Human rights instruments also apply participatory rights to development. |
В документах по правам человека права на участие применяются также и к процессу развития. |
Numerous subjects who heretofore had no guaranteed rights now enjoy such rights. |
Многие субъекты, права которых ранее не признавались или не соблюдались, теперь имеют эффективный доступ к таким правам. |
The Charter has helped frame human rights benchmarks addressed in annual human rights discussions. |
Наличие этой Хартии помогло выработать правозащитные стандарты, вопросы соблюдения которых рассматриваются на ежегодно проводимых дискуссиях по правам человека. |
Any mention of "inviolable rights" should be consistent with the list of non-derogable rights contained in human rights treaties. |
Любое упоминание "нерушимых прав" должно соответствовать перечню неотъемлемых прав, содержащемуся в договорах по правам человека. |
Instruments on child rights, the rights of persons with disabilities and indigenous rights respond to particular challenges faced by certain groups. |
Правовые документы по правам ребенка, правам инвалидов и правам коренных народов затрагивают конкретные проблемы, с которыми сталкиваются определенные группы населения. |
In principle, the responsibility to "respect" human rights could apply to all recognized rights; business entities should therefore refrain from interfering with the enjoyment of any rights. |
В принципе обязанность "уважать" права человека может относиться ко всем признанным правам; предприятиям следует поэтому воздерживаться от вмешательства в осуществление любых прав. |
Social and economic rights had become legally binding, however, under many international human rights treaties and regional human rights systems. |
Однако в соответствии с многими международными договорами по правам человека и региональными системами защиты прав человека социальные и экономические права признаны законом обязательными для соблюдения. |
In seeking to promote human rights, his Government placed special emphasis on the rights of women and children and cultural rights. |
Стремясь содействовать соблюдению прав человека, его правительство уделяет особое внимание правам женщин и детей и культурным правам. |
Universal human rights could not be attained if certain rights or categories of rights were arbitrarily given more importance than others. |
Права человека могут иметь универсальный характер лишь в том случае, если определенным правам или категориям прав не будет произвольно придаваться приоритетное значение в ущерб другим правам. |
Although the concept of reproductive rights is of relatively recent origin, there is ample support for those rights in existing international documents and human rights treaties. |
Несмотря на то, что концепция репродуктивных прав является относительно новой, эти права получили широкую поддержку в существующих международных документах и договорах по правам человека. |
The organization issues a special human rights newsletter on a regular basis, raising awareness about human rights violations and promoting equal rights for all. |
Организация регулярно издает специальный бюллетень по правам человека, который информирует общественность о фактах нарушениях прав человека и содействует обеспечению равных прав для всех. |
In summary, the African, Inter-American and European human rights systems have contributed to elucidating the environmental dimensions of rights protected under the relevant human rights instruments. |
Таким образом, африканская, межамериканская и европейская правозащитные системы внесли свой вклад в истолкование экологических аспектов прав, защищаемых соответствующими договорами по правам человека. |
OIOS notes that OHCHR performs these functions within the context of a complex international human rights community encompassing well over 100 national human rights institutions, specialized human rights courts and civil society organizations. |
УСВН отмечает, что УВКПЧ выполняет эти функции в контексте комплексного международного правозащитного сообщества, охватывающего много более 100 национальных правозащитных организаций, специализированные суды по правам человека и организации гражданского общества. |
A-status national human rights institutions are encouraged to make use of their participatory rights as spelled out in Human Rights Council resolution 16/21. |
Национальным правозащитным учреждениям со статусом категории А рекомендуется в полной мере использовать права на участие, предусмотренные в резолюции 16/21 Совета по правам человека. |
The Government should ratify the core human rights treaties and ensure follow-up to the recommendations made by human rights mechanisms. |
Правительству следует ратифицировать основные международные договоры по правам человека и обеспечить принятие последующих мер в ответ на рекомендации, вынесенные правозащитными механизмами. |
These rights are enshrined in international human rights treaties, and are broadly reflected in national and regional legal systems. |
Эти права закреплены в международных договорах по правам человека, а также получили широкое признание в национальных и региональных правовых системах. |
Ethiopia reaffirms its commitment to the full realization of all rights enshrined under international and regional human rights instruments. |
Эфиопия вновь подтверждает свое обязательство обеспечить осуществление всех прав, закрепленных в международных и региональных документах по правам человека. |
United Nations human rights treaty body mechanisms play an essential role in the global human rights framework. |
Механизмы договорных органов Организация Объединенных Наций по правам человека играют важную роль в глобальной правозащитной системе. |
The Special Rapporteur suggests that interested Governments, national human rights institutions and non-governmental organizations gather good practices enabling women to enjoy their equal cultural rights. |
Специальный докладчик предлагает заинтересованным правительствам, национальным учреждениям по правам человека и неправительственным организациям обобщать передовой опыт содействия женщинам в осуществлении их равных культурных прав. |
Furthermore, the universality of human rights must be respected without selecting some rights and excluding others. |
Кроме того, должна соблюдаться универсальность прав человека, не признающая предпочтения одним правам и исключения других. |
Effective implementation of the United Nations human rights instruments remains essential to promoting human rights and preventing violations. |
Эффективное осуществление документов Организации Объединенных Наций по правам человека по-прежнему имеет огромное значение для поощрения прав человека и предотвращения нарушений. |
The Russian Federation will continue to cooperate constructively with the human rights treaty bodies in the context of fulfilling its international human rights obligations. |
Россия продолжит конструктивное сотрудничество с договорными органами по правам человека в контексте реализации своих международных обязательств в правозащитной сфере. |
Human rights commissions are often tasked with reviewing national human rights legislation and existing policies. |
На комиссии по правам человека часто возлагается задача по пересмотру национального законодательства и существующей политики в области прав человека. |
In Timor-Leste, the United Nations human rights presence organized capacity-building training for members of school-based human rights clubs. |
Действующие в Тиморе-Лешти правозащитные структуры Организации Объединенных Наций организовали курсы повышения квалификации для членов клубов учебных заведений по правам человека. |
All the other human rights treaties, including the Convention, also referred basically to the rights of individuals. |
Все другие договоры по правам человека, включая Конвенцию, также посвящены в основном индивидуальным правам. |