally, a firm decision on how or whether the APL issue will be dealt with in the CD will be taken in accordance with the CD's rules of procedure. Наконец, твердое решение относительно того, будет ли КР заниматься рассмотрением проблемы ППНМ, должно быть принято в соответствии с Правилами процедуры КР.
My delegation had prepared for that because it had felt that we could not do otherwise than accede to this request, which is based on the rules of procedure of our Conference and on the practice as I have witnessed it here. Моя делегация подготовилась к ответу на них, поскольку не считала возможным не откликнуться на эту просьбу, сформулированную в соответствии с Правилами процедуры нашей Конференции и принятой практикой.
However, my delegation has no intention of claiming at this time that all future Arria-formula meetings should be held in the form of formal meetings of the Council in accordance with the aforementioned rules. Вместе с тем моя делегация никоим образом не намерена утверждать на данном этапе, что все будущие заседания по формуле Аррии должны проводиться в форме официальных заседаний Совета в соответствии с вышеупомянутыми правилами.
On the other hand, according to the Charter and the existing provisional rules of procedure, the Council can always meet in private formal sessions whenever confidentiality is required. С другой стороны, в соответствии с Уставом и существующими временными правилами процедуры Совет всегда может проводить закрытые официальные заседания в случае, когда этого требуют соображения конфиденциальности.
Another example of an area where the report of the Secretary-General provides important updated information is the work done by the Commission on the Limits of the Continental Shelf, which has carried out preparatory work on its rules of procedure. Другим примером той области, в которой доклад Генерального секретаря предоставляет важную и последнюю информацию, является работа, выполняемая Комиссией по границам континентального шельфа, которая ведет подготовительную работу над своими правилами процедуры.
He suggested that the final sentence of that paragraph should be reworded in such a way as to emphasize the need to ensure that documents were distributed within the time limits set forth in the rules of procedure, i.e. several weeks in advance. По его мнению, редакцию последней фразы этого пункта следует изменить, с тем чтобы поставить акцент на необходимости обеспечивать распространение документации в сроки, предусматриваемые правилами процедуры, т.е. за несколько недель до соответствующего заседания.
In particular, no clause limiting the liability of a certification authority should be considered within the scope of any protection or benefit provided by the uniform rules if it conflicted with the above-mentioned requirements. В частности, никакая оговорка, ограничивающая ответственность сертификационного органа, не должна рассматриваться как подпадающая под защиту или льготы, которые предусматриваются единообразными правилами, если она противоречит вышеперечисленным требованиям.
Some delegations also stressed that peace-keeping operations should be distinct from other types of field operations of the United Nations, which were governed by their own respective mandates and rules. Кроме того, операции по поддержанию мира должны отличаться от других видов полевых операций Организации Объединенных Наций, которые регулируются своими собственными соответствующими мандатами и правилами.
In this regard, it was emphasized that, in accordance with the rules of procedure, the annual reports should be factual and reflect the negotiations and work of the Conference. В этой связи было подчеркнуто, что в соответствии с Правилами процедуры годовые доклады должны носить фактологический характер и отражать ход переговоров и работу Конференции.
Once we conclude the list of speakers, I intend to put before the Conference for a decision the requests submitted by Kazakstan and Seychelles to take part in our work as non-member States in conformity with our rules of procedure. Когда мы исчерпаем список ораторов, я намерен вынести на решение Конференции заявки на участие в нашей работе в качестве государств-нечленов, представленные Казахстаном и Сейшельскими Островами в соответствии с нашими Правилами процедуры.
The Deputy Secretary-General of UNCTAD said that the postponement of the Working Party's session had been carried out in accordance with existing rules, which dated back to 1987. Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД отметил, что сессия Рабочей группы была перенесена на более поздний срок в соответствии с существующими правилами, принятыми в 1987 году.
6.20 Expected accomplishments by the end of the plan period would be an enhancement of the high-quality interpretation provided to scheduled meetings, and the production and issuance of parliamentary documentation consistently in accordance with current rules. 6.20 Ожидаемые достижения к концу охватываемого планом периода будут заключаться в повышении эффективности обеспечения запланированных заседаний высококачественным устным переводом и издании и выпуске документации заседающих органов в полном соответствии с существующими правилами.
Some delegations emphasized that although the agreement reached was in conformity with the principles of savings and practicality and in line with United Nations rules, the decision should nevertheless not constitute a precedent for all international organizations to use the currency of their headquarters. Несколько делегаций заявило, что выработанное решение согласуется с принципами экономичности и практичности и сообразуется с принятыми в Организации Объединенных Наций правилами, однако оно не должно стать прецедентом для всех международных организаций в вопросах использования валюты той страны, в которой располагается их штаб-квартира.
(e) The priority rules set forth in articles 7 and 9 of the annex. ё) правилами о приоритете, изложенными в статьях 7 и 9 приложения.
Authentic copies of evidence validly submitted in judicial or administrative proceedings within or outside the country may be transferred to other proceedings and considered in accordance with the rules provided in this Code. Доказательства, надлежащим образом представленные на одном судебном или административном разбирательстве в стране или за границей, могут быть переданы для другого разбирательства в виде аутентичной копии и должны быть оценены в соответствии с правилами, предусмотренными в настоящем кодексе.
As for the alien's right to appeal against an expulsion order issued, this is guaranteed both in the general rules of administrative procedure and in the regulations on migration. Что касается права иностранца обжаловать вынесенное в отношении него постановление о высылке, то это право гарантируется как общими правилами производства по административным делам, так и миграционным законодательством.
The new rules ensured the provision of interpreting services, legal assistance and medical attention for stowaways and afforded them the possibility of applying for asylum. Новыми правилами предусмотрено, что незаконно прибывшим пассажирам предоставляются переводческие услуги, правовая помощь и медицинское внимание, а также возможность подать ходатайство о предоставлении убежища.
Mr. de ZAYAS (Office of the High Commissioner/Petitions Team) said that the members who had indicated their wish to express individual opinions during the New York session had been notified in accordance with the rules. Г-н де ЗАЙАС (Управление Верховного комиссара/Отдел приема жалоб) говорит, что члены, которые сообщили о своем желании выразить собственное мнение в ходе нью-йоркской сессии, были уведомлены в соответствии с правилами.