the obtained data set contained only the data of taxpayers who have settled according to general rules. |
того, что полученный набор данных содержал только данные о налогоплательщиках, которые произвели расчеты в соответствии с общими правилами. |
A court in a Contracting State before which a defendant appears, without contesting jurisdiction in accordance with the rules of that court, has jurisdiction. |
Суд в одном из Договаривающихся государств, в который является ответчик без оспаривания юрисдикции в соответствии с правилами этого суда, обладает юрисдикцией. |
In Nicaragua, municipal elections will take place on 5 November 2000 under new electoral rules contained in a December 1999 amendment to the constitution. |
В Никарагуа выборы в местные органы самоуправления состоятся 5 ноября 2000 года в соответствии с новыми правилами о выборах, содержащимися в поправке к конституции от декабря 1999 года. |
Affected parties may access documents, take the floor and make proposals in line with rules and procedures agreed by the meetings of the Contracting Parties. |
Затрагиваемые стороны могут получать доступ к документам, выступать и выдвигать предложения в соответствии с правилами и процедурами, согласованными на совещаниях Договаривающихся сторон. |
However, the Secretariat is duty bound to respect and implement decisions adopted by the Policy Organs of the Organization in accordance with its rules of procedure and established practices. |
Вместе с тем секретариат обязан уважать и осуществлять решения, принятые директивными органами организации в соответствии с ее правилами процедуры и установившейся практикой. |
Key issues to be addressed relate to a common customs tariff for the SADC region for compact fluorescent light bulbs; rules of origin; and technical standards. |
Ключевые вопросы, которые предстоит решить, связаны с общим таможенным тарифом в регионе САДК на компактные люминесцентные лампы, правилами происхождения и техническими стандартами. |
As could be seen from the comments, while some organizations had no legal problems with the redrafted standards, others pointed out incompatibilities with their rules. |
Как видно из комментариев, хотя у некоторых организаций не возникло юридических проблем с пересмотренными стандартами, другие указали на их несовместимость со своими правилами. |
While there are opportunities in new market openings, African countries are faced with stricter rules on what can be traded. |
Хотя на международных рынках открываются новые возможности для торговли, африканские страны сталкиваются с более жесткими правилами в отношении того, какими товарами нужно торговать. |
Subject to article 63, economic loss due to delay in delivery of the goods is calculated according to rules and principles established under applicable national law. |
С учетом положений статьи 63 экономическая потеря, причиненная в результате задержки в сдаче груза, исчисляется в соответствии с правилами и принципами, установленными согласно применимому внутреннему праву. |
Currently the United States Department of State applies the principle of effective nationality and, according to the 1985 rules of the British Government, |
В настоящее время государственный департамент Соединенных Штатов применяет принцип эффективного гражданства и в соответствии с правилами британского правительства 1985 года |
The fact that his delegation had made a general statement did not, therefore, appear to violate the rules of procedure. |
Таким образом, тот факт, что его делегация сделала общее заявление, как представляется, не идет вразрез с правилами процедуры. |
On the other hand, if priority is determined by the rules of a specialized intellectual property registry, an acquisition financing right is unnecessary. |
С другой стороны, если приоритет определяется правилами специального реестра интеллектуальной собственности, то право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, не является необходимым. |
The systems receive data from private surveyors, who operate according to the rules and procedures developed by the Federal Land Cadastre Service. |
В эти системы поступают сведения от частных геодезистов, работающих в соответствии с правилами и процедурами, установленными Федеральной службы земельного кадастра России. |
Access is controlled by strict rules and a contract should be made in each case spelling out the necessary conditions and safeguards for confidentiality protection. |
Доступ регулируется строгими правилами, причем в каждом случае должен заключаться договор, оговаривающий необходимые условия и гарантии защиты конфиденциальности. |
In accordance with the International Chamber of Commerce rules of arbitration, after the appointment of a tribunal, recourse to State courts should be an exceptional measure. |
В соответствии с правилами арбитража Международной торговой палаты, обращение в государственные суды после назначения арбитров становится исключительной мерой. |
The concession agreement shall provide for methods and formulas for the establishment and adjustment of those tariffs or fees [in accordance with the rules established by the competent regulatory agency]. |
В концессионном соглашении предусматриваются методы и формулы для расчета и корректировки таких тарифов или сборов [в соответствии с правилами, установленными компетентным регулирующим учреждением]36. |
in accordance with rules, modalities and guidelines adopted by the. |
в соответствии с правилами, условиями и руководящими принципами, принятыми. |
For administrative and operational services projects, in accordance with UNDP rules the standard rate of 10 per cent shall be used unless a different rate has been negotiated. |
В отношении проектов административного и оперативного обслуживания в соответствии с правилами ПРООН используются стандартный норматив в 10 процентов, если не достигнута договоренность об использовании иного норматива. |
However, when staff members were released from that Office, their appropriate placement was hampered by the established existing rules and policies. |
Однако в тех случаях, когда сотрудники освобождаются от занимаемой должности в Канцелярии, их последующее трудоустройство затрудняется установленными правилами и процедурами. |
As a subsidiary body of the Assembly, the Advisory Committee should be guided by the rules of procedure of the General Assembly. |
Как одному из вспомогательных органов Ассамблеи Консультативному комитету следует руководствоваться правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
We deeply regret every innocent civilian life that is lost. United States forces serving in Afghanistan operate under rules and orders designed to minimize civilian casualties. |
Вооруженные силы Соединенных Штатов, несущие службу в Афганистане, действуют в соответствии с правилами и приказами, направленными на минимизацию гражданских потерь. |
One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. |
Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни. |
The introduction of these new systems has been accompanied by a number of training events to ensure their effective utilization and tofamiliarize staff with the Organization's various administrative rules and processes. |
Внедрение этих новых систем сопровождалось рядом учебных мероприятий, призванных обеспечить их эффективное использование и ознакомление сотрудников с различными административными правилами и процедурами Организации. |
A plan approved in accordance with the rules set forth in article and confirmed by the court is binding upon the debtor and all creditors,. |
План, одобренный в соответствии с правилами, изложенными в статье, и утвержденный судом, является обязательным для должника и всех кредиторов. |
The Committee's rules of procedure require that, after submission of a State party's initial report, subsequent periodic reports should be submitted to the Committee at five-year intervals. |
Правилами процедуры Комитета предусматривается, что после представления первоначального доклада государства-участника последующие периодические доклады должны представляться Комитету с интервалом в пять лет. |