The right to a remedy is a human rights norm widely recognized in major international and regional human rights instruments. |
Право на правовую защиту закреплено в качестве нормы в области прав человека, которая широко признается в основных международных и региональных документах по правам человека. |
Uzbekistan underlined the Omani constitutional human rights protection and the special attention it attached to the rights to health, education and work. |
Узбекистан подчеркнул конституционную защиту прав человека в Омане и особое внимание, которое уделяется правам на здоровье, образование и труд. |
It noted Austria's commitment to the international human rights system, the ratification of most human rights instruments, and its standing invitation to special procedures. |
Она отметила приверженность Австрии международной правозащитной системе, ратификацию большинства договоров по правам человека и ее постоянное приглашение в адрес специальных процедур. |
While Samoa had not yet signed other international human rights conventions, many rights had been advanced and mainstreamed into Government policies and plans. |
Хотя Самоа пока не подписала другие международные конвенции по правам человека, многие права уже поощряются и всесторонне учитываются в политике и планах правительства. |
Ghana commended Saint Kitts and Nevis for being party to the core international human rights instruments and for its human rights educational campaigns. |
Гана высоко оценила участие Сент-Китса и Невиса в основных международных договорах по правам человека и его просветительские кампании в правозащитной области. |
China acknowledged comprehensive measures taken by Samoa to promote and protect human rights and adhere to human rights treaties. |
Китай признал всеобъемлющие меры, принимаемые Самоа для поощрения и защиты прав человека и соблюдения договоров по правам человека. |
Furthermore, this growing awareness is evident in the development or strengthening by business enterprises of internal human rights safeguards and even of specific indigenous rights policies. |
Кроме того, такое растущее осознание проявляется в установлении или укреплении коммерческими предприятиями внутриотраслевых гарантий прав человека и даже в разработке ими конкретных стратегий применительно к правам коренных народов. |
Swaziland praised the establishment of human rights institutions, and the enacting of national pieces of legislation that derived their content from human rights instruments. |
Свазиленд с удовлетворением отметил создание правозащитных учреждений и принятие законодательных актов, содержание которых было заимствовано из договоров по правам человека. |
Human rights mainstreaming also achieved important milestones in the field of peace and security through strengthened human rights components in peace and political missions. |
Деятельность по всестороннему учету прав человека ознаменовалась также значительными достижениями в области мира и безопасности благодаря укреплению компонентов по правам человека в миротворческих и политических миссиях. |
In addition, a comprehensive methodology for human rights indicators, including an operational guide and indicators on selected human rights, has been developed and validated. |
В дополнение к этому была разработана и апробирована всеобъемлющая методология разработки показателей деятельности в области прав человека, включая оперативное руководство и показатели достижения результатов по отдельным правам человека. |
Croatia continues to promote universal human rights and supports the mainstreaming of human rights within the United Nations framework. |
Хорватия продолжает содействовать универсальным правам человека и поддерживает ту важную роль, которую играют права человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
In Parliament, a standing committee on human rights has been created to deal with human rights issues on a permanent basis. |
В парламенте был создан постоянный комитет по правам человека для работы над вопросами прав человека на постоянной основе. |
In accordance with international human rights treaties, States are responsible for providing resources to ensure the enjoyment of human rights. |
В соответствии с международными договорами по правам человека государства несут ответственность за предоставление ресурсов, обеспечивающих возможность осуществления прав человека. |
Various United Nations human rights treaty bodies have expressed concern regarding the possible impact of economic crises on the enjoyment of human rights. |
Ряд договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций выражал обеспокоенность в связи с возможным воздействием экономического кризиса на возможность воспользоваться правами человека. |
They are also familiarized with OHCHR work with and for national human rights institutions, and technical and substantive issues relating to national human rights institutions. |
Стипендиаты также знакомятся с механизмами сотрудничества УВКПЧ с национальными правозащитными учреждениями, а также с техническими аспектами и вопросами существа, касающимися деятельности национальных учреждений по правам человека. |
Interaction by subnational human rights institutions with the international human rights system, including the universal periodic review, the treaty bodies and the special procedures, is strongly encouraged. |
Настоятельно рекомендуется налаживать сотрудничество субнациональных правозащитных учреждений с системой международных органов по правам человека, включая универсальный периодический обзор, договорные органы и специальные процедуры. |
All human rights instruments and indeed individual human rights provisions take into account the principle of non-discrimination either explicitly or implicitly. |
Все документы по правам человека, да и отдельные положения, касающиеся прав человека, учитывают принцип недискриминации, будь то прямо или косвенно. |
Both meetings were attended by senior military lawyers, senior judges, representatives of regional human rights bodies, researchers and human rights experts. |
На обоих совещаниях присутствовали военные юристы высшего звена, старшие судьи, представители региональных правозащитных органов, ученые и специалисты по правам человека. |
Bulgarian national legislation on human rights has incorporated the norms and principles of the international human rights treaties to which the country is a party. |
Национальное законодательство Болгарии в области прав человека вобрало в себя нормы и принципы международных договоров по правам человека, участником которых является страна. |
JS2 indicated that in 2004, the human rights parliamentary committee had launched a process to devise a national human rights action plan. |
В СП 2 отмечено, что в 2004 году парламентский комитет по правам человека начал процесс разработки национального плана действий в области прав человека. |
The Government and national human rights institutions have carried out various activities to raise public awareness about human rights, including: |
Государственными органами и национальными правозащитными организациями было проведено несколько мероприятий по привлечению внимания общественности к правам человека: |
AI indicated that, while the Constitution contained some limited rights considered as inviolable and inalienable, its preamble reaffirms Mauritania's commitment to fundamental human rights and obligations. |
МА отметила, что, хотя в Конституции закреплено некоторое число прав, которые считаются неприкосновенными и неотчуждаемыми, в ее преамбуле подтверждается приверженность Мавритании основным правам человека и обязательствам. |
Speakers prepared presentations on the standards of adjudication in the area of economic, social and cultural rights, procedural issues and examples of key litigation on specific rights. |
Ораторы подготовили выступления, посвященные стандартам судебного рассмотрения дел в области экономических, социальных и культурных прав, процедурным вопросам и примерам основных судебных споров по конкретным правам. |
These are appropriate and effective mechanisms for enforcing rights. The new Constitution has incorporated some recommendations made by international human rights agencies to the Ecuadorian State. |
Предусмотрены эффективные и надлежащие механизмы для осуществления гарантий, а в текст новой Конституции включены некоторые рекомендации, вынесенные эквадорскому государству международными органами по правам человека. |
In addition to being subject to the common good, constitutional rights may also be qualified by reference to the constitutional rights of others. |
Помимо подчинения принципу обеспечения общего блага, конституционные права могут также квалифицироваться с привязкой к конституционным правам других лиц. |