The provisions of the 1955 Act did not apply to rights received in terms of the immaterial property rights acts, agreements between labour organizations and employers and the regulatory agricultural marketing and/or control board. |
Положения Закона 1955 года не применялись к правам, полученным на основе нормативных положений о правах на нематериальную собственность, к соглашениям между трудовыми организациями и работодателями и к советам по регулированию сбыта и/или контролю за сбытом сельскохозяйственной продукции. |
It was further stated that the provision could be improved through the deletion of the reference to "fundamental" human rights so that it would apply to all rights equally. |
Кроме того, указывалось, что это положение можно было бы улучшить путем снятия ссылки на "основные" права человека, с тем чтобы оно в равной степени относилось ко всем правам. |
She extended her congratulations to the new members elected at the tenth meeting of States parties, stating that they had joined the human rights treaty body responsible for promoting and defending the rights of half of humanity. |
Она поздравила новых членов Комитета, избранных на десятом заседании государств-участников, и при этом заявила, что они присоединились к договорному органу по правам человека, ответственному за поощрение и защиту прав половины человечества. |
The five human rights treaty bodies reviewed in this study have proceeded at a different pace in increasing attention to the status and human rights of women and to gender factors. |
Пять рассматриваемых в настоящем исследовании договорных органов по правам человека уделяют неодинаковое внимание вопросам, касающимся положения и прав человека женщин и действия гендерных факторов. |
Thereafter, the implications for traditional and local communities of the main international instruments relating to intellectual property rights are considered, including the FAO farmers' rights initiative. |
Затем рассматриваются последствия, которые будут иметь для традиционных и местных общин мероприятия по осуществлению основных международных документов в области прав интеллектуальной собственности, в том числе инициатив ФАО по правам фермеров. |
In achieving that goal, heed had to be paid to the standards set by existing international human rights instruments and ILO conventions on the rights and treatment of migrant workers. |
Достижение этой цели требует уделения должного внимания стандартам, установленным на основе действующих международных документов по правам человека и конвенций МОТ о правах трудящихся-мигрантов и обращении с ними. |
Strengthen cooperation with human rights bodies, recommend that they coordinate their efforts and affirm the need to eliminate political considerations from action to promote human rights; |
укреплять сотрудничество с инстанциями, имеющими отношение к правам человека, рекомендовать им координировать свои усилия и заявить о необходимости деполитизации правозащитной деятельности; |
Since the last report, the HCHR/CHR has received around 3,000 letters from individuals, Governments, academic institutions, non-governmental organizations and other human rights institutions requesting human rights publications. |
Со времени представления последнего доклада ВКПЧ/ЦПЧ получил от отдельных лиц, правительств, академических учреждений, неправительственных и других правозащитных организаций порядка 3000 писем с просьбами направить им публикации, посвященные правам человека. |
Efforts to educate children about their rights should include the rights of persons, including children, living with HIV/AIDS. |
При обучении детей их правам следует говорить также о правах лиц, в том числе и детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
Furthermore, in many instances, the mere presence of human rights field officers helps reduce tensions in a country and diminish human rights violations at a critical stage. |
Кроме того, во многих случаях само присутствие на местах сотрудников по правам человека помогает снижать напряженность в стране и сокращает нарушения прав человека на критической стадии. |
In this context, HRFOR continues to maintain a comprehensive presence of human rights field officers throughout the country to monitor and report on the ongoing human rights situation. |
В этом контексте ПОПЧР продолжает сохранять весомое присутствие сотрудников по правам человека на местах по всей стране, которые следят за существующим положением в области прав человека и сообщают о нем. |
The influence of international human rights instruments on Icelandic legal procedure and the implementation of constitutional provisions on human rights has increased substantially since Iceland became a party to them. |
Влияние международных договоров в области прав человека на национальное судопроизводство и осуществление конституционных положений по правам человека существенно возросло после того, как Исландия стала участником этих договоров. |
Kuwait was an open society and any violations of such rights would be extensively discussed by the press, human rights associations and the public in general, thereby precluding any illicit activity by the executive. |
Кувейт является открытым обществом, и любые нарушения таких прав широко обсуждаются в печати, в ассоциациях по правам человека и в кругах широкой общественности, что препятствует совершению каких-либо незаконных действий органами исполнительной власти. |
It was extremely important to organize training courses for judges and lawyers on the rights set forth in the Covenant and in other international human rights instruments. |
Чрезвычайно важно организовать учебные курсы для судей и адвокатов по вопросу о правах, изложенных в Пакте и в других международных документах по правам человека. |
Paragraph 23 was innovative in that it stressed how important it was that the candidates States nominated for membership of human rights bodies should have recognized competence in the field of human rights. |
Пункт 23 содержит принципиально новые аспекты в том смысле, что в нем подчеркивается важное значение того, чтобы кандидаты, выдвигаемые государствами на должности членов органов по правам человека, обладали признанным авторитетом в области прав человека. |
The report on the eighth meeting of the persons chairing the human rights treaty bodies reflected the main problems encountered in the effective implementation of international human rights instruments. |
В докладе восьмого совещания председателей договорных органов по правам человека нашли отражение главные проблемы, препятствующие успешному осуществлению международных документов по правам человека. |
That being the case, it was clearly incumbent upon them to guarantee those rights, inter alia, by acceding to the various international human rights instruments. |
Таким образом, совершенно очевидно, что они обязаны обеспечивать соблюдение этих прав, в частности путем присоединения к различным международным договорам по правам человека. |
A commission on land rights for indigenous peoples was considering such questions as the acquisition of land for indigenous communities and the legal protection of their rights. |
Комиссия по правам коренных народов на землю рассматривает такие вопросы, как приобретение земли для общин коренного населения и юридическая защита их прав. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that strengthening the human rights treaty bodies was an important way to ensure the implementation of human rights instruments. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что укрепление договорных органов по правам человека является важным направлением деятельности по обеспечению осуществления документов по правам человека. |
Cuba believed that ratification of human rights treaties should be universal and that all human rights treaties should be so ratified. |
Куба считает, что ратификация договоров по правам человека должна быть универсальной и что все договоры по правам человека должны быть ратифицированы таким образом. |
A new project had been launched recently, in conjunction with that Office, aimed at raising awareness of human rights norms among the population, creating an independent national human rights commission and introducing penal reform. |
Недавно совместно с этим Управлением началось осуществление нового проекта, направленного на улучшение понимания норм в области прав человека среди населения, в рамках которого создается независимая национальная комиссия по правам человека и проводится реформа пенитенциарной системы. |
Ms. Dorjee (Bhutan) pointed out that States undertook voluntarily to be bound by human rights instruments, recognizing their obligation to promote and observe the rights enshrined therein. |
Г-жа ДОРДЖИ (Бутан) отмечает, что государства добровольно обязались выполнять положения документов по правам человека, признав свою обязанность поощрять и соблюдать закрепленные в них права. |
All the international human rights instruments had been translated into Armenian and various programmes on human rights were being broadcast on radio and television. |
Все международные документы, касающиеся прав человека, были переведены на армянский язык, а в программы радио- и телевещания были включены материалы, посвященные правам человека. |
According to the national Constitution the rights and obligations contained therein were to be interpreted in accordance with the international human rights treaties ratified by Colombia. |
Согласно конституции Колумбии, положения международных договоров по правам человека, ратифицированных Колумбией, имеют преимущественную силу над правами и обязательствами, вытекающими из национального законодательства. |
The Prime Minister of Yemen presided over a second, recently established human rights committee whose mandate was to ensure the implementation of the Government's human rights policies. |
Премьер-министр Йемена является председателем второго, учрежденного недавно комитета по правам человека, уполномоченного обеспечивать проведение государственной политики в области прав человека. |