AI stated that Brazil had failed to establish mechanisms for monitoring and evaluating its compliance with international human rights standards and to produce a yearly national human rights report. |
МА заявила, что Бразилии не удалось учредить механизмы для мониторинга и оценки соблюдения страной международных норм в области прав человека и подготовить ежегодный национальный доклад по правам человека. |
Indonesia should consider amending its legislation on human rights courts, since they face serious difficulties in carrying out their judicial mandate, which has led to de facto impunity for perpetrators of gross human rights violations. |
Индонезии следует рассмотреть возможность внесения поправок в свое законодательство о судах по правам человека, поскольку они сталкиваются с серьезными трудностями в осуществлении своих судебных полномочий, что приводит к фактической безнаказанности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека. |
To have the technical and financial support needed to improve the assessment of the national human rights situation and the associated consultation process in the preparation of the Government's human rights reports. |
Техническая и финансовая поддержка позволит усовершенствовать процессы проведения консультаций и национального анализа положения в области прав человека для целей подготовки государственных докладов по правам человека. |
Japan faithfully observes the concluded international human rights treaties and submits comprehensive government reports to human rights treaty bodies on a periodic basis in accordance with these treaties. |
Япония неукоснительно соблюдает заключенные ею договора о правах человека и в соответствии с ними на регулярной основе представляет договорным органам по правам человека всесторонние правительственные доклады. |
Under such circumstances, the Government of Japan is now making necessary preparations to submit a bill to the Diet to establish a human rights commission as the national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Учитывая эти обстоятельства, правительство Японии осуществляет необходимые приготовления для представления в Парламент проекта закона об учреждении комиссии по правам человека в качестве национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
With that in mind, the ministry with responsibility for human rights conducts regular visits of detention facilities to check on possible human rights violations. |
Именно по этой причине представители Министерства по правам человека регулярно посещают места содержания под стражей, чтобы отслеживать потенциальные случаи нарушения прав человека. |
The latter has promoted the adoption of the Inter-American Democratic Charter, which frames measures for human rights in the context of annual human rights discussions of the OAS. |
ОАГ способствовала принятию Межамериканской демократической хартии, которая помогает вырабатывать правозащитные стандарты в контексте ежегодно проводимых ОАГ дискуссий по правам человека. |
Seek technical assistance towards human rights training and other areas to augment country's efforts in meeting its human rights obligations |
Запрашивать техническую помощь в формировании потенциала в области подготовки по правам человека и в других сферах в целях наращивания усилий страны по выполнению своих правозащитных обязательств |
Take action towards establishing an independent national human rights institution in accordance with Paris Principles and create a national commission of human rights and freedoms |
Предпринять шаги для создания независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами и создать национальную комиссию по правам человека и свободам |
It was confident that Namibia would maintain its commitment to human rights and continue the constructive steps to improve its human rights situation, despite its resource and capacity challenges. |
Она уверена в том, что Намибия, несмотря на ограниченность ресурсов и потенциала, будет и впредь привержена правам человека и предпримет конструктивные меры для улучшения положения в области прав человека. |
Qatar commended Somalia for its efforts to strengthen human rights protection by, inter alia, cooperating with United Nations human rights mechanisms. |
Катар с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые Сомали в целях укрепления защиты прав человека, в частности путем налаживания сотрудничества с механизмами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Nigeria also acknowledged the commitment of South Sudan to the promotion and protection of human rights, and commended the Government for having created a human rights commission. |
Нигерия также отметила приверженность Южного Судана делу поощрения и защиты прав человека и выразила одобрение по поводу создания правительством комиссии по правам человека. |
Given existing national human rights strategies in a number of areas, the adoption of a general human rights plan or programme would have no added value. |
С учетом уже осуществляемых национальных стратегий в области прав человека принятие общего плана или программы по правам человека не принесет какой-либо конкретной практической пользы. |
The country is a party to five of the nine legally-binding international human rights treaties, and many of the rights guaranteed therein are enshrined in the Constitution. |
Эта страна является участницей пяти из девяти юридически обязывающих международных договоров по правам человека, и многие из гарантированных в этих договорах права нашли свое отражение в Конституции. |
Ireland has ratified the core UN human rights treaties and is committed to continuing the process of accession to or ratification of the pending main international human rights instruments. |
З. Ирландия ратифицировала основные договоры Организации Объединенных Наций по правам человека и стремится продолжать процесс присоединения к остальным основным международным договорам по правам человека или их ратификации. |
Once the laws were in place, the rights in question should be enforced by independent courts and, in many cases, national human rights commissions. |
После того как законы вступили в силу, соблюдение соответствующих прав должны обеспечивать независимые суды и, во многих случаях, национальные комиссии по правам человека. |
Twenty-two participants from Governments, national human rights institutions, non-governmental organizations and academia attended the seminar, which discussed the main challenges to the implementation of economic, social and cultural rights in the sub-region. |
В семинаре, на котором обсуждались основные проблемы, связанные с осуществлением экономических, социальных и культурных прав в субрегионе, приняли участие 22 представителя правительств, национальных учреждений по правам человека, неправительственных организаций и научных кругов. |
The human rights curriculum in schools and modules to create human rights sensitivity and skill were in place among teachers, public officials and law enforcement agencies. |
Имеется учебная программа по правам человека в школах, а также учебные модули, направленные на ознакомление учителей, государственных служащих и сотрудников правоохранительных органов с правами человека и формирование у них соответствующих навыков. |
Pay more attention, at all administrative levels, to the rights of indigenous peoples, especially to ensure their land rights (Poland); |
119.168 уделять больше внимания на всех уровнях администрации правам коренных народов и особенно обеспечению их земельных прав (Польша); |
Human rights offices in both the Armed Forces and the National Police play an important role in fostering a culture of human rights in the security sector. |
Отделения по правам человека в вооруженных силах и в национальной полиции играют важную роль в распространении культуры соблюдения прав человека в секторе безопасности. |
Additionally a work plan was being developed to address not only reporting to human rights bodies and mechanisms but also the ratification of human rights instruments. |
Кроме того, разрабатывается рабочий план не только для решения задач по предоставлению докладов правозащитным органам и механизмам, но и для ратификации договоров по правам человека. |
During consultations with non-governmental organizations, it was expressed that the criteria and sub-criteria lacked accurate human rights language and that they should reflect the multidimensional character of the right to development, and not be reduced to economic, social and cultural rights alone. |
В ходе консультаций с неправительственными организациями высказывалось мнение о недостаточной четкости формулировок критериев и подкритериев с правозащитной точки зрения и о том, что в них должен найти отражение многосторонний характер права на развитие, которое нельзя сводить лишь к экономическим, социальным и культурным правам. |
All Slovenian teachers receive human rights training before obtaining their licence, and candidates to be head teachers must take human rights courses. |
Все словенские учителя проходят курс подготовки в области прав человека перед получением диплома, а кандидаты на должность директоров обязаны пройти курс по правам человека. |
E-learning for the police includes a human rights course and a certificate-based course in pedagogy for teaching human rights. |
В программы электронного обучения сотрудников полиции входит курс подготовки по правам человека и аттестационный педагогический курс для преподавания прав человека. |
Libya welcomed concrete steps taken toward strengthening and protecting human rights, particularly, the ratification of number of human rights treaties and the withdrawal of reservations to CEDAW. |
Ливия приветствовала конкретные шаги в направлении укрепления и защиты прав человека, в частности ратификацию ряда договоров по правам человека и снятие оговорок к КЛДЖ. |