Well-established machinery already existed for dealing with alleged human rights violations by the Government of a State that was a party to a specific human rights instrument. |
Существует давно созданный механизм рассмотрения предполагаемых нарушений прав человека, совершенных правительствами государств, являющихся участниками конкретных документов по правам человека. |
According to the Charter of the United Nations and human rights and humanitarian instruments, Kashmiris were entitled to receive international support for the realization of their inalienable rights. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, документами по правам человека и нормами гуманитарного права кашмирцы могут претендовать на поддержку международного сообщества для оказания им помощи в деле осуществления их основных прав. |
Zambia places extreme importance on the promotion and protection of fundamental human rights as evidenced by her accession and ratification of numerous international human rights instruments. |
Замбия придает исключительно высокое значение поощрению и защите основных прав человека, свидетельством чему служит ее присоединение к многочисленным международным соглашениям по правам человека и их ратификация. |
A definition of human rights as safeguards against abuse of power by the State is, especially for the rights of the child, necessarily complemented by adult duties and parental responsibilities. |
Определение прав человека в качестве гарантий от злоупотребления государством властными полномочиями необходимым образом дополняется, особенно применительно к правам ребенка, обязательствами взрослых и обязанностями родителей. |
In consultation with local human rights experts, key human rights issues were identified and international experts invited. |
В консультации с местными экспертами по правам человека были выявлены ключевые вопросы правозащитной проблематики, для обсуждения которых были приглашены международные эксперты. |
Governments, national human rights institutions, non-governmental organizations and other institutions express similar needs in relation to the implementation of human rights education programmes. |
Правительства, национальные учреждения по правам человека, неправительственные организации и другие институты говорят об аналогичных потребностях в связи с осуществлением программ просвещения по правам человека. |
Research on issues related to human rights education should be enhanced in academic institutions and human rights institutes. |
Следует активизировать в учебных заведениях и институтах по правам человека научные исследования по вопросам, связанным с образованием в области прав человека. |
The Government continued to increase the capacity of human rights units, which are responsible for monitoring each ministry's compliance with applicable human rights law. |
Правительство продолжало наращивать потенциал групп по правам человека, которые несут ответственность за наблюдение за соблюдением в каждом министерстве применимых норм прав человека. |
A module on the rights of indigenous peoples has been included in the training provided to United Nations human rights country teams. |
В подготовку, проводимую для страновых групп Организации Объединенных Наций по правам человека включен специальный курс, посвященный правам коренных народов. |
Hence, over the period, country offices and human rights advisers have incorporated projects addressing the human rights situation of indigenous peoples. |
Поэтому в течение отчетного периода отделения УВКПЧ и советники по правам человека поддерживали включение проектов, которые касаются положения в области прав человека коренных народов. |
The basis of restrictions to principal rights foreseen in certain laws, follow the provisions of the international humanitarian law, comply with human rights conventions and are proportional. |
Основания для ограничений основных прав, предусмотренных в некоторых законах, учитывают положения международного гуманитарного права, согласуются с конвенциями по правам человека и носят пропорциональный характер. |
At the regional level, mechanisms under regional human rights instruments equally allow for communications from individuals and groups concerning alleged violations of economic, social and cultural rights. |
На региональном уровне механизмы, созданные на основании региональных документов по правам человека, в равной мере допускают подачу лицами и группами лиц сообщений о предполагаемых нарушениях их экономических, социальных и культурных прав18. |
The BONUCA human rights section continued to monitor and investigate human rights violations, and to conduct its awareness-raising programme. |
Секция по правам человека ООНПМЦАР продолжает свою работу по наблюдению и расследованию нарушений прав человека, а также программу просвещения. |
His Government had recently affirmed its commitment to fulfilling its obligations under international human rights conventions and to enhance its cooperation in the field of human rights. |
Он напоминает, что его правительство недавно вновь подтвердило свое стремление выполнить свои обязательства по международным конвенциям по правам человека и продолжать сотрудничать в этой области. |
Some economic, social and cultural rights in particular reflect the will of the Congo to guarantee the enjoyment of those rights. |
Конституция Конго признает за всеми гражданами страны равный доступ к экономическим, социальным и культурным правам. |
It works specifically on collective rights and on workers' rights. |
Особое внимание уделяется коллективным правам и правам трудящихся. |
Continued discriminatory treatment of non-citizens in contravention of relevant international human rights instruments demonstrates the need for clear, comprehensive standards governing the rights of non-citizens, their implementation by States, and more effective monitoring of compliance. |
Продолжающееся дискриминационное обращение с негражданами в нарушение соответствующих международных договоров по правам человека свидетельствует о необходимости принятия четких и всеобъемлющих норм, регулирующих права неграждан, их осуществления государствами и более эффективного наблюдения за соблюдением. |
With a renewed commitment to implementing human rights conventions, particularly on child rights, the Government has established an Inter-Ministerial Commission to monitor the compliance of national laws with international instruments. |
Подтвердив свою приверженность осуществлению конвенций по правам человека, в частности защите прав детей, правительство сформировало межведомственную комиссию, перед которой поставлена задача следить за соответствием положений национального законодательства положениям международно-правовых документов. |
Human rights instruments have often reaffirmed the interdependence and mutually reinforcing relationship between all categories of rights, whether civil, cultural, economic, political or social. |
Во многих случаях в документах по правам человека подтверждается взаимозависимость и взаимоусиливающаяся связь между всеми категориями прав, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права. |
There is a parliamentary commission on justice and human rights, whose main activities involve the promotion and protection of human rights through legislation. |
В стране действует парламентская комиссия по вопросам правосудия и правам человека, которая занимается главным образом защитой и поощрением прав человека в законодательном порядке. |
Human rights treaty bodies have specifically made reference, particularly in general comments, to the responsibilities of business in the implementation of specific rights in their respective treaties. |
Договорные органы по правам человека непосредственно упоминали, в частности в замечаниях общего порядка, об ответственности предпринимательского сектора в деле осуществления конкретных прав в рамках соответствующих договоров. |
While adults and children alike need independent NHRIs to protect their human rights, additional justifications exist for ensuring that children's human rights are given special attention. |
В то время как и взрослым, и детям в равной степени требуются независимые НПЗУ для защиты их прав человека, имеются дополнительные обстоятельства, оправдывающие необходимость уделения особого внимания правам детей. |
The human rights treaty bodies will need to refer to the Declaration, as their practice already indicates, whenever dealing with indigenous rights. |
Всякий раз, когда договорные органы по правам человека занимаются правами коренных народов, им необходимо будет обращаться к Декларации, и их практика уже на это указывает. |
It has since begun work on three general comments on national human rights institutions and child rights, HIV/AIDS and adolescent health. |
После этого он приступил к работе над тремя замечаниями общего порядка, посвященными национальным учреждениям по правам человека и правам ребенка, ВИЧ/СПИДу и охране здоровья подростков. |
Human rights officers did not receive any allegation of human rights violations against detainees, although inmates complained of overcrowding and other conditions. |
Сотрудники по правам человека не получали никаких сообщений о нарушениях прав человека заключенных, хотя те и жаловались на тесноту и плохие условия содержания. |