Replace accomplishment (a) with the following: "Strengthened support for human rights bodies and organs to incorporate right to development in their human rights activities". |
Достижение (а) заменить текстом следующего содержания: «Укрепление поддержки органам и подразделениям по правам человека с целью учета права на развитие в их деятельности в области прав человека». |
By contrast, rights in proceeds or products of the purchased goods do not enjoy such a privilege and are subject to the rules applicable to ordinary security rights. |
В отличие от этого права в поступлениях или продукции, полученных от приобретенных товаров, не пользуются такой привилегией и на них распространяется действие правил, применимых к обычным обеспечительным правам. |
At the fifth meeting of the Working Group, Ms. Irina Zlătescu presented her paper on "How to use United Nations human rights mechanisms for an effective protection of the rights of people of African descent". |
На пятом заседании Рабочей группы г-жа Ирина Златеску представила свой документ, озаглавленный "Как использовать механизмы по правам человека Организации Объединенных Наций для эффективной защиты прав лиц африканского происхождения". |
Some dissertations were already being prepared on human rights problems from a gender perspective and interdisciplinary specialists in human rights, gender policy and constitutional law were being trained. |
В настоящее время уже подготовлен ряд диссертаций по правам человека с учетом гендерных факторов, и ведется профессиональная подготовка междисциплинарных специалистов по правам человека, гендерной политике и конституционному праву. |
After discussion, the Working Group approved the substance of the first sentence of recommendation 137 and agreed to retain the second sentence within square brackets for consideration of the law applicable to security rights in intellectual property rights at a later stage. |
После обсуждения Рабочая группа одобрила существо первого предложения рекомендации 137 и приняла решение сохранить второе предложение в квадратных скобках, с тем чтобы позднее рассмотреть право, применимое к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности. |
Among other things, last year's resolution encouraged States, treaty monitoring bodies, OHCHR, national human rights institutions and NGOs to continue implementing the recommendations addressed to them by the study on human rights and disability. |
Прошлогодняя резолюция, среди прочего, поощряет государства, договорные наблюдательные органы, УВКПЧ, национальные правозащитные учреждения и НПО продолжать осуществлять адресованные им рекомендации, содержащиеся в исследовании по правам человека и инвалидности. |
Having made the promotion and defence of human rights its priority, the transitional Government had established a national committee to draft reports on the international human rights instruments. |
Избрав поощрение и защиту прав человека своим главным козырем, переходное правительство учредило Национальный комитет по составлению докладов во исполнение положений международных договоров по правам человека. |
The holistic approach to human rights reflected in the document could ensure coherence and closer cooperation across the treaty body system and avoid duplication and conflicting interpretations of human rights provisions. |
Комплексный подход к правам человека, положенный в основу этого документа, может обеспечить согласованность действий и более тесное сотрудничество в системе договорных органов и позволит избегать дублирования и противоречивых толкований положений о правах человека. |
A training seminar on individual complaint procedures of human rights treaty bodies was held for 25 lawyers and human rights activities in June 2003. |
В июне 2003 года был проведен учебный семинар о процедурах представления индивидуальных жалоб в договорные органы по правам человека для 25 юристов и активистов в области прав человека. |
It should include a chapter that identifies the human rights framework and emphasizes, with examples, how human rights complement and reinforce the Millennium Development Goals. |
В нем должна быть глава, в которой были бы определены базовые нормативные документы по правам человека и содержались примеры того, каким образом права человека дополняют и укрепляют установленные цели в области развития. |
Provide members of the inter-ministerial committee on human rights with new mechanisms for incorporating human rights principles into government |
Обеспечение членам межведомственного комитета по правам человека возможности использовать новые механизмы для учета принципов прав человека в контексте государственного управления |
Chapter 13 deals with the possibility of augmenting the existing human rights system in the context of disability with the adoption of a thematic treaty on the rights of persons with disabilities. |
Глава 13 посвящена вопросу о возможном расширении существующей правозащитной системы применительно к проблемам инвалидности за счет принятия договора, конкретно посвященного правам инвалидов. |
National human rights institutions were also encouraged to play a role in providing early warning of cases of human rights violations and in following up on treaty body recommendations. |
Участники также призвали национальные институты по правам человека включиться в деятельность по обеспечению раннего предупреждения о нарушениях прав человека и осуществлению контроля за выполнением рекомендаций договорных органов. |
High on the agenda for the new governing structure should be the establishment of the commissions on judicial affairs and human rights, including the rights of women. |
Видное место в плане по созданию новой структуры управления должно занимать образование комиссий по судебным вопросам и по правам человека, включая права женщин. |
A national seminar in Kabul on human rights is an important step in the achievement of the provisions of the Bonn Agreement, which pertains to human rights. |
Национальный семинар в Кабуле по правам человека является важным шагом по реализации положений Боннского соглашения, касающихся прав человека. |
If legislators give priority to the rights of such service providers, a question arises as to whether these rights should be limited in amount and recognized as priority claims subject to certain conditions. |
Если законодатели отдают приоритет правам лиц, предоставляющих такие услуги, то возникает вопрос, не следует ли ограничить эти права определенной денежной суммой и признать их в качестве приоритетных требований, если они отвечают определенным условиям. |
Of course, although the focus of the Guide is on consensual security rights, an effective secured transactions law must also include rules for resolving priority conflicts between consensual and non-consensual security rights as well. |
Разумеется, хотя настоящее Руководство посвящено в первую очередь консенсуальным обеспечительным правам, действенный правовой режим, регулирующий обеспеченные сделки, должен также предусматривать правила урегулирования связанных с приоритетом коллизий между консенсуальными и неконсенсуальными обеспечительными правами. |
The sponsors also welcomed efforts made by States, special human rights mechanisms and procedures, and United Nations human rights treaty bodies in that regard. |
Авторы также приветствуют усилия, предпринимаемые государствами, специальными механизмами и процедурами в области прав человека и договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека в этом отношении. |
Its purpose is to develop the rights of indigenous peoples and communities recognized in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela and in the international human rights instruments ratified by Venezuela. |
Направлен на реализацию прав коренных народов и общин, закрепленных в Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы и в международных договорах по правам человека, ратифицированных государством. |
The purposes and aims of the newspapers are to popularize human rights and raise awareness of human rights issues among the personnel of State institutions and the population as a whole. |
Целями и задачами журналов является распространение знаний по правам человекам, повышения культуры работников государственных учреждений и всего населения по вопросам прав человека. |
Please provide information regarding human rights education in Monaco's schools as well as human rights training received by judicial and other public authorities. |
Просьба представить информацию об изучении в школах Монако прав человека, а также об организации подготовки по правам человека для работников судебных и других государственных органов. |
The Fund's human rights-based approach to programming implies that UNICEF activities are based on human rights treaties and are aimed at fulfilling the rights of women and children. |
Правозащитный подход к разработке программ, которым руководствуется Фонд, означает, что мероприятия ЮНИСЕФ осуществляются на основе договоров по правам человека и что они направлены на осуществление прав женщин и детей. |
OHCHR as the lead UN body responsible for human rights has established a number of activities for human rights training particularly but not exclusively aimed at indigenous peoples. |
УВКПЧ в качестве ведущего органа Организации Объединенных Наций в области прав человека подготовило ряд учебных мероприятий по правам человека, которые конкретно предназначены для коренных народов, но не ограничиваются ими. |
At most sessions, special meetings have been arranged to discuss issues around the lack of widows' rights and equally the absence of focus on this important human rights issue by international aid agencies and members of the UN system itself. |
В ходе большинства сессий организовывались специальные заседания для обсуждения вопросов, касающихся недостаточного соблюдения прав вдов, и по проблеме отсутствия должного внимания к этим важным правам человека со стороны международных учреждений по оказанию гуманитарной помощи и членов самой Организации Объединенных Наций. |
It could institute proceedings, promote ratification of human rights instruments, harmonize national legislation with those instruments, and monitor compliance by the Government with the human rights standards they contained. |
Она может возбудить судебное дело, содействовать ратификации документов по правам человека, согласовывать национальные законы с положениями этих документов и обеспечивать полное соблюдение правительством содержащихся в них норм. |