More effort is also needed to protect the rights of rescued persons under international instruments, particularly refugee law and human rights instruments. |
Необходимо также прилагать более активные усилия по защите прав спасенных лиц в рамках международных пактов, особенно документов по беженскому праву и правам человека. |
The universality of human rights and their interdependence and indivisibility require that all rights be given equal status. |
Универсальность прав человека и их взаимозависимость и неделимость требуют, чтобы всем правам был предоставлен равный статус. |
Courts and commissions on human rights at the regional level have supported robust indigenous peoples' rights to their cultures and languages. |
Суды и комиссии по правам человека на региональном уровне оказывают поддержку закреплению прав коренных народов на их культуры и языки. |
Another issue was the law applicable to security rights in payment rights arising under or from financial contracts. |
Другой вопрос касается закона, применимого к обеспечительным правам в правах на выплаты, возникающих по финансовым контрактам или вытекающих из них. |
The Office leveraged human rights mechanisms to strengthen refugees' and IDPs' equal access to rights. |
Управление опиралось на правоохранительные механизмы для укрепления равного доступа беженцев и ВПЛ к правам. |
Human rights measurement is challenging, with no comprehensive or centralized database on human rights available. |
Оценка прав человека является затруднительной, поскольку не существует никакой всеобъемлющей или централизованной базы данных по правам человека. |
In the dissemination of human rights materials, the Division draws heavily on information produced by human rights mechanisms. |
Осуществляя деятельность по распространению материалов по правам человека, Отдел широко использует информацию, подготовленную правозащитными механизмами. |
She notes that the rights guaranteed in all other United Nations human rights conventions apply equally to members of minority groups. |
Она считает, что права, гарантированные всеми другими договорами Организации Объединенных Наций по правам человека, в равной мере применимы к представителям групп меньшинств. |
ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. |
В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. |
The so-called second-generation rights enshrined under the Covenant do not entirely correspond with the broadly conceived social rights protected by the Constitution. |
Так называемые права второго поколения, закрепленные в Пакте, не в полной мере соответствуют изложенным в широких формулировках социальным правам, которые защищаются Конституцией. |
China welcomed the signature and ratification of international human rights instruments and Pakistan's commitment to further promote and protect human rights. |
Китай приветствовал подписание и ратификацию Пакистаном международных договоров по правам человека и его готовность продолжать работу по поощрению и защите прав человека. |
India is a signatory to the six core human rights covenants and is fully committed to the rights proclaimed in the Universal Declaration. |
Индия подписала шесть основополагающих договоров по правам человека и полностью привержена правам, провозглашенным во всеобщей Декларации. |
Tonga also appreciates that the rights of groups and the obligations of individuals to their communities exist in human rights documents. |
Тонга высоко оценивает тот факт, что права групп и обязанности индивидуума перед обществом закреплены в договорах по правам человека. |
The human rights unit referred to in the report lacked independence, a fundamental element required for such national human rights bodies. |
Группа по правам человека, упомянутая в докладе, не имеет достаточной самостоятельности, что является основополагающим элементом, требующимся для таких национальных правозащитных органов. |
Under the international cooperation arrangements among human rights defence associations, members of ACAT receive trainer training in human rights. |
В рамках международного сотрудничества между правозащитными организациями члены АКАТ проходят за рубежом подготовку на курсах преподавателей по правам человека. |
Unlike Mr. Wennergren, she was convinced that the article 27 rights were additional to all other rights. |
В отличие от г-на Веннергрена она убеждена в том, что права по статье 27 являются дополнительными ко всем остальным правам. |
Members of minorities had rights under article 27 in addition to all the other rights, not just some of them. |
Представители меньшинств обладают правами по статье 27 в дополнение ко всем остальным правам, а не только к части из них. |
A human rights department was recently established at the Ministry of the Interior to follow up on general human rights issues and related complaints. |
Недавно в Министерстве иностранных дел создано управление по правам человека, которое будет заниматься общими правозащитными вопросами и рассмотрением жалоб. |
A crucial element to improving respect for human rights in Nepal is the development and strengthening of a comprehensive national human rights protection system. |
Важнейшим условием повышения уважения к правам человека в Непале является развитие и усиление всеобъемлющей национальной правозащитной системы. |
An independent expert should adopt a transversal and global approach to cultural rights, employing as a source all pertinent human rights instruments. |
Независимый эксперт должен взять на вооружение всеохватывающий и глобальный подход к культурным правам, используя в качестве источника все соответствующие договоры о правах человека. |
Jamaica noted the State's commitment to promote and protect human rights, being a party to most international human rights instruments. |
Ямайка отметила приверженность государства делу поощрения и защиты прав человека в его качестве стороны большинства международных договоров по правам человека. |
Argentina welcomed the ratification by Djibouti of the main international human rights instruments and highlighted the setting up of the national human rights commission. |
Аргентина приветствовала ратификацию Джибути основных международных договоров о правах человека и отметила создание Национальной комиссии по правам человека. |
The measures taken showed Djibouti's willingness to give new impetus to human rights and to cooperate with human rights mechanisms. |
Эти меры свидетельствуют о стремлении Джибути придать новый импульс правам человека и сотрудничать с правозащитными механизмами. |
A generic education module on human rights should be introduced covering key concepts, namely obligations, duties, rights and freedoms. |
Следует разработать базовый образовательный модуль по правам человека, включающий в себя такие основополагающие понятия, как обязательства, обязанности, права и свободы. |
They recommend that peacemakers should receive human rights training, with special emphasis on indigenous peoples and minorities rights. |
Они рекомендовали проводить с миротворцами подготовку по вопросам прав человека с уделением особого внимания правам коренных народов и меньшинств. |