These specialized programmes include a mandatory introduction to international human rights standards in the area of criminal justice, law enforcement, prison administration and crime prevention, distinct categories of human rights and national mechanisms and means for defending human rights. |
Программы указанных спецкурсов включают в себя обязательное ознакомление с международными стандартами по правам человека в сфере уголовного правосудия, правоохранительных органов, пенитенциарной системы, борьбы с преступностью, отдельных категорий прав человека, а также национальные механизмы и способы защиты прав человека. |
The legal framework of human rights in the context of public service can be briefly summarized as follows: States have core human rights obligations under human rights treaties and pertinent national laws, which are applicable to all public services. |
Правовые рамки прав человека в контексте государственной службы можно вкратце охарактеризовать следующим образом: государства несут основные правозащитные обязательства, вытекающие из договоров по правам человека и соответствующего национального законодательства, которые распространяются на все государственные службы. |
There were human rights councils in many regions, and a presidential human rights council in Moscow, on which human rights NGOs were represented. |
Во многих регионах существуют советы по правам человека, а в Москве имеется Совет при Президенте РФ по правам человека, в котором представлены правозащитные НПО. |
It has now become clear that upholding human rights is not at odds with confronting terrorism; on the contrary, the moral vision of human rights coupled with the nature of legal obligations to uphold these rights foster deep respect for the dignity of each person. |
В настоящее время стало очевидным, что поддержка прав человека не противоречит действиям по борьбе с терроризмом; напротив, нравственный подход к правам человека в совокупности с характером правовых обязательств по защите таких прав способствует дальнейшему укреплению уважения достоинства каждой личности. |
Violence against women has been affirmed, in many human rights instruments and by human rights bodies, as a violation of the rights and fundamental freedoms of women. |
Насилие в отношении женщин признано - во многих документах по правам человека и органами по правам человека - нарушением прав и основных свобод женщин. |
As a means of standardization of the reporting on human rights violations, UNMISET human rights officers are in the process of establishing a national human rights database. |
В качестве средства стандартизации отчетности о нарушениях прав человека сотрудники по правам человека МООНПВТ в настоящее время занимаются созданием национальной базы данных по проблематике прав человека. |
UNMIS human rights officers will also provide briefings to AMIS personnel on human rights issues and share information with AMIS when its intervention could contribute to more effective protection against human rights violations. |
Сотрудники МООНВС по правам человека будут также организовывать брифинги для персонала МАСС по вопросам прав человека и обмениваться информацией с МАСС в тех случаях, когда ее вмешательство будет содействовать более эффективной защите прав человека от нарушений. |
To ensure better cooperation with local and international non-governmental human rights organizations and to safeguard the rights of convicted persons in places of detention, a human rights division has been created in the Ministry of Justice. |
С целью углубления сотрудничества с местными и международными неправительственными правозащитными организациями, а также обеспечения соблюдения прав осужденных в местах лишения свободы в министерстве юстиции создан отдел по правам человека. |
States would be encouraged to ratify human rights treaties and assisted in integrating human rights in national development plans, reforming national legislation and institutions, and promoting awareness of human rights. |
Государствам рекомендуется ратифицировать соответствующие договоры по правам человека, и им будет оказана помощь в деле интеграции тематики прав человека в национальные планы развития, проведения реформы национального законодательства и национальных институтов, а также повышения уровня осведомленности в вопросах прав человека. |
In preparing for new ventures, governments and business should take account of the stakeholder rights of indigenous people, in particular their land rights and their broader human rights, observing the principle of free, prior and informed consent. |
При подготовке к созданию новых предприятий правительствам и деловым кругам следует уделять внимание правам коренных народов как одной из заинтересованных сторон, в частности их правам на землю и их более широким правам человека, при соблюдении принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия. |
With a view to mainstreaming human rights, the Regional Representative supports the establishment of thematic human rights working groups within UNCTs, and advises them on human rights priorities. |
В интересах обеспечения всестороннего учета вопросов прав человека Региональный представитель поддерживает создание в рамках СГООН тематических рабочих групп по правам человека, которые он консультирует по приоритетным задачам в области прав человека. |
It was stated there that the traditional concept of human rights, as it originated in the West, confined the notion of human rights to civil rights only. |
В диссертации отмечалось, что традиционная концепция прав человека в том виде, в каком она зародилась на Западе, сводила понятие прав человека лишь к гражданским правам. |
He asked why people who lived in poverty were often deprived of civil and political as well as economic rights and why the rights contained in the seven international human rights instruments were not yet available to everyone in all State parties. |
Он задал вопрос, почему люди, живущие в условиях нищеты, зачастую лишены гражданских и политических, а также экономических прав и почему права, содержащиеся в семи международных договорах по правам человека, до сих пор не доступны каждому человеку во всех государствах-участниках. |
Rajsoomer Lallah suggested studying all existing human rights treaties with the objective to identify those rights that were particularly relevant for the eradication of poverty and to encourage all State parties to implement those rights. |
Г-н Лаллах предложил изучить все действующие договоры по правам человека, с тем чтобы выявить те права, которые имеют непосредственное отношение к искоренению нищеты, и призвать все государства-участники осуществлять эти права. |
In addition to the above-mentioned rights, other rights and kinds of social care for children, are provided for in Bosnia and Herzegovina, such as: one-time assistance, loans, advice on family rights and legislation, acquiring textbooks and other material for pupils. |
Помимо вышеуказанных прав, в Боснии и Герцеговине существуют и такие другие права и виды социального обеспечения, как: единоразовая помощь, ссуды, консультирование по семейным правам и законам, приобретение учебников и других материалов для учащихся. |
A fundamental precept of human rights law, enshrined in article 2 of ICCPR and provisions of other human rights instruments, is the duty of States to respect and ensure to all persons subject to their jurisdiction rights without discrimination of any kind. |
Одним из основных принципов права прав человека, закрепленным в статье 2 МПГПП и положениях других договоров по правам человека, является обязанность государств уважать и обеспечивать всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, права без какой-либо дискриминации. |
The Organization needs a standing body that effectively promotes human rights worldwide, swiftly responds to gross and systematic violations of human rights and reflects the importance of human rights for this Organization. |
Наша Организация нуждается в постоянно действующем органе, который эффективно следил бы за соблюдением прав человека во всем мире, быстро реагировал на грубые систематические нарушения прав человека и был бы отражением того значения, которое придает наша Организация правам человека. |
The Committee had also been informed that the Government wished to draft an international convention recognizing the rights of minorities, and to hold periodic world conferences on minority rights, including the rights to self-determination and property ownership. |
Комитет был также проинформирован о том, что правительство хотело бы разработать международную конвенцию, признающую права меньшинств, и на периодической основе проводить всемирные конференции, посвященные правам меньшинства, включая права на самоопределение и владение собственностью. |
UNMIS has begun consultations with the parties and non-governmental organizations to develop programmes to support the implementation of human rights elements of the Comprehensive Peace Agreement, including the establishment of a national human rights commission for the promotion and protection of human rights. |
МООНВС начала консультации со сторонами и неправительственными организациями для разработки программ в поддержку осуществления элементов прав человека Всеобъемлющего мирного соглашения, включая учреждение Национальной комиссии по правам человека в целях их поощрения и защиты. |
It provides that all core human rights functions in an integrated mission will be coordinated by one human rights component and reaffirms the role of OHCHR as the "lead agency" for human rights operations. |
В нем установлено, что все основные функции по правам человека в комплексных миссиях будет координировать один соответствующий компонент, и подтверждена роль УВКПЧ в качестве «ведущего учреждения» по операциям в области прав человека. |
Other human rights defenders were reportedly intimidated after they met with United Nations representatives or participated in various United Nations human rights meetings to share information or provide testimony about alleged human rights violations. |
Других правозащитников, как утверждается, запугивали после того, как они встречались с представителями Организации Объединенных Наций или принимали участие в различных совещаниях Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы поделиться информацией или представить свидетельства о предполагаемых нарушениях прав человека. |
His Government had established national human rights mechanisms to present an objective account of the human rights situation in Egypt and to deal with allegations of human rights abuses. |
Его правительство создало национальные механизмы по правам человека, с тем чтобы представить объективный отчет о положении в области прав человека в Египте и рассмотреть сообщения о нарушениях прав человека. |
He argues that protection of the grandson's rights implies that the author should stay with him in New Zealand, as international human rights law aims at maintaining the family unit and giving highest priority to the child's rights. |
Он приводит довод в пользу того, что защита прав внука означает, что автор должен проживать с ним в Новой Зеландии, поскольку международное право в области прав человека имеет целью сохранение семьи как ячейки общества и придает первостепенное значение правам ребенка. |
It was also pointed out that lack of clarity with respect to the meaning of the rights in human rights treaties limited understanding of the measures required to ensure de facto implementation of human rights obligations. |
В ходе совещания было также отмечено, что отсутствие ясности в отношении значения прав в международных договорах по правам человека затрудняло понимание того, какие меры необходимы для обеспечения фактического выполнения обязательств, касающихся прав человека. |
Consultancies for specialists in the area of national human rights institutions, human rights legislation and the workings of human rights parliamentary committees |
Оказание консультативной помощи специалистам по вопросам, касающимся национальных правозащитных учреждений, законодательства в области прав человека и работы парламентских комитетов по правам человека |