Regarding article 5, Mr. Sicilianos stressed that the adoption of an international instrument on cultural rights defining the content of those rights would be useful for the work of the Committee. |
Что касается статьи 5, то г-н Сисилианос подчеркнул, что принятие международного документа по культурным правам, определяющего содержание таких прав, было бы полезно для работы Комитета. |
Mexico reported that reports to human rights treaty bodies are usually prepared with the collaboration of independent experts or academic institutions, and in consultation with civil society organizations and human rights institutions. |
Мексика сообщила, что подготовка докладов для договорных органов по правам человека обычно осуществляется в сотрудничестве с независимыми экспертами или академическими учреждениями и в консультации с организациями гражданского общества и правозащитными учреждениями. |
As suggested in the study, the Organization of thematic discussions on disability could contribute to increase attention to the rights of disabled persons under each treaty and clarify the content of relevant human rights standards with regard to this category of individuals. |
Как отмечалось в исследовании, организация тематических дискуссий по проблемам инвалидности могла бы способствовать повышению внимания к правам инвалидов в рамках каждого договора и уточнению содержания соответствующих норм в области прав человека применительно к этой категории лиц. |
There was a need to go beyond the ratification of human rights treaties and to integrate human rights effectively in State policy and practice. |
Требуется не только ратифицировать договоры по правам человека, но и действенным образом интегрировать права человека в государственную политику и практику. |
Mindsets Promote educational programmes on human rights by integrating human rights into formal and non-formal education; |
Стимулирование осуществления просветительских программ по правам человека посредством интеграции прав человека в сферу формального и неформального образования; |
14.2 The legal protections extended to secondary occupants should not prejudice the rights of legitimate owners, tenants and other rights holders to repossess the housing and property in question. |
14.2 Правовые гарантии, предоставляемые лицам, вторично занимающим жилье, не наносят ущерба правам законных владельцев, арендаторов и других обладателей прав на возобновление обладания указанным жильем и имуществом. |
Governments had encouraged girls to choose studies in science and engineering, ensuring that human rights education included attention to the human rights of women. |
Правительства приняли меры по поощрению девочек к выбору в качестве своей специальности естественных наук и инженерии и обеспечению того, чтобы в рамках образования по правам человека внимание уделялось общечеловеческим правам женщин. |
The Committee noted the establishment of a national commission on the rights of the child and a national committee to supervise observance of the rights of the child. |
Комитет принял к сведению информацию об учреждении национальной комиссии по правам ребенка и национального комитета по надзору за соблюдением прав ребенка. |
Through its National Institutions Unit, OHCHR provides assistance in the establishment and strengthening of national human rights institutions and facilitates regional and global cooperation and exchange among national human rights institutions. |
Управление Верховного комиссара по правам человека через свой Сектор по национальным учреждениям предоставляет помощь в учреждении и укреплении национальных правозащитных учреждений и способствует региональному и глобальному сотрудничеству и обмену между национальными правозащитными учреждениями. |
The Criminal Code criminalizes any "gender-based violation of the equal rights of nationals, undermining their rights and legitimate interests". |
Уголовный кодекс Азербайджанской Республики криминализирует «нарушение равноправия граждан в зависимости от... пола, причинившее вред правам и законным интересам граждан». |
Chapter 5 of the Constitution deals with the fundamental human rights and freedoms in conformity with international human rights framework including the CEDAW. |
Глава 5 Конституции посвящена основным правам человека и свободам в соответствии с международными документами по правам человека, включая КЛДОЖ. |
Certainly, this approach has been utilized in previous cases where human rights standards have been articulated and adopted by human rights bodies such as the Sub-Commission. |
Указанный подход, безусловно, использовался в предыдущих случаях разработки и принятия стандартов в области прав человека такими, например, органами по правам человека, как Подкомиссия. |
17.2 States should ensure that the safeguards of due process extended to secondary occupants do not prejudice the rights of legitimate owners, tenants and other rights holders to repossess the housing, land and property in question in a just and timely manner. |
17.2 Государства обеспечивают, чтобы надлежащие процессуальные гарантии, предоставляемые лицам, вторично занимающим жилье, не наносили ущерба правам законных собственников, арендаторов и других обладателей прав на справедливое и своевременное возобновление обладания соответствующим жильем, землей и имуществом. |
Finally, the report notes that the prohibition on discrimination is applicable to all human rights, but it has more far-reaching effects with respect to rights that carry positive obligations. |
Наконец, в докладе отмечается, что запрещение дискриминации применимо ко всем правам человека, однако имеет гораздо более далеко идущие последствия в отношении прав, предусматривающих позитивные обязательства. |
He described the Social Forum as the only place in the United Nations human rights machinery where specific issues related to poverty and economic and social rights were debated. |
Он охарактеризовал Социальный форум как единственное место в механизме Организации Объединенных Наций по правам человека, где обсуждаются конкретные вопросы, связанные с нищетой и экономическими и социальными правами. |
One of the strengths of national human rights institutions lies in their capacity to make a substantial contribution to the realization of human rights at the national level. |
Одна из сильных сторон деятельности национальных учреждений по правам человека заключается в их способности вносить существенный вклад в осуществление прав человека на национальном уровне. |
Such mechanisms include parliamentary committees and commissions; national human rights commissions and/or ombudspersons; national courts and tribunals; and the international human rights monitoring mechanisms. |
К таким механизмам относятся парламентские комитеты и комиссии; национальные комиссии по правам человека и/или уполномоченные по правам человека; национальные суды и трибуналы; и международные механизмы по мониторингу в области прав человека. |
It should again be stressed that this does not mean that economic, social and cultural rights are considered to be of less value than other human rights. |
Следует также подчеркнуть, что это отнюдь не означает, что экономическим, социальным и культурным правам придается меньшее значение, чем другим правам человека. |
Because of word limitations, it was not possible to undertake an in-depth examination of many of these issues, much less examine the compatibility of national counter-terrorism measures with many other internationally protected human rights, including economic, social and cultural rights. |
Вследствие терминологических трудностей провести глубокий анализ многих из этих вопросов не представилось возможным, и еще в меньшей степени удалось изучить соответствие национальных антитеррористических мер многим другим правам человека, находящимся под международной защитой, включая экономические, социальные и культурные права. |
Such an examination requires a candid appraisal of the extent to which existing United Nations human rights treaty monitoring bodies and special procedures have been able to address the compatibility of States' counter-terrorism measures with their international human rights obligations. |
Такое изучение требует честной оценки того, в какой степени существующие органы по контролю за осуществлением договоров по правам человека Организации Объединенных Наций и специальные процедуры способны решать вопрос о соответствии антитеррористических мер государств их международным обязательствам в области прав человека. |
Four human rights seminars were conducted for 66 members of Parliament on the principles of good governance and human rights analysis of draft legislation. |
Для 66 членов парламента были проведены четыре семинара по правам человека, касающиеся принципов надлежащего управления и анализа проекта законодательства на предмет его соответствия нормам в области прав человека. |
The independent expert strongly urged the TFG to sign and ratify all the key international human rights instruments and to consider establishing a national human rights commission. |
Независимый эксперт настоятельно призвал ПФПР подписать и ратифицировать все основные международные договоры по правам человека и рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека. |
Human rights bodies and mechanisms play a key role in highlighting the linkages between human rights, respect and tolerance. |
Органы и механизмы по правам человека играют главную роль в деятельности по освещению взаимосвязи между правами человека, уважением и терпимостью. |
The main challenge in the application of human rights to HIV/AIDS policy is to ensure that the right to health is recognized as underlying all other rights. |
В качестве главной проблемы политики прав человека и ВИЧ/СПИДа признается расширение принципа права на здоровье как главного права по отношению к прочим правам. |
The ratification of international human rights instruments implies that all States parties, as well as international institutions and other agencies, are obliged to protect, promote and fulfil human rights. |
Ратификация международно-правовых документов по правам человека предполагает, что все государства-участники, а также международные институты и другие учреждения берут на себя обязательство защищать, поощрять и осуществлять права человека. |