While the use of indicators is equally relevant to all human rights, more efforts have been made in the area of economic, social and cultural rights. |
Хотя использование показателей в равной мере относится ко всем правам человека, больше усилий предпринимается в области экономических, социальных и культурных прав. |
In 2011, UNHCR stated that Finland has started preparations for the first national action plan for human rights through the dialogue with human rights organizations and other actors. |
В 2011 году УВКБ заявило, что Финляндия приступила к подготовке первого национального плана действий по правам человека в рамках диалога с правозащитными организациями и другими субъектами. |
Events included cultural performances by local groups on human rights issues and economic, environmental and cultural rights, quiz contests and distribution of promotional materials. |
Проводимые мероприятия включали в себя подготовленную культурную программу выступлений местного населения по вопросам прав человека и экономическим, экологическим и культурным правам, викторины и распространение информационно-агитационных материалов. |
In this regard, the UNAMSIL programme of organizing local human rights groups into district-level human rights committees and providing them with training and capacity-building remains on course. |
В этом плане продолжает осуществляться разработанная МООНСЛ программа объединения местных правозащитных групп в рамках комитетов по правам человека на уровне округов и предоставления им возможностей в области подготовки и укрепления потенциала. |
Work through national human rights institutions to advocate for protection and promotion of the rights of women refugees and internally displaced women. |
Через национальные организации по правам человека выступление в защиту и продвижение прав человека женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The same pattern of human rights violations has been reported throughout the period by United Nations human rights observers and others. |
Та же практика нарушения прав человека прослеживалась по сообщениям наблюдателей Организации Объединенных Наций по правам человека и других сторон. |
Besides, the Russian Federation recognizes, where applicable, the competence of human rights treaty bodies to consider individual complaints on alleged violations of obligations regarding specific rights and freedoms under relevant treaties. |
Кроме того, в тех случаях, где это предусмотрено, Российская Федерация признала компетенцию договорных органов по правам человека принимать и рассматривать сообщения от частных лиц о предполагаемом нарушении нашей страной своих обязательств по соответствующим договорам в части, касающейся конкретных прав и свобод. |
Kyrgyzstan believes that there cannot be hierarchy among rights, and that equal focus should be placed on all human rights. |
Кыргызстан считает, что иерархии прав быть не может и что одинаковое внимание следует уделять всем правам человека. |
The right was subsequently incorporated in a range of international human rights treaties and regional human rights treaties. |
Впоследствии это право было инкорпорировано в целый ряд международных и региональных договоров по правам человека. |
With regard to participation in the international human rights instruments, Brazil is already a part of practically all international human rights instruments. |
В том, что касается участия в международных документах по правам человека, то Бразилия уже является участницей практически всех таких документов. |
Its effects, when applied to social rights, are much more far-reaching than when applied to civil rights. |
Его последствия применительно к социальным правам являются гораздо более далеко идущими, нежели применительно к гражданским правам. |
The central role of human rights is therefore highlighted in every substantive section of this report, in addition to a section on human rights per se. |
Неслучайно, что центральная роль прав человека подчеркивается в каждом содержательном разделе настоящего доклада, помимо отдельного раздела, посвященного правам человека. |
The Department is also seeking to raise awareness of protections afforded by international human rights and humanitarian agreements and is actively engaging with media and human rights organizations in Africa on this issue. |
Департамент также стремится повышать уровень осведомленности людей о средствах защиты, которые предусмотрены в международных соглашениях по правам человека и по гуманитарным вопросам, и активно работает со средствами массовой информации и правозащитными организациями в Африке в связи с данным вопросом. |
Human rights education is also included in the basic training of teachers, and some universities have special courses on human rights. |
Курс прав человека включен также в программу основной подготовки преподавателей, а ряд университетов предлагают специальные курсы по правам человека. |
Advice to local human rights institutions on the establishment of a human rights documentation centre in Port-au-Prince |
Предоставление местным правозащитным организациям консультаций в отношении создания центра документации по правам человека в Порт-о-Пренсе |
Through its human rights thematic group, UNTOP facilitated coordination of the human rights activities of the United Nations country team, donors and international organizations. |
В рамках своей тематической группы по правам человека ЮНТОП способствовало координации правозащитной деятельности Страновой группы Организации Объединенных Наций, доноров и международных организаций. |
The human rights section of BONUCA has continued its activities of observation and investigation of human rights violations. |
Секция ОООНПМЦАР по правам человека продолжает свою деятельность по наблюдению и расследованию случаев нарушений прав человека. |
We are looking forward to a detailed discussion of issues relating to human rights, especially the proposal to establish a council on human rights. |
Мы с нетерпением ожидаем подробного обсуждения вопросов, связанных с правами человека, в частности предложения о создании совета по правам человека. |
On human rights issues, the African Group wishes to stress Africa's commitment to human rights. |
Что касается прав человека, то Группа африканских государств хотела бы подчеркнуть приверженность Африки правам человека. |
Particular efforts are also being made to devote specific attention to the rights of women within activities focusing on the rights of indigenous peoples. |
Особые усилия также предпринимаются с тем, чтобы уделить конкретное внимание правам женщин в рамках деятельности в области прав коренных народов. |
Defenders were prevented from travelling abroad to participate in conferences and meetings on human rights; others were accused of anti-State activities and a human rights organization was denied registration. |
Одним правозащитникам запрещали выезжать за границу для участия в конференциях и совещаниях по правам человека, других обвиняли в антигосударственной деятельности и одной правозащитной организации было отказано в регистрации. |
The Technical Cooperation Programme aims at assisting in building national capacity for human rights promotion and protection based on the implementation of human rights standards. |
Программа технического сотрудничества направлена на оказание помощи в наращивании национального потенциала в целях поощрения и защиты прав человека на основе осуществления стандартов по правам человека. |
Current initiatives include a handbook on HIV/AIDS and human rights for national human rights institutions, a best-practice publication and a simplified version of the Guidelines themselves. |
К числу текущих инициатив относятся справочник по ВИЧ/СПИДу и правам человека для национальных правозащитных учреждений, публикация примеров наилучшей практики и упрощенный вариант самих Руководящих принципов. |
Debts and debt servicing are steadily impoverishing the peoples concerned every day, systematically preventing them from enjoying the basic rights contained in the human rights instruments. |
Долги и обслуживание долга способствуют неуклонному каждодневному обнищанию затрагиваемых народов, систематически мешая им пользоваться основными правами, предусмотренными в договорах по правам человека. |
Conference room papers relating to this agenda item will be made available, including on the role of national human rights institutions in protecting minority rights. |
В связи с этим пунктом повестки дня будут также распространены документы зала заседаний, в том числе о роли национальных учреждений по правам человека в деле защиты прав меньшинств. |