The mode of operation and decision-making of the Commission are governed by the Commission's Rules of Procedure. |
Порядок работы Комиссии и принятия ею решений определяется ее правилами процедуры. |
The use of firearms by police officers was regulated by both the Police Act and the Rules on Police Powers. |
Применение сотрудниками полиции огнестрельного оружия регулируется Законом о полиции и Правилами о полномочиях полиции. |
The organisational set-up of MUP has been regulated by the Government of the Republic of Montenegro in accordance with the Rules governing its internal organisation and post schemes. |
Организационная структура МВД регламентируется правительством Республики Черногории в соответствии с правилами, регулирующими принципы его внутренней организации и штатное расписание. |
The Ukrainian penal corrections system is guided in its operations by the European Prison Rules which set forth priorities, principles and standards widely followed throughout the world. |
В своей деятельности уголовно-исполнительная система руководствуется также Европейскими тюремными правилами, в которых изложены приоритеты, принципы и стандарты, широко применяемые во всем мире. |
The Guidelines require parties to a case before the Tribunal to consult these Rules in the preparation of their written pleadings and supporting documents. |
Руководство требует, чтобы стороны в делах, разбираемых Трибуналом, сверялись с этими Правилами при подготовке своих состязательных бумаг и вспомогательной документации. |
In accordance with its Terms of Reference and Rules of Procedure, THE PEP Steering Committee is the principal decision-making body for the implementation of THE PEP. |
В соответствии с кругом ведения и правилами процедуры, Руководящий комитет является основным органом, принимающим решения по осуществлению ОПТООСЗ. |
The Government stated that he had not been subjected to prolonged interrogation, but that questioning had been carried out in accordance with the Lock Up Rules. |
Правительство сообщило, что он не подвергался длительным допросам и его допрашивали в соответствии с правилами содержания в тюрьме. |
The Administration should ensure that full and accurate information on fraud and presumptive fraud is provided to the Board of Auditors, in accordance with the Financial Rules. |
Администрации следует обеспечить представление Комиссии ревизоров в соответствии с Финансовыми правилами всеобъемлющей и достоверной информации по случаям мошенничества и предполагаемого мошенничества. |
The note referred to some major differences between the Hamburg Rules and the Hague regime and described problems caused by the disparateness of the regimes. |
В записке перечислялись некоторые основные различия между Гамбургскими правилами и Гаагским режимом и описывались проблемы, вызываемые различным характером этих режимов. |
In accordance with the Standard Rules in General Assembly resolution 48/96, the Council of Ministers had passed legislation to equalize opportunities for persons with disabilities. |
В соответствии со Стандартными правилами, содержащимися в резолюции 48/96 Генеральной Ассамблеи, совет министров принял законодательство об обеспечении равных возможностей для инвалидов. |
There are important differences between the Rules and the World Programme of Action: |
Между Правилами и Всемирной программой действий существуют важные различия: |
Pursuant to the Financial Rules for Voluntary Funds Administered by the United Nations High Commissioner for Refugees, we have the honour to submit the accounts for 2010, certified as correct and approved in accordance with paragraph 11.4 of those Rules. |
В соответствии с Финансовыми правилами фондов добровольных взносов, находящихся в ведении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, имеем честь представить отчетность за 2010 год, которая была заверена и утверждена в соответствии с пунктом 11.4 указанных Правил. |
The guide, much of which could be drawn from the travaux préparatoires of the Uniform Rules, would also be helpful to other users of the Uniform Rules. |
Это руководство, которое в значительной степени может основываться на подготовительных материалах, использованных в ходе работы над единообразными правилами, было бы также полезным и для других пользователей единообразных правил. |
In the early 1990s, a set of standard contractual terms was prepared for incorporation into commercial contracts (UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents 1992, hereafter UNCTAD/ICC Rules). |
В начале 1990-х годов был подготовлен свод типовых условий для включения в коммерческие контракты (Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года, ниже именуемые Правилами ЮНКТАД/МТП). |
In this regard, under the Rules stipulating the conditions to be met by the premises for detaining persons in police custody since 2006 concrete reconstruction activities have been undertaken in order to ensure that such premises meet the conditions prescribed by the above Rules. |
В этой связи, согласно правилам, определяющим условия, которым должны отвечать помещения, используемые для содержания лиц под стражей в полиции, начиная с 2006 года проводится конкретная деятельность по реконструкции для обеспечения соответствия этих помещений условиям, предписанным вышеуказанными правилами. |
The user guides and other educational material in connection with the Rules, which were developed during the first monitoring period, are still in use. |
По-прежнему используются пособия для пользователей и другие учебные материалы, связанные с этими Правилами, которые были разработаны в рамках первого этапа контроля. |
It was also indicated that under the Hamburg Rules the carrier of live animals was subject to all the obligations mandated in that instrument. |
Отмечалось также, что в соответствии с Гамбургскими правилами перевозчики живых животных несут все обязательства, предусмотренные в этом документе в императивном порядке. |
Either party may appeal any of the following interlocutory decisions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence: |
Каждая из сторон в соответствии с правилами может обжаловать любое следующее промежуточное решение: |
Sweden supported the establishment of a preparatory commission to work on the Rules of Procedure and Evidence and other questions outstanding from the present Conference. |
Швеция поддерживает создание подготовительной комиссии для работы над Правилами процедуры и доказывания и другими вопросами, которые не будут решены в ходе настоящей Конференции. |
Provision of the additional personnel would enable the Unit to facilitate the secure running of the Detention Unit in accordance with the Rules of Detention of the Tribunal. |
Выделение дополнительного персонала способствовало бы обеспечению безопасного функционирования Следственного изолятора в соответствии с установленными Трибуналом правилами содержания под стражей. |
As part of their training, police and prison officers are acquainted with Police Standing Orders and the Judges Rules as applicable in England. |
В процессе профессиональной подготовки сотрудники полиции и тюрем знакомятся с применяемыми в Англии Регламентом полиции и Правилами судей. |
In keeping with the European Prison Rules, the Prison Service employees are expressly prescribed the duty to uphold the rights of the accused serving custody. |
В соответствии с Европейскими тюремными правилами всем работникам тюремных служб вменяется в обязанность соблюдать права обвиняемых, отбывающих срок содержания под стражей. |
Participation in the AWorld Forum for Harmonization of Vehicle Regulations is open to all interested parties in accordance with its Terms of Reference and Rules of Procedure. |
В соответствии с его кругом ведения и правилами процедуры участвовать в работе Всемирного форума для согласования правил в области транспортных средств могут все заинтересованные стороны. |
Good progress, he noted, had been made on outstanding issues relating to the Rules of Procedure for Meetings of States Parties. |
Он отметил, что хороший прогресс был достигнут в урегулировании нерешенных вопросов в связи с правилами процедуры Совещания государств-участников. |
The Rules provide for two types of non-career appointment: |
Данными Правилами предусматривается два вида некарьерных назначений: |