Moreover, the Land Law does not consider the differing needs and rights of indigenous peoples, many of whom express a desire for communal, rather than individual ownership rights. |
В Законе о земле не учитываются также специфические потребности и права коренных народов, многие из которых отдают предпочтение не индивидуальным, а общинным правам собственности. |
Human rights advisory services must be established in the Democratic Republic of the Congo as soon as it is seen that serious, ongoing, sustained and effective efforts are being made by the Government to build a society based on respect for these rights. |
В Демократической Республике Конго необходимо как можно скорее развернуть систему консультативного обслуживания по правам человека для целей принятия правительством серьезных, постоянных, целенаправленных и эффективных усилий в интересах построения общества на принципах уважения этих прав. |
The Special Rapporteur would encourage the Government to take the necessary steps to ensure that all future legislation enacted concerning these rights remains consistent with the obligations of the Sudan under international human rights treaties to which it is a party. |
Специальный докладчик хотел бы призвать правительство приложить необходимые усилия с целью обеспечить такое положение, при котором все принимаемые в дальнейшем законодательные акты, касающиеся этих прав, не противоречили бы обязательствам Судана в соответствии с международными договорами по правам человека, участником которых он является. |
Human rights treaty bodies may also be encouraged to examine the appropriateness of requesting from Member States additional reports especially addressing human rights in both internal tensions and international armed conflict situations. |
Можно также предложить договорным органам по правам человека подумать о возможной целесообразности запрашивать у государств-членов дополнительные доклады, конкретно рассматривающие вопросы прав человека как в ситуациях, характеризующихся внутренней напряженностью, так и ситуациях международных вооруженных конфликтов. |
The ministries of human rights and education have produced a joint programme for the integration of human rights education into the school curriculum. |
Министерство по правам человека и министерство образования разработали совместную программу, нацеленную на включение вопросов, касающихся подготовки по правам человека в учебные планы. |
Mr. Pinheiro sought to convey the concerns and expectations of the human rights community, and to find ways to coordinate human rights work in the United Nations system. |
Г-н Пинейру стремился изложить проблемы и пожелания правозащитных организаций и обсудить пути координации деятельности по правам человека в системе Организации Объединенных Наций. |
Certain human rights instruments had been translated into Sami but additional efforts were necessary to provide both minority groups with all human rights instruments in their own languages. |
Некоторые договоры по правам человека были переведены на язык саами, однако необходимы дополнительные усилия по предоставлению обеим группам меньшинств всех договоров по правам человека на их родных языках. |
He welcomed the information on the wide range of activities undertaken in Mongolia to promote respect for human rights and inform the public about human rights instruments. |
Он с удовлетворением отмечает информацию о целом ряде мер, принятых в Монголии для поощрения уважения к правам человека и информирования общественности о договорах по правам человека. |
We view non-restrictive multilateral treaties as being generally governed by this 'permissive' practice with no categorized exceptions, including universal human rights treaties and procedural instruments, to achieve those rights. |
Мы считаем, что не имеющие ограничений многосторонние договоры, включая универсальные договоры по правам человека и процедурные документы, как правило, следуют такой "разрешительной" практике без каких-либо обусловленных исключений, в целях обеспечения осуществления этих прав. |
His delegation welcomed the recommendation by the chairpersons of the six human rights treaty bodies that a human rights treaty ratification fund should be established to help promote universal ratification. |
Его делегация приветствует рекомендацию председателей шести договорных органов по правам человека создать фонд ратификации договоров по правам человека в целях содействия всеобщей ратификации. |
Algeria had, under the most adverse conditions, succeeded in setting up democratic, pluralist institutions under a democratic Constitution that permanently safeguarded those rights and had acceded to international human rights treaties. |
В крайне сложных условиях Алжир обеспечил создание демократических, плюралистических институтов в соответствии с демократической конституцией, в которой предусмотрена постоянная защита этих прав, и присоединился к международным договорам по правам человека. |
Japan reported that the human rights division of the Ministry of Justice had been undertaking public information and education activities to promote the idea of human rights among the population. |
Япония сообщила о том, что Отдел по правам человека министерства юстиции проводит мероприятия в области общественной информации и образования в целях пропаганды среди населения идеи прав человека. |
The Committee is concerned at the absence of an independent complaint mechanism for the protection and enforcement of respect for human rights, such as a national human rights commission. |
Комитет обеспокоен отсутствием независимого механизма рассмотрения жалоб для защиты и осуществления уважения прав человека, такого, как национальная комиссия по правам человека. |
In relation to the State party's accession to various international human rights instruments, the Committee welcomes its acceptance of the primacy of international human rights standards over national legislation. |
В связи с присоединением государства-участника к различным международным договорам по правам человека Комитет выражает удовлетворение по поводу принятия Сенегалом принципа верховенства международных стандартов в области прав человека над национальным законодательством. |
Assisting Royal Gendarmerie human rights instructors are trainers of three human rights non-governmental organizations, Vigilance, Ad-hoc and Licadho, who were also trained by the office. |
Инструкторам по правам человека из числа сотрудников Королевской жандармерии помогают инструктора из трех неправительственных организаций "Бдительность", АДХОК и ЛИКАДХО, которые также прошли подготовку в Отделении. |
However, the German authorities' commitment to human rights was based on a very strong legal tradition, which offered the guarantee of a rigorous and consistent approach to matters involving such basic rights. |
Однако приверженность немецкого правительства к правам человека зиждется на крепкой правовой традиции, гарантирующей строгий и последовательный подход к вопросам, касающимся основных прав. |
However, these restrictions cannot be applied to the [other] rights of foreign citizens and they enjoy these rights on the same terms as citizens of the Republic of Armenia. |
Однако эти ограничения не могут относиться к правам иностранных граждан, и этими правами они пользуются на равных условиях с гражданами Республики Армения. |
A convention on Ukrainian State policy on the rights of indigenous peoples has been prepared and submitted to a large number of international human rights organizations for international legal appraisal. |
Разработана и передана на международно-правовую экспертизу во многие международные организации по правам человека Концепция государственной политики Украины по правам коренных народов. |
Concerning article 5, she wished to know the composition, terms of reference and procedures of the permanent human rights commission established by Parliament to investigate human rights abuses. |
Касательно статьи 5 ей хотелось бы знать, каковы полномочия, состав и процедуры Постоянной комиссии по правам человека, созданной парламентом для рассмотрения случаев нарушения прав человека. |
The consideration of the nature and legal effects of reservations to human rights treaties had been prompted by certain positions taken by monitoring bodies established by human rights treaties. |
Изучение характера и юридических последствий оговорок к договорам, касающимся прав человека, является следствием некоторых позиций, занятых контрольными органами, созданными договорами по правам человека. |
Protection of human rights through customary international law and international human rights treaties covers both times of peace and armed conflict. |
Нормы обычного международного права и положения международных договоров по правам человека обеспечивают защиту прав человека как в мирное время, так и в случае возникновения вооруженных конфликтов. |
Training seminars on human rights were also organized within the country by the Ministry, non-governmental organizations or human rights associations. |
Кроме того, в стране проводились учебные семинары по проблемам прав человека, организованные министерством по правам человека, правозащитными ассоциациями и НПО. |
The Commission also requested the human rights treaty bodies to consider further the continuing applicability of the respective international human rights treaties to successor States, with the aim of assisting them in meeting their obligations. |
Комиссия просила также договорные органы по правам человека рассмотреть дополнительно вопрос о продолжающейся применимости соответствующих международных договоров о правах человека к государствам-правопреемникам с целью оказания им помощи в выполнении своих обязательств. |
OSCE's human rights component has a staff of 40, including the human rights officers who work with the Federation Ombudspersons. |
Компонент по правам человека ОБСЕ насчитывает 40 сотрудников, включая сотрудников по правам человека, которые работают с омбудсменами Федерации. |
The Special Rapporteur for the land rights study would examine conditions concerning indigenous land rights throughout the world, paying particular attention to those situations in which indigenous peoples are currently asserting land claims. |
Специальный докладчик для проведения исследования по земельным правам изучил бы условия осуществления земельных прав коренных народов во всем мире с уделением особого внимания тем ситуациям, в которых коренные народы в настоящее время предъявляют земельные претензии. |