Human rights training of law enforcement officials and penitentiary staff is a focus of the country's human rights education strategy. |
Обучение сотрудников правоохранительных органов и персонала пенитенциарных учреждений по правам человека является стратегическим направлением образования в области прав человека в стране. |
Human rights occupy a special place in the Jordanian Constitution, which regulates human rights and freedoms in accordance with international conventions and treaties. |
Правам человека отводится особое место в Конституции Иордании, в которой вопросы прав и свобод человека регулируются в соответствии с международными конвенциями и договорами. |
Canada's human rights commissions and tribunals are independent statutory bodies created by federal, provincial and territorial human rights legislation (see above). |
Комиссии и суды по правам человека Канады являются независимыми статутными органами, созданными на основании федерального, провинциального и территориального законодательства в области прав человека (см. выше). |
These expanding opportunities for social dialogue have also taken the form of numerous open human rights forums and national and provincial human rights councils. |
О расширении диалога с общественностью свидетельствует и увеличение числа форумов с участием граждан и национальных и провинциальных советов по правам человека. |
The State also desires to establish permanent institutions that would ensure timely submission of human rights reports, both to international and regional human rights mechanisms. |
Государство также хотело бы создать постоянные учреждения, которые обеспечивали бы своевременное представление докладов по правам человека международным и региональным механизмам по правам человека. |
The rights set forth in the international human rights instruments are effectively guaranteed in the DPRK through the Constitution, sector-specific laws and regulations. |
Права, предусмотренные в международных документах по правам человека, эффективно гарантируются в КНДР ее Конституцией, отдельными законами и положениями. |
It looked forward to the establishment of an independent national human rights commission and offered its support to Burundi in efforts to promote human rights and democracy. |
Они с нетерпением ожидают создания независимой национальной комиссии по правам человека и предлагают Бурунди поддержку в поощрении прав человека и демократии. |
International human rights monitoring bodies and domestic courts, however, developed and effectively apply a dynamic interpretation of the provisions of human rights treaty law. |
Однако международные органы по мониторингу прав человека и внутригосударственные суды разработали и эффективно применяют систему динамичного толкования положений права договоров по правам человека. |
During the above-mentioned conference, Equitas launched a new handbook on economic, social and cultural rights for women, developed in partnership with UNDP for human rights institutions. |
В ходе вышеупомянутой конференции Экитас представила новое руководство по экономическим, социальным и культурным правам женщин, подготовленное для правозащитных учреждений в сотрудничестве с ПРООН. |
While international human rights treaties recognize that some aspects of economic, social and cultural rights may only be realized progressively over time, they also impose obligations which require immediate implementation. |
Хотя международными договорами по правам человека признается, что некоторые аспекты экономических, социальных и культурных прав могут быть реализованы лишь постепенно с течением времени, они налагают также обязательства, требующие их незамедлительного выполнения. |
Teachers received periodic training in human rights, including the rights of the child. |
Для учителей периодически проводятся инструктажи по вопросам прав человека, в том числе по правам ребенка. |
The second is the difficulty of ensuring respect for other rights, including cultural rights and freedom of speech and religion in such contexts. |
Вторая причина кроется в трудности обеспечения в этом контексте уважения к другим правам, включая культурные права и свободу слова и религии. |
Malaysia recognised challenges faced by Cameroon in human rights promotion and protection and congratulated its continuous efforts and establishment of human rights institutions. |
Малайзия признала те проблемы, с которыми сталкивается Камерун в деле поощрения и защиты прав человека, и высоко оценила его непрерывные усилия и создание институтов по правам человека. |
The national human rights commission of Mexico expressed confidence that recommendations made in the Working Group would be followed up with the participation of human rights institutions and civil society. |
Национальная комиссия по правам человека Мексики выразила уверенность в том, что рекомендации, выдвинутые Рабочей группой, будут выполняться с участием правозащитных учреждений и гражданского общества. |
Indigenous representatives emphasized that the Declaration was the most comprehensive universal international human rights instrument explicitly addressing the rights of indigenous peoples. |
Представители коренных народов подчеркнули, что Декларация является самым всеобъемлющим универсальным международным договором по правам человека, непосредственно касающимся прав коренных народов. |
Ukraine welcomed Malta's close cooperation with human rights mechanisms, its standing invitation to special procedures and the network of national commissions relating to human rights. |
Украина приветствовала тесное сотрудничество Мальты с правозащитными механизмами, направление ею постоянно действующего приглашения мандатариям специальных процедур и существования сети национальных комиссий по правам человека. |
Portugal noted that the proposed national human rights commission would contribute to improve its cooperation with international human rights machinery, including the reporting function to the treaty bodies. |
Португалия отметила, что намечаемая национальная комиссии по правам человека будет способствовать улучшению сотрудничества с международными правозащитными механизмами, включая представление докладов договорным органам. |
A human rights unit was also established within the police and includes specialized investigative units for crimes against justice officials, human rights activists, unionists and journalists. |
Группа по правам человека, включающая в себя специализированные подразделения по расследованию преступлений против сотрудников судебных органов, активистов-правозащитников, профсоюзных деятелей и журналистов, была также создана в полиции. |
National human rights institutions, especially those mandated to receive complaints and follow individual cases, can be powerful allies of human rights defenders and contribute significantly to their security and protection. |
Национальные учреждения по правам человека, в особенности уполномоченные получать жалобы и следить за конкретными случаями, могут стать мощными союзниками правозащитников и в значительной мере способствовать их безопасности и защите. |
Bangladesh noted the decision to establish a national human rights commission as an example of the seriousness of the Government to deal with human rights issues. |
Бангладеш отметила решение Бурунди о создании национальной комиссии по правам человека в качестве подтверждения серьезных намерений правительства в решении проблем в области прав человека. |
In addition to working with the country team, these advisers have provided technical assistance on human rights issues to Government ministries and national human rights institutions. |
Помимо работы со страновыми группами, советники также оказывали техническую помощь по вопросам прав человека министерствам правительства и национальным учреждениям по правам человека. |
The manufacturing industry initiatives focus more on traditional labour rights, whereas the extractive sector places greater stress on indigenous rights and community relations. |
Инициативы в обрабатывающей промышленности в большей степени фокусируются на традиционных трудовых правах, а компании добывающей промышленности уделяют основное внимание правам коренных народов и общинным отношениям. |
Ombudsman and national human rights institutions, many of which have quasi-judicial competencies, play an increasingly important role in ensuring legal protection of economic, social and cultural rights. |
Омбудсмены и национальные учреждения по правам человека, многие из которых имеют квазисудебные полномочия, играют все более важную роль в обеспечении юридической защиты экономических, социальных и культурных прав. |
National human rights institutions are well placed to scrutinize national laws and administrative acts for their consistency with internationally recognized human rights standards. |
Национальные учреждения по правам человека имеют хорошие возможности для проверки национальных законов или административных актов на предмет их соответствия признанным на международном уровне стандартам в области прав человека. |
While States have not yet adopted a similar mechanism under ICESCR, communications procedures under other human rights treaties provide protection for some economic, social and cultural rights. |
Хотя государства еще не приняли сходный механизм на основании МПЭСКП, процедуры рассмотрения сообщений согласно другим договорам по правам человека обеспечивают защиту некоторых экономических, социальных и культурных прав. |