The training encompasses concepts of human rights; applicable international legal instruments on human rights; applicable local statues and applicable cases touching on human rights abuse. |
Профессиональная подготовка охватывает, в частности, вопросы, касающиеся концепции прав человека, существующих международных договоров по правам человека, применимых местных норм и соответствующих случаев, касающихся нарушений прав человека. |
The Paris Principles emphasize the need for human rights institutions to investigate complaints of alleged human rights violations as well as advising the Government on human rights activities. |
Парижские принципы подчеркивают тот факт, что помимо предоставления совета правительству по вопросам деятельности в области прав человека функции органа по правам человека включают проведение расследований утверждений о предполагаемых нарушениях прав человека. |
The Commission publishes periodic reports on the human rights situation in Nigeria, undertakes studies on specific human rights issues, organizes and participates in local and international conferences and seminars on human rights. |
Комиссия публикует периодические доклады о положении в области прав человека в Нигерии, проводит исследования по конкретным вопросам, относящимся к правам человека, организует местные и международные конференции и семинары по правам человека и принимает в них участие. |
The human rights situation has developed in terms of both constitutional and legal guarantees and their application in practice, allowing governmental and non-governmental human rights institutions to step up their activities in support of citizens' rights and civil liberties. |
Положение в области прав человека меняется по мере введения новых как конституционных, так и законодательных гарантий и их применения на практике, что позволяет государственным и негосударственным учреждениям по правам человека активизировать свою деятельность в поддержку прав граждан и гражданских свобод. |
As the Declaration on human rights defenders is not a legally binding instrument and does not have a reporting mechanism - unlike core international human rights instruments - the UPR can add to the protection of human rights defenders. |
Поскольку Декларация о правозащитниках не является юридически обязывающим документом и в отличие от основных международных договоров по правам человека не предусматривает механизма представления информации, УПО может способствовать повышению защиты правозащитников. |
Uzbekistan had established the necessary structural conditions for the promotion of human rights, including the Ombudsman, a national centre for human rights and the State human rights programmes. |
В Узбекистане обеспечены необходимые структурные условия для поощрения прав человека, в том числе учреждена должность омбудсмена, создан Национальный центр по правам человека и разработаны государственные программы в области прав человека. |
OHCHR also submitted a briefing on international human rights law and reproductive rights to the Supreme Court of Justice in Mexico, highlighting international jurisprudence from United Nations treaty bodies and regional human rights bodiesas a guide to interpretation. |
УВКПЧ также представило инструкции относительно международного права прав человека и прав на воспроизводство Верховному суду правосудия в Мехико, подчеркнув международную судебную практику и решения договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных органов по правам человека в качестве руководства для толкования. |
A number of joint activities have been undertaken together with UNAIDS, including the publication of a handbook on HIV and human rights for national human rights institutions which aims to provide guidance to these institutions on integrating HIV-related human rights issues into their work. |
Совместно с ЮНЭЙДС проведен ряд мероприятий, включая публикацию руководства по ВИЧ и правам человека для национальных правозащитных учреждений, целью которого является предоставление руководящих указаний этим учреждениям по интегрированию в свою работу вопросов из области прав человека, относящихся к ВИЧ. |
The Office and the human rights mechanisms it supports report on human rights issues and participate in human rights events, education and public awareness campaigns. |
Управление и правозащитные механизмы, которые оно поддерживает, представляют доклады по вопросам прав человека и участвуют в мероприятиях и учебных и пропагандистских кампаниях, посвященных правам человека. |
Human rights organizations in the country were organized into human rights committees at the district level and trained on human rights principles. |
Организации гражданского общества в стране были организованы на окружном уровне в комитеты по правам человека, среди которых велась работа по изучению основных принципов в области прав человека. |
The response received from Switzerland highlighted the present recognition of cultural rights and of cultural components of other human rights in existing international human rights treaties and its interpretation by treaty bodies. |
В ответе, полученном от Швейцарии, подчеркивается нынешнее признание культурных прав и культурных компонентов других прав человека в существующих международных договорах по правам человека и в их толковании договорными органами. |
Emphasis was placed on criminal law, administrative law and international human rights standards to ensure that the officers concerned knew both the substantive and the procedural rules concerning the rights of the State and the rights of individuals. |
Особый акцент делается на изучении уголовного права, административного права и международных норм, относящихся к правам человека, чтобы всем сотрудникам были известны как сами правила, так и процессуальные нормы, касающиеся прав государства и прав личности. |
It recommended that the Government widely disseminate the main human rights texts, particularly by providing courses on human rights in school curricula in order to make all social categories aware of their rights. |
Она рекомендовала правительству широко распространять основные документы по правам человека, в частности, путем предусмотрения в школьных программах занятий по правам человека, с тем чтобы члены всех социальных категорий знали свои права. |
As to economic, social and cultural rights, the delegation noted the particular attention Uzbekistan gives to such rights, while fully endorsing the universality, indivisibility and inalienability of human rights. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то делегация отметила, что Узбекистан уделяет особое внимание таким правам, полностью поддерживая принципы универсальности, неделимости и неотъемлемости прав человека. |
Human rights are duly developed and guaranteed by numerous substantive and procedural laws and norms in effect fully compatible with the rights recognized in the Universal Declaration and other international human rights instruments. |
Права человека должным образом сформулированы и гарантируются рядом действующих основных и процессуальных законов и норм, совместимых с правами, которые признаны во Всеобщей декларации и других международных договорах по правам человека. |
Qatar valued Senegal's efforts in the protection and promotion of human rights - economic, social and cultural rights - with special attention to the rights to education, health and housing. |
Катар дал высокую оценку усилиям Сенегала по защите и поощрению прав человека - экономических, социальных и культурных - с уделением особого внимания правам на образование, здоровье и жилище. |
Despite being entitled to protection under all human rights treaties through the cross-cutting principle of equality and non-discrimination, persons with disabilities had by and large remained "invisible" in the human rights system and absent from the human rights discourse. |
Несмотря на право на защиту в соответствии со всеми договорами по правам человека согласно общему принципу равенства и недискриминации, инвалиды в целом оставались "невидимками" в системе прав человека и отсутствовали в правозащитном дискурсе. |
The recognition of rights by these initiatives closely reflected industry sectors: for example, those in manufacturing focused more on labour rights, whereas the extractive initiatives emphasized community relations and indigenous rights. |
Порядок признания прав этими инициативами непосредственно отражал характер сектора: например, перерабатывающие компании больше внимания уделяли трудовым правам, тогда как инициативы добывающего сектора подчеркивали отношения с общинами и права коренных народов. |
Special procedures mandate holders of the Human Rights Council continued to monitor the application of international human rights standards for the protection of rights of those facing the death penalty. |
Мандатарии специальных процедур Совета по правам человека продолжали отслеживать применение международных стандартов в области прав человека для защиты прав тех, кому грозит смертная казнь. |
2.8 On 12 August 2008, the author lodged an application before the European Court of Human Rights (ECHR) claiming violations of his rights to a fair hearing and discrimination in conjunction with other rights. |
2.8 Автор сообщения 12 августа 2008 года направил в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) заявление с утверждениями о нарушениях своих прав на справедливое разбирательство и о дискриминации в связи с другими правами. |
It is also a recognition by Member States and the Human Rights Council that the existing international human rights framework has not adequately addressed this area of human rights. |
Это является также признанием государствами-членами и Советом по правам человека того, что существующие международные правозащитные механизмы не уделяют должного внимания этой сфере защиты прав человека. |
Finally, these laws are contrary to the rights guaranteed under the Universal Declaration of Human Rights, the touchstone by which the Working Group tests these rights. |
Наконец, эти законы противоречат правам, гарантированным в рамках Всеобщей декларации прав человека - эталона, на который опирается Рабочая группа при анализе соблюдения этих прав. |
All countries faced human rights challenges, which should be addressed through cooperation between the Human Rights Council, national human rights commissions and the countries themselves. |
Все страны сталкиваются с проблемами прав человека, которые следует решать на основе сотрудничества между Советом по правам человека, национальными комиссиями по правам человека и самими странами. |
Rights Campaign provided information on petitioners and human rights groups requesting to participate in the development of NHRAPs and the national human rights report (NHRR) and on submitting an information disclosure request. |
Организация "Кампания за права" представила информацию о петиционерах и правозащитных группах, направлявших запросы об участии в разработке НПДПЧ и национального доклада по правам человека (НДПЧ), и о представлении просьб о раскрытии информации. |
The Constitution of India has incorporated various human rights principles as envisaged in the Universal Declaration of Human Rights (UDHR), 1948 and other human rights treaties. |
В Конституции Индии закреплены различные принципы прав человека, предусмотренные во Всеобщей декларации прав человека 1948 года и других международных договорах по правам человека. |