The events, including the screening of short human rights films and lectures by guest experts, targeted British Government officials and civil society interested in human rights and development issues. |
Эти мероприятия, куда входили показ короткометражных фильмов, посвященных правам человека, и чтение лекций приглашенными экспертами, предназначались для должностных лиц и представителей гражданского общества Великобритании, проявляющих интерес к тематике прав человека и развития. |
They conducted human rights briefings for United Nations country teams, prepared internal UNDP workshops on the integration of human rights to development activities, organized OHCHR formulation missions and drafted training modules. |
Они проводили брифинги по правам человека для страновых групп Организации Объединенных Наций, организовывали внутренние практикумы ПРООН по вопросам учета прав человека в мероприятиях в интересах развития, осуществляли миссии УВКПЧ по подготовке программ и разрабатывали учебные модули. |
In particular the relevant human rights treaties identify certain inviolable human rights which may not be suspended or derogated from even in time of war or other public emergency. |
В частности, соответствующие договоры по правам человека определяют некоторые неотъемлемые права человека, которые не могут быть приостановлены или нарушены даже в военное время или во время других чрезвычайных ситуаций. |
In the wake of the withdrawal of regular Bissau Guinean troops from the border with Senegal, a UNOGBIS human rights team visited border regions to assess the human rights situation. |
После вывода с границы с Сенегалом регулярных частей вооруженных сил Гвинеи-Бисау для оценки положения с соблюдением прав человека в пограничных районах побывала группа ЮНОГБИС по правам человека. |
She also suggested that reform of existing human rights treaty monitoring bodies to ensure better and more effective protection or enhancement of minority rights should be considered. |
Она также предложила продумать возможность проведения реформы существующих органов по наблюдению за осуществлением договоров по правам человека для обеспечения более надежной и эффективной защиты или укрепления прав меньшинств. |
The Third Committee will begin consideration of human rights items on [17 October] with the item on the promotion and protection of the rights of children. |
Третий комитет приступит к рассмотрению пунктов по правам человека [17 октября], начиная с пункта, касающегося поощрения и защиты прав детей. |
The second generation of rights concern economic, social and cultural rights to health, shelter, education, and so on. |
Вторая категория, или поколение прав, имеет отношение к экономическим, социальным и культурным правам, к праву на здоровье, жилище и т.д. |
As part of Government efforts to implement resolution 1612 and to instil respect for the rights of civilians among armed groups, Uganda has spared no effort in setting up educational programmes to curb the incidence of rights abuses. |
В рамках усилий, предпринимаемых правительством по осуществлению резолюции 1612, и стремясь добиться от вооруженных групп уважения к правам гражданских лиц, Уганда не жалеет усилий для разработки образовательных программ, направленных на борьбу с нарушением прав. |
UNESCO enjoyed close cooperation with OHCHR and, as part of its reform programme, was looking at new ways to further mainstream human rights in the work of the organization, including through making research on economic, social and cultural rights a priority. |
ЮНЕСКО поддерживает тесные связи с УВКПЧ и в рамках своей программы реформ изыскивает новые пути в целях надлежащего отражения проблематики прав человека в рамках основной деятельности Организации, в том числе путем уделения приоритетного внимания проведению исследований по экономическим, социальным и культурным правам. |
The Special Rapporteur further encourages mainstreaming of human rights in the activities of UN-Habitat, in particular, in further elaborating the joint housing rights programme with OHCHR. |
Далее, Специальный докладчик поощряет учет прав человека в основной деятельности ООН-Хабитат, в частности, в дальнейшей разработке совместной с УВКПЧ программы по правам на жилище. |
With the advent of human rights education, it is teachers who are expected to adapt the orientation, contents and methods of education to the human rights requirements. |
С появлением образования по правам человека именно от преподавателей ожидается адаптирование ориентации, содержания и методов обучения к требованиям в области прав человека. |
The purpose of these agreements is to assist in mainstreaming human rights into the activities of the department or agency concerned and to cooperate in the effective implementation of human rights. |
Целью таких программ является содействие уделению более пристального внимания правам человека в деятельности соответствующих департаментов или учреждений, а также сотрудничество в области эффективного осуществления прав человека. |
UNTAET continues to provide logistical, financial and substantive support to local human rights groups in order to ensure a human rights presence after it leaves. |
ВАООНВТ продолжает предоставлять местным группам по правам человека материально-техническую и финансовую помощь, а также помощь по существу дела с целью обеспечения присутствия специалистов в области прав человека после ее ухода. |
Priority tasks would include laying the foundation for impartial and effective law enforcement and establishing an independent judicial system and a national human rights commission empowered to protect the rights of all Afghans. |
В качестве одной из первоочередных задач следует заложить основу для справедливого и эффективного поддержания правопорядка, а также создать независимую судебную систему и национальную комиссию по правам человека, на которую будет возложена обязанность защищать права всех афганцев. |
International human rights bodies and organizations should encourage States through ongoing awareness campaigns to refrain from misusing the argument of cultural or religious relativism to evade their responsibilities under relevant international instruments for the protection of the rights of women and girls. |
Международные органы и организации по правам человека должны в ходе планомерных просветительских кампаний убеждать государства избегать недобросовестного использования аргумента о культурном или религиозном релятивизме, с тем чтобы не брать на себя ответственность за защиту прав женщин и девочек согласно соответствующим международным договорам. |
The Office is providing assistance in the elaboration, development and implementation of national plans of action for human rights generally and also for human rights education. |
Управление предоставляет помощь в разработке, составлении и осуществлении национальных планов действий в области прав человека в целом, а также в области образования по правам человека. |
The Committee also recommends that human rights education in the State party be improved and that adequate human rights training be provided to the judiciary and government officials. |
Комитет рекомендует также улучшить образование по вопросам прав человека в государстве-участнике и охватить соответствующими формами учебы по правам человека должностных лиц судебных и правительственных органов. |
The General Comment should acknowledge the indivisibility and interdependence of all rights and should emphasize that guarantees of equality and non-discrimination apply to all rights enshrined in the Covenant. |
В Замечании общего порядка следует признать неделимость и взаимозависимость всех прав и подчеркнуть, что гарантии равенства и недискриминации применяются ко всем правам, провозглашенным в Пакте. |
UNESCO publications are widely distributed among human rights research and training institutions and non-governmental organizations in order to encourage universal adherence to international legal standards in the field of human rights. |
Публикации ЮНЕСКО получают широкое распространение среди научно-исследовательских и учебных институтов по правам человека и неправительственных организаций в целях поощрения универсального присоединения к международным правовым стандартам в области прав человека. |
It had also ratified without reservation the other five basic human rights instruments of the United Nations, and a total of 57 international human rights instruments. |
Он ратифицировал также без оговорок пять других основополагающих документов Организации Объединенных Наций по правам человека и в общей сложности 57 международных документов по правам человека. |
It also assumes the obligation to submit reports periodically to the human rights treaty bodies on the measures it has taken to ensure the enjoyment of the rights provided in the treaties. |
Оно также обязуется периодически представлять доклады договорным органам по правам человека о принятых им мерах для обеспечения осуществления прав, предусмотренных в договорах. |
The Committee welcomes the Government's declaration of principle on human rights contained in its information paper describing its efforts to guarantee respect for human rights in the current crisis situation. |
Комитет приветствует принципиальное заявление правительства по правам человека, содержащееся в его информационном документе, в котором описываются его усилия по обеспечению гарантий уважения прав человека в нынешней кризисной ситуации. |
In an important gesture of commitment to human rights principles, the Parliament of Timor-Leste ratified six core human rights treaties and four optional protocols in December 2002. |
В качестве важного шага, свидетельствующего о приверженности принципам уважения прав человека, парламент Тимора-Лешти в декабре 2002 года ратифицировал шесть ключевых договоров по правам человека и четыре факультативных протокола. |
A wide range of representatives of United Nations specialized agencies, human rights treaty bodies, special procedures, international financial institutions, regional human rights mechanisms and national institutions participated in the seminar in Durban. |
В работе Дурбанского семинара принял участие широкий круг представителей специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, договорных органов по правам человека, специальных процедур, международных финансовых учреждений, региональных правозащитных механизмов и национальных учреждений. |
Topics included international human rights norms, identification of human rights violations, monitoring principles, methodological aspects of information-gathering and verification, interviewing, reporting and witness protection. |
Тематика охватывала международные нормы по правам человека, выявление нарушений прав человека, принципы наблюдения, методологические аспекты сбора и проверки информации, проведение опросов, представление докладов и защита свидетелей. |