In this regard, many examples were cited including the guidance received from the United Nations human rights treaty bodies, which has had a positive impact on the protection of human rights in Iceland. |
В этом отношении можно привести много примеров, включая руководящие указания договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, которые оказали позитивное воздействие на правозащитную деятельность в Исландии. |
Accordingly, Switzerland called on Governments to make the rights guaranteed in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights instruments a priority of their social and economic development efforts. |
Поэтому Швейцария призывает правительства других стран в их усилиях в области социального и экономического развития уделять приоритетное внимание правам, гарантированным Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другими международно-правовыми документами. |
At the same time, Singapore will continue to study the technical and resource implications of acceding to further major human rights treaties in keeping with its policy to keep core international human rights instruments under constant study. |
В то же время Сингапур намерен придерживаться политики постоянного изучения основных международных договоров по правам человека и продолжит рассмотрение технических и ресурсных последствий присоединения к международным договорам, участником которых он еще не является. |
83.70 - 71. Sudan has a long history of cooperation with the UN human rights mandate holders including hundreds of human rights monitors who are currently deployed in the country. |
83.70 - 71 Судан имеет долгую историю сотрудничества с мандатариями ООН по правам человека, включая сотни наблюдателей-правозащитников, присутствующих в настоящее время в стране. |
Belgium reported that the possibility of creating a national human rights institution was under consideration and that existing specialized human rights mechanisms were being analysed with that aim in mind. |
Бельгия рассматривает возможность создания национального учреждения по правам человека, принимая во внимание, в частности, уже действующие в этой области специальные механизмы. |
Uganda was party to most of the major international human rights instruments and had in place legal, legislative and institutional frameworks in the area of human rights. |
Уганда является участником большинства основных международных договоров по правам человека и создала правовую, законодательную и институциональную базу в области прав человека. |
The Russian Federation noted the establishment of the commission on human rights, the commission on amnesty, and the national councils on the rights of women and children. |
Российская Федерация отметила создание комиссии по правам человека, комиссии по амнистии и национальных советов по правам женщин и детей. |
The Office significantly enhanced its flow of information towards the treaty body experts, special procedures mandate holders, United Nations partners, national human rights institutions and non-governmental organizations, with a view to increasing coherence and consistency of the outputs of the different human rights mechanisms. |
Управление значительно увеличило объем информации, которую оно предоставляет экспертам договорных органов, мандатариям специальных процедур, партнерам Организации Объединенных Наций, национальным учреждениям по правам человека и неправительственным организациям, с тем чтобы повысить согласованность и последовательность действий различных правозащитных механизмов. |
OHCHR field presences, in particular human rights advisers in the United Nations country teams, have contributed to the integration of human rights into development programming. |
Включению прав человека в процесс составления программ в области развития способствовали отделения УВКПЧ на местах, в частности советники по правам человека в составе страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Training courses on human rights monitoring methodologies for national human rights institutions were held in Djibouti, Ecuador, the United Republic of Tanzania and Thailand. |
Подготовительные курсы, посвященные методологии мониторинга положения в области прав человека для национальных учреждений по правам человека, были проведены в Джибути, Объединенной Республике Танзания, Таиланде и Эквадоре. |
This reflects a growing interest in human rights education and learning among governmental bodies, national human rights institutions, intergovernmental organizations and civil society actors. |
Это отражает растущий интерес к образованию и обучению в области прав человека среди правительственных органов, национальных организаций по правам человека, межправительственных организаций и субъектов гражданского общества. |
Burkina Faso also intends to implement programmes which cover such areas as human rights education and training, and the introduction of human rights education in the school system. |
В рамках этой деятельности Буркина-Фасо намерена также осуществлять программы, касающиеся просвещения и образования в области прав человека и включения курса по правам человека в программу школьного обучения. |
The Ministers expressed grave concern that, in most cases, prisoners are denied access to legal counsel as well as family visitation rights, contrary to international humanitarian and human rights law. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что в большинстве случаев заключенным отказывают в помощи адвоката, а также в праве на свидания с семьей, что является нарушением международного гуманитарного права и норм по правам человека. |
Women, children and men shall be guaranteed the equal enjoyment of all rights enshrined in the international human rights and humanitarian law instruments to which Sudan is a party. |
Женщинам, детям и мужчинам гарантируются равные возможности для осуществления всех прав, закрепленных в международных договорах по правам человека и гуманитарному праву, участником которых является Судан. |
The Chinese Government has always championed international cooperation in the field of human rights and has supported the settlement of human rights disputes through dialogue and cooperation based on equality and mutual respect. |
Китайское правительство всегда поощряло международное сотрудничество в области защиты прав человека и выступало за урегулирование споров по правам человека посредством диалога и сотрудничества, на основе равенства и взаимного уважения. |
Kuwait has established a high commission for human rights to review laws and regulations, recommend their amendment, and raise awareness of human rights through various media outlets. |
Кувейт учредил высшую комиссию по правам человека для обзора законов и правил, подготовки рекомендаций в отношении внесения в них поправок и повышения уровня информированности по вопросам прав человека через различные средства массовой информации. |
Recognize the importance of building on existing human rights frameworks to create Caribbean models of national human rights institutions in compliance with the Paris Principles. |
обращают внимание на необходимость использования существующих правозащитных механизмов при разработке моделей национальных учреждений по правам человека для Карибского бассейна в соответствии с Парижскими принципами; |
The Centre has enabled country teams, especially in countries without a human rights field presence, to build their capacity on applying a human rights-based approach to development and in carrying out joint human rights activities at the national level. |
Центр дал возможность страновым группам, особенно в странах, в которых нет местных отделений по правам человека, наращивать свой потенциал, применяя правозащитный подход к развитию и осуществляя совместные правозащитные мероприятия на национальном уровне. |
To this extent, these laws reflect the growth of human rights principles and they may be taken as some evidence of contemporary State attitudes to the rights of individuals. |
В такой степени эти законы отражают развитие принципов прав человека, и их можно воспринять в качестве некоего свидетельства отношения современного государства к правам личности ». |
The Committee recommends that the State party revise, finalize and adopt the draft national action plan on human rights and dedicate a section of it to economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть, окончательно выработать и принять проект национального плана действий в области прав человека и один из его разделов посвятить экономическим, социальным и культурным правам. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party has the obligation to give effect to the rights contained in the Covenant in each territory, so that individuals can seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, что на государстве-участнике лежит обязанность по приданию юридической силы правам, содержащимся в Пакте, на каждой территории, с тем чтобы отдельные лица могли добиваться осуществления своих прав через национальные суды и трибуналы. |
Application of a human rights perspective to proceedings (civil and criminal) involving indigenous people, promoting recognition of cultural diversity and linkage with international human rights instruments. |
Учет аспектов прав человека в разбирательствах, касающихся коренного населения (гражданских и уголовных), и содействие признанию культурного многообразия и учету международных документов по правам человека. |
Other tools include the ILO practice guide for the implementation of indigenous peoples' rights and the new online training website for a one-week course on the rights of indigenous peoples. |
Другие инструменты включали Практическое руководство МОТ по реализации прав коренных народов и новый учебный интернет-сайт, предлагающий однонедельный курс по правам коренных народов. |
The Declaration is the most universal, comprehensive and fundamental instrument on indigenous peoples' rights and forms a part of human rights law. |
Декларация представляет собой наиболее универсальный, всеобъемлющий и основополагающий документ по правам коренных народов и является частью права, регулирующего права человека. |
Pursuant to that decision of the Commission, the Secretariat organized in cooperation with WIPO a colloquium on security rights in intellectual property rights (Vienna, 18 and 19 January 2007). |
В соответствии с этим решением Комиссии Секретариат в сотрудничестве с ВОИС организовал коллоквиум, посвященный обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности (Вена, 18 и 19 января 2007 года). |